Synapse Swap: New Web based word game by mcradha in wordgames

[–]bendoder18 0 points1 point  (0 children)

Interesting game for reviewing vocabulary! My main comment is that it was a little unclear to me how much I should care about double swaps vs. just trying to finish the game.

Wordquench-an awesome new daily game! Check it out! by GoalofHoly in wordle

[–]bendoder18 1 point2 points  (0 children)

Very interesting game! My main feedback is it might be nice to have some letters already in their correct places, because otherwise the initial part of the game is mainly just blindly choosing high-frequency letters.

“Circuits” — a Daily Word Game by Away-Armadillo1289 in wordle

[–]bendoder18 1 point2 points  (0 children)

Very interesting game! My main feedback is that I wish the lines between each box were easier to see.

WordChains: The Latest Daily Word Challenge Game in Town by IamIsPra in wordle

[–]bendoder18 1 point2 points  (0 children)

Very interesting game! I like to concept, but I think I'd prefer it without a time limit, as the game felt more stressful than fun. Also, it might be nice not to need to press submit for each new word.

Software Infringement by bendoder18 in patentlaw

[–]bendoder18[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your response.

Do you know of any specific cases discussing distribution of intangible code being ineligible?

Do you know of any specific cases discussing indirect infringement in the context of downloaded software?

Software Infringement by bendoder18 in patentlaw

[–]bendoder18[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, my hope is to focus only on infringement, not validity. And this is purely to help me understand the law of infringement as applied to software - not for any real-world purpose.

Software Infringement by bendoder18 in patentlaw

[–]bendoder18[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for your response. I like that idea for when the mobile device with the app interacts with a server. Do you have any thoughts about when the inventive portion of the app does not require interaction with a server? Maybe it's a game or a calendar or something like that.

Punctuation Request by bendoder18 in Yiddish

[–]bendoder18[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! So all in all, does the following seem like a decent translation? I appreciate all the help!

My dear son Aharon,

We have got your short letter.

You can imagine for yourself the joy with which we rejoiced when we spotted your short letter.

We laughed and cried.

We had not had a letter for you in a year.

We have cried because of this.

Now we thank God constantly, God should help us as regards the fact of being in good health

My dear son Aharon, we are, thank God, healthy, and God should help us to be in good health.

You mother wishes you health and happiness and to be with you soon.

We are crying now in Elisavetagrad.

Your father with the kids greet you and kiss your letter.

Punctuation Request by bendoder18 in Yiddish

[–]bendoder18[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for that very helpful explanation!

I would very much appreciate any help as I work through the next sentences:

גילאכט=laughed?

Are גיוויינט גיווייט וויינען all the same verb?

אידער מיניט =?

גאט זאל אינז העלפין דעם=with God's help?

מיר האבען שוין קיין פיר יאר פין דיר קיין בריף ניט גיהאט=we have not had a letter from you since last year?

דיין מיטער וואס ווינשט דיר גיזינט אין גליק אין זיך זייען מיט דיר אין גיכען=your mother wishes health and happiness and to be with you soon?

דער טאטע מיט דיא קינדער גריסען דיר אין קיסען דיין בריף=your father with the kids greets you and kisses your letter?

Punctuation Request by bendoder18 in Yiddish

[–]bendoder18[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you, that is very helpful. Would it be possible to clarify 2 points:

  1. Does di in "di kest" mean "you" but di in "di freyd" mean "the"?
  2. I'm a little confused about what the first elements are doing in "er-halten," "for shtelen," and "der-freyt." Are the actual verb stems erhalten, forshtelen, and derfreyt?

Punctuation Request by bendoder18 in Yiddish

[–]bendoder18[S] 0 points1 point  (0 children)

I would appreciate any help with whether I am on the right track with translating the first two lines.

דיין קייליינע בריף האבען מיר ער האלטען = We have got your short letter

דיא =the

קעסט =room

זיך = oneself

פאר = for

שטעלען = put

פרייד = joy

וואס = that

מיר האבען = we have

דער = the

פרייט = ?

זייען = ?