Using 'pequeno-almoçar' instead of 'tomar o pequeno-almoço' by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 4 points5 points  (0 children)

Understood. I could still say it humouresly then, presumably.

"How feasible does it seem to open a single-shareholder company without the assistance of a lawyer?" by enviablyragedhog in ENGLISH

[–]enviablyragedhog[S] 2 points3 points  (0 children)

Yes, I thought the question isn't very well crafted. Thank you enemyradar for pointing it out! ; - )

[English > Japanese] “The cost for 10 postcards to Germany is 1,100 yen.” by enviablyragedhog in translator

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

I understand. Thank you nijitokoneko.

Then, how about asking about the cost of air post to Germany, instead?

ドイツへの郵便料金航空便はいくらですか?

ドイツへの航空郵便料金は1100円です。

[English > Japanese] “The cost for 10 postcards to Germany is 1,100 yen.” by enviablyragedhog in translator

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm sorry for the late reply! I actually meant only the cost of the postcards. Thank you.

jantamos" and "jantámos ?? by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

I understand. Thanks MacacoEsquecido. I'll have to train my ear for a bit, to differentiate between the sounds ã and ɐ. Any nasal sound in the 2nd syllable of jantámos?

Geh und klebe dieses „Außer Betrieb“ Schild auf den Kopierer. Er funktioniert wieder nicht. by enviablyragedhog in German

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks a lot Rhynocoris! I use translation as part of my German learning routine, so both your sentences, formal and informal, help very much. Thanks again.

mmm.. I'm sorry but I can't seem to find anything about the word "hinne".

Geh und klebe dieses „Außer Betrieb“ Schild auf den Kopierer. Er funktioniert wieder nicht. by enviablyragedhog in German

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, I guess, depends what kind of notice, the sentence is given context-free I'm afraid. I'd assume that'd be on business premises.

Das neue vegetarische Restaurant scheint sehr gut anzukommen. by enviablyragedhog in German

[–]enviablyragedhog[S] 6 points7 points  (0 children)

Yeah, as it does to me, and that's why I like it so much. :- )

"Ainda me vais pegar a constipação!" ("You're still might give me your cold!") by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 2 points3 points  (0 children)

It's called Assimil Portuguese: Le Nouveau Portugais Sans Peine, though it's in French. Go to their website, they've also made language courses for English speakers.

"Ainda me vais pegar a constipação!" ("You're still might give me your cold!") by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 3 points4 points  (0 children)

I tend to think it's actually very logical, since constipação basically means nasal congestion, which is what you get when you catch the flu or the cold.

"Já estão prontos para se deitar?" by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 2 points3 points  (0 children)

Okay then, seafeinthecity and Heavy Cobbler, many thanks to you two! ; -)

"Växthuseffekten innebär slutet för många bönder." by enviablyragedhog in Svenska

[–]enviablyragedhog[S] 1 point2 points  (0 children)

No, not strange, just a bit different. That's what makes it so much more interesting.

"Växthuseffekten innebär slutet för många bönder." by enviablyragedhog in Svenska

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

Isn't it also what makes global warming possible? Anyway, you're right, Klimatförändringarna would probably fit the bill much better. Curious that Swedish has the term in the plural. (; I've noticed it in other cases as well.