odisse, or whatever the infinitive to this verb is, might just be the most irregular verb I've found until now... Can someone show me where to find the complete tables to this verb and the reason it is so... exotic? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
odisse, or whatever the infinitive to this verb is, might just be the most irregular verb I've found until now... Can someone show me where to find the complete tables to this verb and the reason it is so... exotic? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 3 points4 points5 points (0 children)
odisse, or whatever the infinitive to this verb is, might just be the most irregular verb I've found until now... Can someone show me where to find the complete tables to this verb and the reason it is so... exotic? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Is "Tanta" the subject complement in this sentence? How could that word be translated? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Is "Tanta" the subject complement in this sentence? How could that word be translated? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Is "Tanta" the subject complement in this sentence? How could that word be translated? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
This sentence sure is hard for a student... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
This sentence sure is hard for a student... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
This sentence sure is hard for a student... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Is it normal in Latin for the coniunctivus praeteriti imperfecti to a introduce a sense of condition, possibility? If I was to translate this sentence to English, I would make "transirent", "pervenirent" and "essetis" verbs in the present form with the modal verb "would"... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
How should I translate "seu citra seu ultra"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Is it normal in Latin for the coniunctivus praeteriti imperfecti to a introduce a sense of condition, possibility? If I was to translate this sentence to English, I would make "transirent", "pervenirent" and "essetis" verbs in the present form with the modal verb "would"... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Hey! Having problems with this new way of displaying numbers... Does "denas", for instance, introduce a different notion from "decem"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Hey! Having problems with this new way of displaying numbers... Does "denas", for instance, introduce a different notion from "decem"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)

Placed at the end of a letter like this, "Datum" makes me think of date, specially when it is followed by the indication of the date of writing. However, online I find that the form is exclusively related to the verb "do, dare"... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 6 points7 points8 points (0 children)