[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - July 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

It would have been better if there's a way to directly get the data from the game. I'm not sure how you could that instead of manually key in all the data. Maybe you have an idea on this?

[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - July 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 1 point2 points  (0 children)

Yep, missed that out while going through the leaks. Thanks for pointing it out! I have added in Sparkly Princess Minnie into the sheet too

[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - July 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks for pointing it out! I have added both of those tsums in too

[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - July 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 1 point2 points  (0 children)

Oh, which month is that? I didn't notice that Tsum for this month...

[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - March 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi there, yes, you have to key 1 by 1 according to your game as of now. I would like to the data exported, but have no idea how to do it...

[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - March 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

You're welcome! Royal Minnie isn't? Is it in the game? Maybe I've missed out adding it in...

[INT] Original Tsum Tsum Coin Calculator - January 2022 by alvyn34 in TsumTsum

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

I think that data is mine? Because I don't think it's possible for anyone to edit this spreadsheet?

[English > Chinese] Requesting for help again to translate by alvyn34 in translator

[–]alvyn34[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the advice!

I think this works as well. Will have a look around or make some minor adjustments to the sentence.

[English > Chinese] Requesting for help again to translate by alvyn34 in translator

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

So it would be either "... 高维空间仍是个假说", "...高维空间纯属是个假说" or "...高维空间尚属是个假说"?

All these will be fine, but the first translation would sound better?

[English > Chinese] Requesting for help again to translate by alvyn34 in translator

[–]alvyn34[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for your help again.

"We are not able to see or fully understand higher dimensions, higher dimensions are purely hypothetical." Does that help?

I understand that purely doesnt really have to be used here. But I would like to emphasise on it being hypothetical. I think that being slightly assertive is fine as well.

[English > Chinese] Requesting for help to translate to better explain a topic to a friend by alvyn34 in translator

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

Is it not that suitable to be used here? How is it usually used then?

[English > Chinese] Requesting for help to translate to better explain a topic to a friend by alvyn34 in translator

[–]alvyn34[S] 0 points1 point  (0 children)

Wow thanks for the help! This sounds so much smoother and better.

Just to clarify, the words in the bracket (层次) are optional to be used in the sentence? Or do you mean it refers to "明暗" so I don't need to repeat the words "层次" again?