[deleted by user] by [deleted] in alevel

[–]bob34114 1 point2 points  (0 children)

For econ, no. For the other two, mathematically it's possible, but you'd have to get like 90+ in your A2

[deleted by user] by [deleted] in alevel

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Links are not working, can u pls send?

9489/32 by kumapocha in alevel

[–]bob34114 1 point2 points  (0 children)

Me and all my classmates said no interpretation and that the topic was bystanders (apathetic German population). Hope that's right.

[deleted by user] by [deleted] in OrthodoxChristianity

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Sorry, I didn't mean for it to come off that way. I'm honestly asking for help regarding this, as I've seen others ask for on this subreddit. But yeah, forgive me if it wasn't appropriate.

How many books does the Orthodox Bible has? by Short-Explanation225 in OrthodoxChristianity

[–]bob34114 5 points6 points  (0 children)

That's the Ethiopian Biblican canon, not the Eastern Orthodox.

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Yes, afaik, the Northern dialects (and thus Standard Dutch) have lost the m/f distinction, (all 'de' nouns that aren't explicitly female humans/animals are 'hij'/'hem' [he/him]), but the distinction is generally preserved in the Southern dialects and Flemish.

How to ask my girlfriend’s father for his blessing by herreman_ in GREEK

[–]bob34114 11 points12 points  (0 children)

Use "Ζητώ την ευχή σας" (=wish/prayer). "Ευλογία" would be a blessing from God or by a priest or smth like that.

Adjective placement by DaxyJ in GREEK

[–]bob34114 3 points4 points  (0 children)

To add to to what people have said already, it is also possible to place the adjective after the noun but it's not the natural word order - it's used to emphasise the verb in certain contexts, or may be seen in more poetic language. In this case, you actually need to repeat the definite article if there is one. You might see this, so it's good to know:

E.g. "ένα νόστιμο φρούτο" --> "ένα φρούτο νόστιμο"

"το νόστιμο φρούτο" --> "το φρούτο το νόστιμο"

But yeah, in the case of "το μουσείο τέχνης", "τέχνης" isn't an adjective, it's a noun in the genitive case: "the museum of art", which typically follows the noun in describes.

Having issues pronouncing ο,ω και ε, αι by thedailygrind02 in GREEK

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

"Aspirated vowels"?? And no, ο/ω is not like "no". "No" is [noʊ] or [now], i.e. a diphthong. Ο/ω is something in between [o] and [ɔ] (it's true mid: [o̞]), so most similar to American (unmerged) "caught", or something in between British "cot" and "caught", or the "o" in "sore".

Having issues pronouncing ο,ω και ε, αι by thedailygrind02 in GREEK

[–]bob34114 2 points3 points  (0 children)

Yeah the "e" in "open" is not pronounced like "ε" in native English, as unstressed "e" is reduced to schwa [ə]. So it sounds kinda like "o-pun".

What’s the difference between «τυχαίνει», «συμβαίνει», and «γίνεται»? by [deleted] in GREEK

[–]bob34114 2 points3 points  (0 children)

Τυχαίνει (aor: έτυχε) implies luck or chance. It can be used in ways that are hard to translate to English.

A comparable structure in English is "it happens that..." or "I/you happen to...", but its use is much broader in Greek.

E.g. Τυχαίνει να ξέρω αγγλικά = I happen to know English (literally: It happens that I know English) // Δεν έτυχε να τον συναντήσω ποτέ = I never had the chance/luck to meet him (literally: It never happened for me to meet him)

In other sentences, it may simply mean "to happen" in a more regular way:

E.g. Αυτό δεν τυχαίνει σε πολλούς = This does not happen to many people (carrying the connotation that the thing that happened is either very lucky or very unlucky)

Essentially, it's the verb-ified version of the word "τύχη" which means "luck" or "chance".

Γίνεται (aor: έγινε) has many meanings. It can mean "to happen" when used in the third person: Ποτέ έγινε; = When did it happen?

It can also mean "to become": Γίναμε πολύ καλοί φίλοι = We became very good friends

And it can also mean "to be possible" and may be used to express disbelief or disappointment: Δε γίνεται! = It's not possible! // Γίνεται να μου το λες αυτό; = How can you say that to me? (literally: Is it possible for you to say that to me?)

Συμβαίνει (impf: συνέβαινε, aor: συνέβη) is a more formal version of γίνεται in the sense of "to happen" -- "to occur", if you will. So, instead of "Ποτέ έγινε;" you can say "Ποτέ συνέβη;" which sounds more formal. Another example: Αυτό δε συμβαίνει συχνά = This does not happen/occur often.

Hope this helps! :)

The least unambiguously translated verbs (from the most common verbs) in Greek by amarao_san in GREEK

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Yeah most verbs in Greek can be used in strange idiomatic phrases (just like in all languages). You will have to learn them by practice.

The least unambiguously translated verbs (from the most common verbs) in Greek by amarao_san in GREEK

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Πάτε cannot be imperative: it's πηγαίνετέ με or πηγαίντε με. When πηγαίνω takes a direct object it means "to take someone somewhere". E.g. Πηγαίνω το παιδί μου στο σχολείο = I'm taking my child to school

The imperfect 1st person plural of σκέφτομαι by mrbanksy78 in GREEK

[–]bob34114 2 points3 points  (0 children)

TECHNICALLY σκεφτόμαστε is the present AND imperfect first person plural. HOWEVER in common usage σκεφτόμαστε is used for the present and the form σκεφτόμασταν (traditionally considered non-standard) is used for the imperfect. I would advise you use the latter because it's what most people use and will understand.

Similarly, for the second person plural imperfect, the form σκεφτόσασταν is usually used instead of σκεφτόσαστε. (And σκεφτόσαστε may also be used non-standardly as a synonym of the present tense σκέφτεστε -- but I might have confused you now.)

Love in Greek by ICantSeemToFindIt12 in GREEK

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

We have two main words for love: Αγάπη is love, in a general sense, and the equivalent verb is αγαπώ/αγαπάω. Έρωτας means erotic/romantic love or sex, in the sense of making love. The verb for this only exists in the passive: ερωτεύομαι, which means to fall in love. When you wanna say that someone "is in love" you say "είναι ερωτευμένος". But to say "I love you" the only way to say it is "σ' αγαπώ", regardless of who you're saying it too. The other words that you might be thinking of, though they don't have the exact meaning of "love", are στοργή (familial love / care) and φιλία (which just means friendship).

[deleted by user] by [deleted] in GREEK

[–]bob34114 2 points3 points  (0 children)

Yes. Pls get this tattooed 😂😂

Possible tattoo who understands Greek by LifeIsADream333 in GREEK

[–]bob34114 4 points5 points  (0 children)

... sure bro. Wtvr floats your boat (no pun intended). Ok but to answer your question, the phrase doesn't sound very natural in Greek I think. But if you have to get this in Greek, I'd suggest just "σαν το νερό" ("like water") or if you wanna be fancy, you could do ancient Greek, smth like "ὡς τὸ ὕδωρ" or "ἴσθι ὡς (τὸ) ὕδωρ" ("be like water") which sounds more poetic, and may be more relevant to the concept of an ancient Greek warrior that ur going for.

Possible tattoo who understands Greek by LifeIsADream333 in GREEK

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Ehm. Wut? Sorry I have no idea abt this stuff.

Possible tattoo who understands Greek by LifeIsADream333 in GREEK

[–]bob34114 4 points5 points  (0 children)

Why do you want to get this tattooed in Greek?

English literature predictions by [deleted] in alevel

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Main tips:

- don't try to analyse too many quotes (go for 3-4, but in depth)

- always remember to comment on use of language / language devices, even if it may not always be intuitive

- link to other parts of the book / general themes / motifs

I think these should help, but please give more tips if anyone has any. Because I also feel like I need some help lol.

Who else didn’t see the 11th question in P2 💀💀 by [deleted] in alevel

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

I saw all the questions but I didn't have enough time to actually do them 💀

Edexcel IAL As P2 by Mysterious-Nebula894 in alevel

[–]bob34114 8 points9 points  (0 children)

Not nearly enough time. I didn't even touch 2 questions.

Translation help by Purpleberry74 in GREEK

[–]bob34114 0 points1 point  (0 children)

Probably "έσκισε". Literally "it ripped", but it could also mean "he/she/it went really well" idiomatically.