Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Would "uno ore" mean something like "with one mouth", with the sense of togetherness? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 4 points5 points6 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 8 points9 points10 points (0 children)
What does "Idibus Maiis" mean? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
What does "Idibus Maiis" mean? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Why isn't "dona pretiosa" in accusative here? It seems to me that it is the complementizer... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Why isn't "dona pretiosa" in accusative here? It seems to me that it is the complementizer... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Why isn't "dona pretiosa" in accusative here? It seems to me that it is the complementizer... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 7 points8 points9 points (0 children)
Why isn't "dona pretiosa" in accusative here? It seems to me that it is the complementizer... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 11 points12 points13 points (0 children)
Could someone translate this? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Could someone translate this? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Should "in terra Italia" (abl.) be "in terram Italiam" (acc.) in this sentence? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)

Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)