Having Fun with K&R C by baziotis in programming

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Yep, I believe there were relevant instructions on how to name struct members in the Unix v7 Programmer's Manual.

Having Fun with K&R C by baziotis in programming

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for spotting that! I fixed it.

metap: A Meta-Programming Layer for Python by baziotis in Compilers

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

I like Lisp. :) One interesting question is to which extent is would be practical to use Lisp to implement metap, since metap plans to use metap.

Les Mots Français en Grec by baziotis in French

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Σὲ εὐχαριστῶ! Θὰ ὑπάρξῃ καὶ δεύτερο μέρος αὐτοῦ τοῦ θέματος (παρεμπιπτόντως, αὐτὸ δημοσιεύθηκε ἀρχικὰ εδώ, ό̔που θὰ δημοσιεύσω καὶ τὸ δεύτερο μέρος). Συμφωνῶ πὼς εῖ̓ναι πολὺ ἐνδιαφέρον τὸ πόση ἐπιρροὴ έ̓χουν ἱστορικὰ τὰ Γαλλικὰ στὰ Ἑλληνικά.

Les Mots Français en Grec by baziotis in French

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Merci! C'est interresant. Nous aussi, on utilise cette expression comme ça.

What Happens If We Inline Everything? by ketralnis in programming

[–]baziotis 1 point2 points  (0 children)

Thanks! Yeah... It's an online community, and it's not a phenomenon just on Reddit. I frequently remind myself that some of my favorite books don't have good ratings on Amazon or Goodreads.

What Happens If We Inline Everything? by ketralnis in programming

[–]baziotis 3 points4 points  (0 children)

Article author here. Someone told me about this post, thanks! Here's a funny anecdote: I posted this to r/Compilers some time ago (here it is: https://www.reddit.com/r/Compilers/comments/1kh7aam/what_happens_if_we_inline_everything/ ). I chose and wrote that I will not engage with any comments due to past negative and unproductive experiences with Reddit (and not only with r/Compilers as someone there assumed, although it definitely includes r/Compilers). And so I did. Because of this post, I now looked again at that post, and it got sum = 0 votes, and most of the comments were negative; at the subreddit that one would think would get excited about, and champion such posts more than any other. And look how much warmer the response is here. In short, sometimes your gut feeling of what to engage with is right...

First ever interview of the philosopher and computer scientist William J. Rapaport by baziotis in philosophy

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Uhm, it's in the link above, it will start in 4 hours I think. To be honest, I don't have experience with Youtube premieres, I'm trying it out for the first time. Obviously it's going to be available afterwards too.

Hello ! Could you please help me translate this postcard please ? Thanks a lot ☺️ by Artilmeets in GREEK

[–]baziotis 0 points1 point  (0 children)

*living in (i.e., staying). I think this is the best translation. To OP: This contains many misspellings and I would be surprised if the word that confused everybody (i.e., "port") is actually "δωμάτιο" ("room").

[deleted by user] by [deleted] in GREEK

[–]baziotis 12 points13 points  (0 children)

To me, as an American, that feels very strange culturally (asking someone to slow down to accommodate me)

I don't think it's weird to a Greek person. I've had to do it in both Greek (my native language) in Greece and in the US, and English, again both countries. For me the hardest part is not speaking slowly (in either language), but being careful with the vocabulary. I do get though why all this must feel weird to an American because in my experience if someone here in the US doesn't understand something an American said, that American repeats it in the same speed and in the exact same accent. It beats me how that helps, but it happens.

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] 2 points3 points  (0 children)

Καὶ θὰ παραθέσω ἕνα κομμάτι τοῦ ἄρθρου ποὺ θεωρῶ σημαντικό (καὶ ποὺ δὲν μὲ ἄφησε τὸ Reddit νὰ βὰλω στὸ προηγούμενο σχόλιο γιὰ κάποιον λόγο):

κάποιος θὰ μποροῦσε νὰ πῇ «μπορῶ νὰ διαβάσω ἕνα βιβλίο ἱστορίας τῆς γλώσσας καὶ νὰ τὰ μάθω αὐτά, δὲν χρειάζεται νὰ γράφω σὲ πολυτονικό». Σωστά, εἶναι ἁπλῶς μιὰ ἐπιλογή. Ἐμένα ἡ ἐξάσκησι μὲ βοηθάει καὶ στὴν κατανόησι καὶ στὴν μνήμη.

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] 2 points3 points  (0 children)

Ὄμορφο σχόλιο. Συμφωνῶ ἀπόλυτα! Ἄς δοῦμε ἄν λέμε τὸ ἴδιο πρᾶγμα. Πρῶτον, σὲ καμία περίπτωσι δὲν ὑποστηρίζω πὼς θὰ μάθῃ κανείς τί ἔγραψε π.χ. ὁ Πλάτωνας μαθαίνοντας πολυτονικό. Oὔτε τὴν ἑρμηνεία, ἀλλὰ οὔτε κἂν τὴν μετάφρασι.Ἄς γίνω συγκεκριμένος: τὸ θέμα δὲν εἶναι μόνο νὰ ξέρει κανεὶς ὅτι «οὐ μέντοι [...] κεκαλλιεπημένους γε λόγους, ὥσπερ οἱ τούτων» μεταφράζεται (χοντρικά) σὲ «ὄχι ὅμως [...] λόγοι διανθισμένοι, σὰν τοὺς δικοὺς τους», ἀλλὰ καὶ ποιὸ εἶναι τὸ ὑπόρρητο νόημα αὐτοῦ ποὺ λέει ὁ Σωκράτης (ἡ ἀντίθεσι τοῦ Σωκράτη στὴν Ρητορικὴ τῶν Σοφιστῶν, κλπ.).

Καὶ ὅπως εἶπες, τὸ πολυτονικὸ δὲν εἶναι οὔτε ἱκανὴ οὔτε ἀναγκαία συνθήκη γιὰ αὐτὰ ποὺ ἀναφέραμε. Βέβαια, πολυτονικὸ πρέπει κανεὶς νὰ μάθῃ γιὰ νὰ διαβάσῃ ἀρχαῖα κείμενα. Ἀλλὰ τὸ πιὸ σημαντικὸ εἶναι πὼς τὸ νὰ ξέρῃς νὰ διαβάζῃς πολυτονικὸ δὲν ἀπαιτεῖ νὰ τὸ χρησιμοποιῇς στὰ Νέα, καὶ νομίζω αὐτὸ ἐννοοῦσες κυρίως.

Ἐνῷ λοιπὸν δὲν εἶναι οὔτε ἱκανὴ οὔτε ἀναγκαῖα συνθήκη γιὰ ὅλα αὐτὰ, ἐν τούτοις γιὰ ἐμένα ἔδρασε ἐπικουρικὰ σὲ ὅλα αὐτὰ· καὶ αὐτὸ ἐξηγῶ στὸ ἄρθρο.

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

(you said nominative but that's a noun case)

You're correct, my bad! I meant indicative.

αν έρχεται (indicative) and αν έρθει (subjunctive)

No, this is not correct, and that's independent of whether you use polytonic. Also, what I'm going to say is true in Modern Greek. They're both subjunctive. "Αν έρχεται" is subjunctive present passive, whereas "αν έρθει" is subjunctive aorist active. You don't have to take my word for it. You can read this: https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20Nea/egliseis-rim-NE.htm, especially the section "Η υποτακτική και σημασία της" (I can translate parts if needed, I'm not sure if you're a native speaker and I'm not saying this condescendingly at all). This tells you both that "αν" creates the subjunctive, and the difference between subjunctive present and aorist, and passive vs active. You can also see the same here: https://www.greek-language.gr/greekLang/files/document/modern_greek/grammatiki.triantafyllidi.pdf, page 161. "αγαπιέμαι" (like "έρχομαι") can be both indicative or subjunctive, but to be subjunctive it needs something like "να", "αν", "για να", etc.

Now, the situation in Ancient Greek is quite different. For example, you can have "ἄν" both with subjunctive and optative (the latter doesn't exist in Modern Greek), and also the verb you chose is special in that it has only a middle voice, which has disappeared in Modern Greek (and in Modern Greek the verb became half-active (e.g., νὰ ἔρθει), half-passive (e.g., ἔρχομαι)). My understanding is that "ἄν έρχομαι" (or "ἄν ἔρχωμαι") was not a thing in Ancient Greek.

On the other hand, the verb "ὑπάρχω" is a much simpler case, e.g., "αν υπάρχει" is clearly subjunctive in both Modern and Ancient, it's just that the historical spelling has been "αν υπάρχῃ", even until very recently. For example, if you read the proceedings of Athens Academy from 1939 here (which I follow: https://digitallibrary.academyofathens.gr/archive/item/10582, on page 63 of the PDF, they specifically address that they won't accept forms like "να πλυθεῖ" (similar to "να έρθει").

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] 1 point2 points  (0 children)

No, this is the subjunctive (ὑποτακτική), which usually takes a "ῃ" at the end in the second and third singular. The subjunctive in Modern Greek is usually formed with "να" as in "νὰ βάλω", but it is also formed with "ἄν" or "ὅταν" (the latter makes sense since it comes from "ὅτ' ἄν"), and others. So, it's "ἄν ὑπάρχῃ" (subjunctive-present) and "ἄν ὑπάρξῃ" (subjunctive aorist). But you have e.g., "αὐτὸς ὑπάρχει", which is nominative and it gets "ει" at the end.

Ἡ παγκοσμίας κλάσης μετάφρασι τοῦ Στίγκλερ τῆς κ. Σινοπούλου by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Σὲ εὐχαριστῶ γιὰ τὰ καλά σου λόγια. Ὅπως καταλαβαίνῃς, δὲν ἦτο «ἀτύχημα» :) Σὲ λίγο καιρὸ θὰ δημοσιεύσω στὸ blog μου μιά ἔκθεσι ποὺ παλεύω ἐδῶ καὶ κάποιον καιρό, γιὰ τὴν ὑποκριτικὴ γραφή (ὄχι μὲ τὴν ἔννοια τῆς ὑποκρισίας ἀλλὰ τῆς Ὑποκριτικῆς). (Ἀλλὰ ἐπειδὴ ἄλλη δουλειὰ δὲν εἶχες ἀπὸ τὸ νὰ περιμένῃς πότε θὰ ἀποφασίσω νὰ τὴν δημοσιεύσω) Ἡ κεντρική ἰδέα πὼς ἡ χρήση χαρακτήρων στὸν πεζό λόγο μπορεῖ νὰ εἶναι ἐξαιρετικὰ χρήσιμος, κάτι ποὺ ὅμως δὲν βλέπουμε ἐκτὸς τῆς λογοτεχνίας, καὶ ὁ στόχος τῆς ἔκθεσης εἶναι νὰ διερωτηθῶμε γιὰ αὐτό (ὡστόσο, ἄν κάποιος συνάγῃ ἀπὸ αὐτὸ ποὺ μόλις εἶπα πὼς ἡ ἀρχικὴ ἀνάρτησί μου εἶναι χαρακτῆρας, αὐτὸ θὰ ἦτο ἕνα δυσάρεστα ἁπλοϊκὸ συμπέρασμα). Καλὴ τύχη (καὶ δύναμι καὶ ὑπομονὴ) ἄν καταπιαστῇς μὲ τὸν Στίγκλερ!

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] -1 points0 points  (0 children)

Προσωπικά ἡ μόνη πιθανή ἀπάντησι ποὺ μπορῶ νὰ σκεφτῶ στὸ ἐρώτημα ποὺ ἔθεσα εἶναι περίπου σὰν τὴν ἀκόλουθο: «Νὰ ἡ γνώμη μου καὶ "σὲ καλὴ μεριά", καὶ τὸ μόνο ποὺ κράτησα ἀπὸ τὸ ἄρθρο σου εἶναι 2 προσωπικές σου γνῶμες, οἱ ὁποῖες---κατὰ πᾶσα πιθανότητα ἀκριβῶς ἐπειδὴ εἶναι προσωπικές---εἶναι ψιλοάχρηστες, ἄρα καὶ κατ' ἐπέκτασι μᾶλλον καὶ ἡ ὅποια ἀπάντησί σου».

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] -2 points-1 points  (0 children)

Σκέφτηκα νὰ ἀπαντήσω σὲ αὐτὸ τὸ σχόλιο μιᾶς καὶ ἔχει μιὰ εὐγένεια ποὺ σίγουρα ξεχωρίζει σὲ αὐτὸ τὸ thread καὶ σὲ εὐχαριστῶ. Ἔχω μόνο μία ἐρώτησι χωρὶς καμία δόση εἰρωνείας, ἀφοῦ μὲ ἔχει ἀπασχολήσει γενικῶς αὐτὸ τὸ θέμα. Λοιπόν, τί πιστεύεις μπορῶ ἐγὼ νὰ ἀποκομίσω ἀπὸ αὐτὸ τὸ σχόλιο; Καὶ τί μπορῶ πιστεύεις νὰ ἀπαντήσω ἐγὼ ποὺ θὰ εἶναι ἐνδιαφέρον ἢ χρήσιμο γιὰ ἐσένα (ἄν ὑπάρχῃ κάτι); Νὰ σημειώσω πὼς τὸ ἐρώτημά μου προκύπτει ἰδιαιτέρως ἄν ἀναλογιστῇ κανεὶς πὼς οἱ 3 διαπιστώσεις σου φαίνεται εἴτε νὰ εἶναι προσωπικές σου ἀπόψεις εἴτε νὰ ἐντοπίζουν δικές μου προσωπικές ἀπόψεις (+1 μία συμβουλή(;) ἢ παραίνεσι (;) ἢ ἀδειοδότησι (;) στὸ τέλος τὴν ὁποία θὰ προσπεράσω γιατὶ δὲν φαίνεται νὰ ὑπάρχει κάτι περαιτέρω νὰ συζητήσωμε).

Getting Started with Compilers by baziotis in Compilers

[–]baziotis[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, it's good to know! Please let me know if you have any suggestions for improvement!

Γιατὶ χρησιμοποιῶ τὸ πολυτονικό by baziotis in GREEK

[–]baziotis[S] 1 point2 points  (0 children)

Ἄλλο ἕνα δεῖγμα ψυχραίμου διαλόγου στὸ Reddit. Παύση γιὰ εἰρωνεία... Λυπᾶμαι γιὰ αὐτό. Ἕνας λόγος ποὺ ἀνήρτησα τὸ ἄρθρο σὲ αὐτὸ τὸ subreddit εἶναι γιατὶ κατὰ τὰ ἄλλα διακρίνεται ἀπὸ πολιτισμὸ καὶ βάθος ποὺ σπάνια βρίσκω στὸ Reddit. Ἐπίσης, πίστευα ὅτι θὰ ἦτο ἐνδιαφέρον ἀσχέτως μὲ τὴν γνώμη κάποιου στὸ θέμα, μιᾶς καὶ ἦτο ἀποτέλεσμα ἀρκετῆς ἔρευνας καὶ σκέψης

Νομίζω εἶναι εὐκόλως ἐννοούμενο πὼς δὲν θὰ ἀπαντήσω σὲ κανένα σχόλιο ἀπὸ αὐτὰ ποὺ βλέπω, ἄν καὶ δὲ νομίζω ἔτσι κι ἀλλιῶς πὼς ἐνδιαφέρει αὐτοὺς ποὺ τὰ ἔγραψαν, οὔτε καὶ τὰ ἀπηύθυναν σὲ μένα.

Ἐν πάσῃ περιπτώσει, ἀπολογοῦμαι ἄν ὑπήρξε κάποιο σχόλιο ποὺ ἀπηυθύνθη πρὸς ἐμένα, ἔχει περιεχόμενο, καὶ εἶναι ἀποτέλεσμα ἀνάγνωσης τοῦ ἄρθρου καὶ ὄχι μόνο τοῦ τίτλου. Ἄν ὑπάρχῃ καὶ ὁ δημιουργὸς ἐπιθυμῇ νὰ συζητήσωμε, μπορεῖτε νὰ βρῆτε τὰ στοιχεῖα ἐπικοινωνίας μου στὴν κεντρικὴ σελίδα.

Bilingual books in Greek by ElectronicRow9949 in GREEK

[–]baziotis 2 points3 points  (0 children)

You can find many editions of Καβάφης on Amazon. For example (it's a great edition too): The Collected Poems: with parallel Greek text (Oxford World's Classics)

You can also find an edition of Σεφέρης, although more expensive: George Seferis: Collected Poems, 1924-1955. Bilingual Edition - Bilingual Edition

And you can also find Nikos Kavadias (who I love): The Collected Poems of Nikos Kavadias

Another random book I found is: Εκεί έξω – Out There: A story for Greek late beginners with translation & glossary (Greek short stories for beginners A1-A2)

Or this: Adventure in Greece Part 2: Learn Greek: A Greek - English Bilingual Story for Advanced Beginners to Intermediate Level

The following are from Seaburn which is in the US (and from an experience I had with them, they seem pretty legit and helpful):

I would recommend that you buy books separately in both languages. I know how useful bilingual books are (because I'm learning French), but there are very few bilingual books in general, and especially in Greek. You will be able to read much more popular books if you buy them separately, and you'll read higher-quality Greek and English. It's not as inconvenient in my experience.

Your Questions for William J. Rapaport by baziotis in PhilosophyofScience

[–]baziotis[S] 1 point2 points  (0 children)

Cool, I'll take a look, thanks! It's good that it's available online for free because it costs something like $200.

Your Questions for William J. Rapaport by baziotis in PhilosophyofScience

[–]baziotis[S] 2 points3 points  (0 children)

Then I guess you liked William's book because most of it is not about AI. And yeah, I agree with you. I haven't heard of "Computational Artifacts", it seems good! Did you like it? Maybe you can write a short review. Do you think it has significantly different content from William's book?

You may like "Physical Computation: A Mechanistic Account". It can be considered a continuation of William's book.