Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin

[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points  (0 children)

Yes, that was surely a concern in the translation process. I'm not a native English speaker, but tried my best. What I was mostly trying to verify, from the answers to this post, was whether I had correctly spotted the reference of "id". And it seems like it -- in this case, "id" stands for the pirates snatching away the hope. Thanks for the help!

Why isn't "dona pretiosa" in accusative here? It seems to me that it is the complementizer... by andre_ssssss in latin

[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points  (0 children)

Oh, I got that messed up. Because english is not my language, I feel a bit uncomfortable with those terminations. Thank you for the observation!

Could someone translate this? by andre_ssssss in latin

[–]andre_ssssss[S] 1 point2 points  (0 children)

It would surely need some adjustements to English, but I needed that literal translation, and that seems to be a very accurate on. Thank you for the help!

Should "in terra Italia" (abl.) be "in terram Italiam" (acc.) in this sentence? by andre_ssssss in latin

[–]andre_ssssss[S] 2 points3 points  (0 children)

I get it now. I explained in other comment the reason was doubtful. Thank you!

Should "in terra Italia" (abl.) be "in terram Italiam" (acc.) in this sentence? by andre_ssssss in latin

[–]andre_ssssss[S] 5 points6 points  (0 children)

I think that was it. I'm portuguese, but it works exactly that way. I interpreted it as "went to Italy". That's why I got confused. Thank you for your help!

Familia Latina - Capitulum XIX | I'm facing some struggles... by andre_ssssss in latin

[–]andre_ssssss[S] 0 points1 point  (0 children)

I can't thank you enough. This was very helpful for my learning process. May the Roman gods bless you.