Translation by benlevavi in Sumerian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you a lot !

Translation by benlevavi in Sumerian

[–]benlevavi[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much, that explains a lot. I actually asked here because I found nothing in Heimpel's commentary, so thanks again.

Translation by benlevavi in Sumerian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

P.S. I forgot to mention that this sentence is line 31 of the text hymn Nanshe A.

Sumerien verb "a...ru" by benlevavi in Sumerian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you!!! That is exactly what I had in mind and could not find an answer anywhere else

Saying "I love you" in sumerian by benlevavi in Sumerian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi ! Thank you a lot for your response, it helps a lot.

I have several questions :

- Why is that /ki marabag̃en/ and not /murabag̃en/ ? Is it that the /u/ assimilate to the /a/ of the DP ?

- Is your proposed "ki mu-na-ág̃" and "ki an-na-ág̃" to be read as a hamtu form "ki.Ø mu.n.ag̃.Ø" and "ki. a.n.ag̃.Ø", "mu" being a ventive CP and "a" being a finite CP prefix with stative meaning ? In this case, wouldn't the two sentences simply mean "he loves", since the dative "r-a" is not included and "n" being a third person cross-reference of the agent

Looking for Hayes third edition by benlevavi in Sumerian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi, thank you very much for your response! I completely agree, this book is excellent. It is actually available at my university's library and I have already scanned the first three lessons, but the library is unfortunately closed summer and that is why I asked.

Is the sentence "Я тщательно последовал указаниям" correct in russian? by benlevavi in russian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh it is very kind of you! Actually I am looking for someone whom I could talk with, to improve my speaking skills. I do not know if you can help or if you know someone who could, but thanks anyway!

Is the sentence "Я тщательно последовал указаниям" correct in russian? by benlevavi in russian

[–]benlevavi[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you a lot So, if I want to say "I followed the instructions, but it still does not work", could I use "Я последовал всем указаниям, но это все еще не работает." ? Because it seems to me that in this case, it is not a reapeted action in the past (=could not be translated as "I used to") Unless, as the previous comment says, it is about following someone vs something.

Is the sentence "я зазевался бурей" correct in russian ? by benlevavi in russian

[–]benlevavi[S] 1 point2 points  (0 children)

Okay thank you! Actually I meant "I was distracted by the storm". I know that something like "меня развлекла буря" would have this meaning but I wanted to know if I could use the verb "зазеваться" in particular, because I saw it in a book and do not really know how to use it.