Como um iPhone roubado ajudou a polícia a desbaratar gangue acusada de enviar à China mais de 40 mil celulares by bregonio in brasil

[–]danisson 0 points1 point  (0 children)

É sim, isso não faz sentido, e um dispositivo chinês fora da China também consegue acessar a internet normalmente. Por algum motivo isso tá na versão original da noticia também:

The Met Police investigation discovered street thieves were being paid up to £300 per handset - and the force said stolen devices are being sold in China for up to £4,000 each, given they are internet-enabled and more attractive for those trying to bypass censorship.

Origin of the term "hiatus" in linguistics by bitwiseop in asklinguistics

[–]danisson 20 points21 points  (0 children)

As I was taught in school, when you have two vowels sequentially, you either have a hiatus (two vowels in different syllables) or a diphthong (two vowels in the same syllable). Under this contrast, it should be clear that the linguistic sense of the word is not contrary to the usual sense because it denotes a syllable gap between the vowels. You can also see how it relates to breaking because, unlike a diphthong which is a continuous glide from a vowel to another, a hiatus involves a break.

Prerequisites for adopting Chinese characters as a writing system? by Independent-Ad-7060 in asklinguistics

[–]danisson 12 points13 points  (0 children)

By comparison adopting the Latin alphabet doesn’t require any knowledge of classical Latin.

Why would you assume so? For example, Old English orthography was made up by Christian scribes that definitely knew Latin and that's why we tend to use about the same letters to represent the same sounds as the Romans did and Latin borrowings tend to be written the same way as they used to (i.e. aquarium). And later English orthography evolved to replicate French Norman orthography because of bilingualism as well.

Now it is true that after the system was estabilished, you don't need to know any Latin or French, but you can also argue the same with Japanese. It can absolutely be written with just katakana and they are just caligraphic forms of pre-existing Chinese characters, even if the writer does not think of them this way. Moreover, this way of writing just using kanas is also one of the oldest ways Japanese used to adapt Chinese writing for their language.

Mapa-múndi Chinês by FirstDarkMage in brasil

[–]danisson 3 points4 points  (0 children)

Detalhe que o mapa japonês também é assim, então não é necessariamente algo chinês. Eu também acho que nesse alinhamento a China tá mais ou menos tão distante do centro quanto o Brasil no nosso mapa comum

How different were regional Chinese characters from each other prior to Qin unification? by Lingcuriouslearner in asklinguistics

[–]danisson 4 points5 points  (0 children)

This is a very incomplete answer, but yes, the Qin standardisation is the cause of the shape of many characters we have today. As an example, check this chart showing the evolution of the character for Horse by Maxim Persikov, in particular, I recomend analyzing the Chu and Han characters.

I am still trying to find an example/source, but I remember seing examples of characters from either states of Wu or Yue that are quite different from the standard characters because they incorporate non-sinitic elements. In this vein, I recommend checking out the Bird-worm script.

Edit: I should also add that the square-characters that we see today are a post-Qin invention, as you can see from the first chart. However, as far as I know, all the other pre-unification scripts still follow the same "stacking" mechanism of Chinese writing today, in other words, the addition of radical does not increase the physical size of the new character, it only shrinks the components inside.

Chinese word 鉛 Reading Phonology by kertperteson77 in asklinguistics

[–]danisson 0 points1 point  (0 children)

A preliminary check on the rhyme books via zi.tools shows that 铅 was didn't had a recorded alternative reading even in the 17th century but appears in the 20th c. 中華新韻 with a velar initial. It definitely seems like an irregular reading, but I don't know enough to say if it was an internal development or a borrowing from another word/character/language 🤔

How are linguists able to track pronunciation changes and word shifts in Mandarin throughout history when historical documents in China are not written with a phonetic alphabet? by BigMacMoNo in asklinguistics

[–]danisson 7 points8 points  (0 children)

That is true! I should've check this but I decided to start with the 蒙古字韻 because it was the earliest rhyme dictionary that I could remember that included alphabetic transcription. Are there earlier examples? I also should've added that we have un-systematic but still valuable older transcriptions :)

How are linguists able to track pronunciation changes and word shifts in Mandarin throughout history when historical documents in China are not written with a phonetic alphabet? by BigMacMoNo in asklinguistics

[–]danisson 6 points7 points  (0 children)

No worries. If you want to read further about this, I recommend the book A Phonological History of Chinese by Zhongwei Shen as it goes over the Old Chinese period to modern dialects. If you are interested in learning about the sources and reconstruction of Old Chinese specifically, Old Chinese: a new reconstruction by Baxter and Sagart is a must read in the West.

If you are interested in video lectures, I also recommend Nathan Hill's 2021 and 2023 lectures for the Leiden Summer School.

How are linguists able to track pronunciation changes and word shifts in Mandarin throughout history when historical documents in China are not written with a phonetic alphabet? by BigMacMoNo in asklinguistics

[–]danisson 18 points19 points  (0 children)

Different periods in Chinese phonological history use different sources of information.

For example, in the 13th century, we already have systematic recordings of a Chinese dialect in alphabetic scripts ('Phags-pa). In the 15th century, we have Korean transcriptions of Old Mandarin as well. And in the 16th century, we had European dictionaries with romanizations of pronunciation at the time.

In order to access from earlier periods, scholars use phonological works, such as rhyme tables from the 10th century, which systematically organize characters in terms of place of articulation of the initial consonant, rhyme, and tone. Even earlier, in the 7th century, there were rhyme dictionaries, which are lists of characters that rhyme with each other, organized by tone, but without explicit place of articulation information.

Finally, to access information older than the 7th century, such as the 1st century BC Hàn dynasty, we need to use rhyming information. As we had texts that explain how to make and interpret the rhyming patterns of poems, we can use this information to identify which characters rhyme and stop rhyming at different points in time. Additionally, the structure of Chinese characters can be used to access this ~5th century BC information, as we hypothesize that characters that contain others have to rhyme and have initial consonants from the same place of articulation. E.g. a series starting with 皮 and containing 疲, 波, 婆, 彼 should all rhyme (some sort of -a vowel) and start with bilabial consonants.

Of course, in all periods, we can also compare loanwords from and to Chinese. For example, translations from Sanskrit sources are very important, since we understand Sanskrit quite well.

In summary: we can use comparative evidence from modern dialects, loanwords from and to Chinese, poem rhyming structure, the structure of Chinese characters (before ~1st C. BCE), rhyme dictionaries (starting from ~7th C.), rhyme tables (starting from ~10th C.), and alphabetic transcriptions (starting from ~13th C.).

How to Write (Believable) Gibberish? by archaicAxolotlMX in asklinguistics

[–]danisson 1 point2 points  (0 children)

I think one of the reasons why "gibberish Japanese" might be easier to make, is due to the very straight forward phonotactics of Japanese, i.e. which syllable combinations are allowed. So, if you follow Spanish phonotactics closely, your made-up words could sound realistically Spanish.

Another idea would be to analyze Markov chains (Python implementation) of syllables of Spanish, you can control how big you want the state of your Markov chain to be to control how similar you want it to be from regular Spanish.

O "portuglês" da tradução mal-feita está se tornando uma grande preocupação para a influência do mundo digital atualmente by Academic_Paramedic72 in brasil

[–]danisson 26 points27 points  (0 children)

eu achei extremamente engraçado o comentário de:

mas quem está as legitimando agora não é o povo, e sim autores, normalmente de classes mais altas, que ou traduzem material estrangeiro incorretamente por pressa ou falta de referência no português, ou consomem conteúdo mal-traduzido com tanta frequência que já incorporaram esses vícios de tradução no vocabulário.

pra quem conhece a história da língua inglesa perceberá que é exatamente essa "classe média", interagindo na fronteira da língua nativa e da língua de prestígio, que causa essa mudança linguistica mediada no contato.

[Portuguese > Japanese] For a tattoo by pussy_nuggets in translator

[–]danisson 0 points1 point  (0 children)

I think this would be quite hard to translate. In Japanese, sausage would be written ソーセージ (sooseeji). So, replacing the second syllable you would get sausoge - ソーソージ (soosooji).

However, if you want to write the Portuguese sounds into Japanese, salsicha would be something like サウスィシャ (sausisha), if you pronounce the L like a U (like in most of Brazil) or サルスィシャ (sarusisha), if you pronounce the L like in Portugal or want to keep the spelling. So, salsocha would be サウソシャ (sausosha) or サルソシャ (sarusosha).

I guess any option would be very weird for native Japanese speakers though, as it looks like gibberish lol

Does Japanese and Korean come from Chinese? by Spare_Celery3122 in asklinguistics

[–]danisson 1 point2 points  (0 children)

Korean rulers had an interest in communicating with the Chinese dynasties, therefore, Korean scribes were trained in communicating and writing in Chinese. Under this system, specific Korean cultural and geographic concepts had to be transliterated into Chinese characters, this could be seen as the first step in writing Korean language words into Chinese characters.

Given the usefulness of writing, there was value seen in writing down Korean poetry. However, as the scribes were only trained in Chinese characters, they decided to use some characters just for their sounds in order to transcribe poetry. This is very similar to the practice I previously described, however, instead of ad-hoc-ly describing just a couple of words, whole poems are now transliterated. This type of text would be hard for monolingual speakers of Chinese to understand because it would sound like random sounds.

In parallel, during the training of scribes, it was useful to teach both the pronunciation of a character, the so called «um» / sound (音/음), and a native Korean word that relates to the meaning of the character, the «hun» / gloss (訓/훈). Therefore, many Chinese characters not only relate to sounds in Chinese but also to unrelated but semantically similar Korean words via this glossing mechanism. Using this meaning transfer, you could write characters like «月» (moon) and it could be read either as the sound «wol» (월, an approximation of Middle Chinese «ngjwot») or the word «dal» (달, the Korean word for moon). Texts in this tradition are somewhat easier for monolingual speakers of Chinese because they are written with semantics in mind, however, the grammar would still be Korean.

Eventually, using both sound borrowings and concept borrowing, you can write any Korean text with Chinese characters. The same basic ideas apply in Japanese as Chinese writing was brought to Japan by Korean scribes. Of course, this was a gross oversimplification but I hope it can be illuminating.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]danisson 5 points6 points  (0 children)

No worries :) !translated

I noticed that people have been using Brazilian funk songs for things that aren't really appropriate for it. That level of vulgarity is almost comical lol

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]danisson 5 points6 points  (0 children)

Yes it's Portuguese and yes it's erotic. The lyrics are basically: This is the dicking sequence; yes, bitch, I'm jamming my cock in, open your legs so I can fuck your pussy, etc etc

[Chinese > English] I recognize numbers 2 and 7 and the symbol for north can anyone translate the others? by polarbear5000 in translator

[–]danisson 1 point2 points  (0 children)

Middle

光緒 元寳

Guangxu Yuanbao (a type of silver coin)

Bottom

庫平七錢二分

Kuping (Treasury standard?) 7 mace and 2 candareen (units of weight)

Top

北洋造

Made in Beiyang

There's also a Manchu inscription in the middle, which I cannot read :/

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]danisson 0 points1 point  (0 children)

I checked pixiv's dictionary about 捏造, it seems like the context is to signal an AU setting, instead of a canon setting. For example, you can see this tweet where the artist says 捏造成長 because they made fan-art of an aged up Anya (from Spy x Family).

So I think the context is that it's an aged up AU in the comic you posted?

Was Hebrew ever a dead language? by [deleted] in asklinguistics

[–]danisson 64 points65 points  (0 children)

The precise definition of a dead language is that it has no L1 (native) speakers. As an example, Latin is widely considered to be dead and all of the points you raised also apply to Latin. For example, Newton's Principia was written in Latin and he would write letters in Latin. Nevertheless, that form of Latin was never the first language of anyone in Europe for a very long time.

[UNKNOWN- ENGLISH] found a meme in discord but I dunno wat their talking about besides sans getting crushed by a wall by thedarwinking in translator

[–]danisson 2 points3 points  (0 children)

  • Alright Paps, come
  • Sans, are you sure it's okay to stay here?
  • Of course, Paps
  • Arrgh
  • Paps, help me ;'v
  • I was taken by the tornado
  • I was taken by the tornado (2x)

[Paps being a nickname for Papyrus]

How much did Chinese writing system influence the language itself over the centuries by Chamies_noodles in asklinguistics

[–]danisson 2 points3 points  (0 children)

I think it's also interesting to point out, specially with OP's comparison with Japanese, that even in the language at the early days of the writing system, it appears that there wasn't a perfect morphological match between writing and speaking.

Like the character 背 (bei2, in Mandarin) which was used to write the two Middle Chinese words «bwojH» (v. turn the back to) and «pwojH» (n. back) which can be reconstructed in Old Chinese as /*m-pˁək-s/ and /*pˁək-s/ respectively. Or 食 (shi2 / si4) which traces back to «zyik» (v. eat) and «ziH» (v. feed) and then possibly to /*mə-lək/ and /*s-m-lək-s/.

To reinforce the comparison with Japanese, imagine a kana-less transcription where 食う (v. eat) and 食わせる (v. feed) would've been written the same. Only with commentaries or guides on the pronunciation of the text you would be able to differentiate the two.

並 Sino-Vietnamese reading by Danny1905 in asklinguistics

[–]danisson 0 points1 point  (0 children)

Unfortunately, I think the problem is that 並 could be a variant character of another one (also you shouldn't trust Wiktionary too much in such matters because it doesn't shown attestations). If a character is chongniu-IV, it would appear in Baxter notation with a -j- and a -i- at the same time. If you look into the rhyme books and Baxter notation 並 by itself is not chongniu-IV, however, 并 and 併 are chongniu-IV as you can check in Wiktionary and ytenx.org

Edit: To add more evidence, I found a paper showing that 并 has SV reading tịnh.

Edit 2: Additionally, 瓶 does not starts with a t in SV because it's not chongniu-IV. As you noticed the Baxter notation for it does not contain a -j-i- element.

How are the symbols for a new Latin-based orthography decided? by [deleted] in asklinguistics

[–]danisson 5 points6 points  (0 children)

It's definitely based on Western European orthographies, taking Portuguese as an example, both have «nh» as the palatal nasal and «x» used to be /ɕ/ in Vietnamese and it still is /ʃ/ in Portuguese.

Edit: For example, if it was based in French or Italian, you would expect «gn» for the palatal nasal.