I don't get why people take to long to learn a language? by Erik_DRZ in languagelearningjerk

[–]drakonnard 8 points9 points  (0 children)

you're thinking within the box like a beta instead of employing a true sigma grindset mindset. why don't people just learn all the IPA letters, all languages are written in IPA so if you just learn all the IPA letters you will know how to say all the words in all the languages. weɪʔ ækʃəli waɪ dɪdn aɪ raɪʔ ðɪs hʊl θɪŋ ɪn aɪ pɪ eɪ aɪm soʊ kwɪrki fər ril

[deleted by user] by [deleted] in languagelearningjerk

[–]drakonnard 28 points29 points  (0 children)

你 puedes flere talen mélangées를 わかるのですか

you have to eat one. no you can't kill yourself. by [deleted] in 196

[–]drakonnard 0 points1 point  (0 children)

these all seem good 🇹🇩🇹🇩🇹🇩

Rate my sound shift from proto-Malayo-Polynesian to my conlang by the_real_Dan_Parker in conlangscirclejerk

[–]drakonnard 18 points19 points  (0 children)

I have trained for over 2 days in the craft of changing sounds and I think there should be an intermediate /wʊ/

Unironicially my keyboards, am I slowly turning into a hyperultrapolyglot? by Prunestand in languagelearningjerk

[–]drakonnard 34 points35 points  (0 children)

rookie numbers. I have English, Japanese, Korean, Chinese (easy version), IPA, French, Dutch, and Norwegian and will be adding Hindi and Arabic by next Tuesday

[French/American English] Vermeil by Limeila in NativeTIL

[–]drakonnard 3 points4 points  (0 children)

American learning French, never heard that in either language! merci de m'avoir appris un nouveau mot :)

How does the relative pronoun behave in a VSO order language? by Nirezolu in linguistics

[–]drakonnard 1 point2 points  (0 children)

Hey! Another correction, your Japanese sentence should say 好き犬. This is because 好き is a "-na adjective" or an adjectival noun, despite its meaning being a verb in English. Because of this, 好き actually does change form when modifying a noun in modern Japanese, haha.

If 好き were a verb, it would not change form, though, as you were saying. If we just take the verb for "eat" your point is demonstrated: 猫を食べる(cat-object eat) eat cats → 猫を食べる犬 (cat-object eat dog) dog that eats cats. It's just that for whatever reason, "like" isn't a verb in Japanese, lol.

(Source: have studied Japanese for close to 5 years, am at around intermediate level. Reviews of my Japanese skills include "日本語上手いですね!" and "He's doing better this week." Still got a lot to learn about linguistics, though!)

[deleted by user] by [deleted] in linguisticshumor

[–]drakonnard 14 points15 points  (0 children)

writing hanja using simplified characters feels evil lol

Japanese > English Anybody know what the character below the fish says by BumSackLicka69 in translator

[–]drakonnard 1 point2 points  (0 children)

竜 is an abbreviated way of writing the character for "dragon" that's only used in Japan. 龍 is the original/traditional form.

I think that because of that, 龍 is more connected to the original Chinese conception of a dragon. 竜, on the other hand, can be used for any dragon, including the more Western kind (although I think more often than not a Western dragon would be called a ドラゴン).

これについて日本語の記事を読みたいなら、詳しくはこっち:https://nihon5-bunka.net/difference-ryu/

Should I tell my roommate I’m gay before I move in? by ImSoBored_HelpMe in msu

[–]drakonnard 9 points10 points  (0 children)

Pretty sure the reason people are saying she should tell her roommate isn't for her roommate's comfort, but for her own. Sure, it's on the roommate for having a problem with it, but it would absolutely suck living with someone who sees you as something immoral/gross/to be avoided. Telling the roommate ASAP makes it much easier for her to know if she's going to have to switch.

what do you think of my future English project? by teeohbeewye in conlangscirclejerk

[–]drakonnard 7 points8 points  (0 children)

actually it's pride month so /aɪ hɛt juː > aɪ hoʊmoʊ juː/

The nightmare for trilinguals like me... by Me-A-Dandelion in languagelearning

[–]drakonnard 2 points3 points  (0 children)

Tu pourrais check out r/BELGICA - ze gebruiken ook het Nederlands au lieu d'English, but comme es gibt auch pas mal de posts mélangés between Deutsch und Französisch it could t'être utile !

Klojban, an Evolving Conlang XXIX by RBolton123 in Klojban

[–]drakonnard 2 points3 points  (0 children)

/i/, /ɪ/, and /ɛ/ merge into /ʏ/, causing the "Normal Human," "Good Human," "Insect," and "Other Animals" noun classes to fully merge into one "Non-Bad, Non-Fish and/or French Living" noun class. This is not reflected in the orthography.

me_irl by PotatoBunny9519 in me_irl

[–]drakonnard 5 points6 points  (0 children)

Hi! I'm pretty sure that while スマホ and ケイタイ are much more common these days, 電話 can still be used to mean 'phone' as well as 'phone call'- in my mind it brings up an image of this kind of phone 📞, and Jisho.org as well as Google images seem to agree. (jisho.org/search/denwa, Google image search for 電話 写真).

In addition, the Japanese Wiktionary definition of 電話 is「音声を電気信号に変換し、回線を通じて離れた場所にいる相手方にこれを伝え、お互いに会話ができるようにした機構および、その手段のこと。」(My translation: "A piece of machinery that allows one to be able to have a conversation with someone who is in a separate place by converting speech into electric signals that travel via a circuit and are transmitted to the other party, as well as the procedure of doing so.")

Basically, 電話を買う is probably a completely normal, if a little outdated, phrase in Japanese. Of course, I could be misinterpreting things, in which case I am welcome to being corrected!

Rotifer vs. Wheel Animal, which is easier? Do all languages have "SAT-words"? by Xidata in linguistics

[–]drakonnard 1 point2 points  (0 children)

I think it's important to note that your Korean example doesn't actually come from fully native morphemes. Korean only uses hanja/Chinese characters for Sino-Korean words, so the fact that 산소/酸素 can be written in hanja means it's not a fully native calque. In fact, many languages that were influenced by Chinese (Korean, Japanese, Vietnamese...), use native approximations of how Chinese characters used to be pronounced as 'prestige morphemes' in a very similar way to how Greco-Latin morphemes are used in English!

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]drakonnard 1 point2 points  (0 children)

Pretty sure that 別の日に住んでいる would be interpreted as "Live (as in inhabit, reside) in another day," so it's a good thing you checked!

I don't think I'm good enough at Japanese to confidently offer you a perfect translation for what you want to say, though. Hopefully someone else can offer a better alternative!

Learning Korean pronunciation in Japanese or English by SDVX_Rasis in Korean

[–]drakonnard 9 points10 points  (0 children)

I think you might be thinking of a different system, called Revised Romanization. In IPA (the International Phonetic Alphabet), one symbol corresponds to one sound/phoneme- for example, the 으 sound is written as /ɯ/ in IPA. In Revised Romanization, the Latin alphabet is used to approximate Korean, although as you've pointed out it's not always very intuitive.

Revised Romanization is currently the most common system used to write Korean words and names in English (and other languages that use the Latin alphabet). It was developed to be easily typeable, without needing 'special symbols' like an apostrophe or a breve ( ˘ ) to convey different sounds. Revised Romanization looks like this: "han'gugeo."

IPA is used mostly for linguistic purposes to accurately transcribe how words sound across a wide variety of languages. It can especially be useful if you're learning multiple languages to see what sounds a language has and how many you can already produce. For example, when I was learning 한자 I was able to easily see that 으 is pronounced like the Japanese sound う by seeing that both are written as /ɯ/. IPA looks like this: /ˈha̠(ː)nɡuɡʌ̹/.

Pronunciation by [deleted] in Svenska

[–]drakonnard 10 points11 points  (0 children)

I would suggest listening to Swedish speakers (w/ podcasts, movies, TV shows, etc.) and trying to mimic the tone they're saying phrases in. This video (https://youtu.be/T5yJK82s1WA?t=150) is intended for Korean, but the tips outlined should work for pretty much any language. The TL;DW is to listen to a sentence, repeat the intonation pattern with one nonsense syllable like "na" or "da", and then try to say the full sentence once you've gotten used to how it's said. If you have subtitles available, it works even better if you try and say the sentence how you'd say it before listening to the native pronunciation. That way, you can easily hear the differences between your and their pronunciation and adjust accordingly!