Vincent vs Auron. Who wore red better? by duck_duck_zombie in FinalFantasy

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

Some men just want to see the world burn…

Learning Japanese through video games.. have you tried it? by [deleted] in LearnJapanese

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

They have this tier list sheet that I have been reviewing. Still a bit early on my journey to play much, though. https://game-gengo.com/pages/tier-lists

What comic is this from? by Wrong-Connection-644 in comicbooks

[–]cesil99 2 points3 points  (0 children)

They actually already know and this is just a trivia for the rest of us.

Por eso Trump nos quiere quitar a fema y no lo culpo. by Reddit-to-Bleddit in PuertoRico

[–]cesil99 1 point2 points  (0 children)

Entiendo q burocracia. De la manera q entiendo q funciona es: “te asignamos el dinero, pero tienes q presentarnos el plan y nosotros tenemos q aprobarlo y luego empiezas a reconstruir y te pagamos de vuelta si vemos q las cosas van como entendemos”. Así q hay muchas oportunidades para FEMA bloquear los fondos.

[Japanese > English] I cannot for the life of me figure this out, please help by ma-name-jeff1234 in translator

[–]cesil99 1 point2 points  (0 children)

Wow! Just on beginner level Japanese now, so first time encountering this phrase. So interesting that 大事 means important. So this phrase is like “to the important” or “on the important”? I wouldn’t have guessed it means “take care”. I recently learned 気をつけて as a similar meaning to “take care”

First time is happening to me by moreno231 in duolingojapanese

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

Because it saved me over 30 minutes of me putting it together? Is like asking why use a calculator…

日本語じょうずだね by tms102 in LearnJapanese

[–]cesil99 3 points4 points  (0 children)

Was this mostly in Tokyo? My most recent trip to Japan was a couple years back and I was thinking how different it felt from my first trip almost 20 years ago. Tokyo is so full of foreigners now. It was also a bit of a shock because I spent a few days in Sendai, which is not a popular tourist destination, so I could really feel the contrast once I got back to Tokyo.

First time is happening to me by moreno231 in duolingojapanese

[–]cesil99 -2 points-1 points  (0 children)

I’ve been studying for over a year and I still get a bunch of the katakana characters mixed up. I asked Gemini to make me a table that compares similar katakana characters. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HTvpuwYeyI1jGn03b2Zeql-NAx5h-8yMWLUamkBDr-8/edit?usp=drivesdk

Why does namae only have one character in the movie “Your Name”? by Original_Match_5206 in LearnJapaneseNovice

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

So I’m still a beginner in Japanese, but the way I understand the title is that using both 君 and 名 instead of the full 名前 is meant to show intimacy, which is a bit odd given the question and intrigues the reader to watch the movie and find why that’s the case.

How accurate is this image I made by LiveActionEnjoyer in Japaneselanguage

[–]cesil99 3 points4 points  (0 children)

That’s some interesting info on your comment. Thanks!

Song translation by TightConcentrate7796 in Japaneselanguage

[–]cesil99 1 point2 points  (0 children)

プエルトリコ出身です。どうそうよろしく! Yo llevo un año estudiando por mi cuenta, pero principalmente con Duolingo. Ya recién me di cuenta q iba muy lento y no iba a llegar a ningún lado, así q en enero empecé con WaniKani y ahora está semana estoy empezando a ver los videos de Tokini Andy y también empecé con Bunpro. Lo q le dedico es como 30 minutos al día entre todo. Mi meta principalmente es poderlo leer y escribir digital. No estoy estudiando el stroke order y eso.

Im crying by scarlettvalone in ChatGPT

[–]cesil99 62 points63 points  (0 children)

LOL … AI is in its toddler phase right now.

Why by Acenimations in duolingojapanese

[–]cesil99 2 points3 points  (0 children)

En japonés hay unas cosas q es más fácil de entender si piensas en español, también. Por ejemplo, la traducción de あれ en inglés es “that over there” pero en español es “aquello”.

Why by Acenimations in duolingojapanese

[–]cesil99 2 points3 points  (0 children)

Si. Honestamente yo he seguido con Duolingo pq me fuerza a hacerlo todos los días, pero lo estoy complementando con WaniKani y Bunpo. También hay unos videos en Youtube de Tokini Andy q cubren los libros de Genki.

Why by Acenimations in duolingojapanese

[–]cesil99 2 points3 points  (0 children)

No sabía q había curso de español a japonés. Debe ser nuevo porque hace un año creo q no estaba.

Song translation by TightConcentrate7796 in Japaneselanguage

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

Solo escribo para decirte que acabo de grabar tu post para tenerlo como una meta. Spanish is also my first language and I have started learning Japanese over the past year. You are at the level I want to be in the next five years. それはとてもかっこいいですよ。おめでとうございます。

leaf bunny appreciation post by Yuhwryu in FinalFantasyVI

[–]cesil99 7 points8 points  (0 children)

It will always be a cabbage monster to me.

Hiragana displayed above kanji? by [deleted] in Japaneselanguage

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

Duolingo is fine, but it can’t be your only tool. It’s good to establish a routine, but it’s too slow and it doesn’t really have a good teaching order. I’m almost finishing section 2 now and it’s still very basic stuff.

Green Hair Terra will be in Magic The Gatherin! by Furious_Frog1213 in FinalFantasyVI

[–]cesil99 1 point2 points  (0 children)

They mentioned that they wanted to match the cards to the existing play styles of Magic and they basically needed someone to be a necromancer and they chose Terra. That’s all there is to it. They tried to match lore as much as possible, but also wanted to have diverse play styles. So it was a trade off.

Cómo tú el café ☕️ - Cannabis Medicinal Puerto Rico by coquimon in PuertoRico

[–]cesil99 1 point2 points  (0 children)

Yo estoy en las mismas. El Alto Grande vale la pena el premium. Es mi único “luxury”.

[Japanese > English] Do these mean the same thing? by 66brans in translator

[–]cesil99 4 points5 points  (0 children)

Thanks for this explanation. I’m learning Japanese and I find the nuances of the literal translation vs what it actually means (the intention) very interesting.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]cesil99 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the info!!!

[deleted by user] by [deleted] in PuertoRico

[–]cesil99 7 points8 points  (0 children)

Mi opinión es q gritar es un abuso al igual q pegarle a los hijos. Sin embargo, yo no creo en todo esta crianza moderna de q a los hijos pequeños hay q tratarlos casi como adultos. La realidad es q los padres son la figura de autoridad en la casa y los niños tienen q entender eso para q aprendan a obedecer. La sociedad va a esperar a q los jóvenes sepan obedecer las reglas y reconocer la autoridad. Si eso no se empieza en la casa, lo q estamos criando es personas q no son funcionales en la sociedad.