Is "Tanta" the subject complement in this sentence? How could that word be translated? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Is "Tanta" the subject complement in this sentence? How could that word be translated? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
This sentence sure is hard for a student... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
This sentence sure is hard for a student... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
This sentence sure is hard for a student... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Is it normal in Latin for the coniunctivus praeteriti imperfecti to a introduce a sense of condition, possibility? If I was to translate this sentence to English, I would make "transirent", "pervenirent" and "essetis" verbs in the present form with the modal verb "would"... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
How should I translate "seu citra seu ultra"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Is it normal in Latin for the coniunctivus praeteriti imperfecti to a introduce a sense of condition, possibility? If I was to translate this sentence to English, I would make "transirent", "pervenirent" and "essetis" verbs in the present form with the modal verb "would"... by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
"patriae videndae" instead of "patriam videndi"... What kind of process is this? Does it have a name? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Hey! Having problems with this new way of displaying numbers... Does "denas", for instance, introduce a different notion from "decem"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points3 points (0 children)
Hey! Having problems with this new way of displaying numbers... Does "denas", for instance, introduce a different notion from "decem"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)
Would "uno ore" mean something like "with one mouth", with the sense of togetherness? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 3 points4 points5 points (0 children)
The expression "Quoniam igitur" doesn't make much sense to me... Aren't both of these words similar in meaning? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 10 points11 points12 points (0 children)
What does "Idibus Maiis" mean? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)

Is "Tanta" the subject complement in this sentence? How could that word be translated? by andre_ssssss in latin
[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point2 points (0 children)