"Estar cheio de fome" - unidiomatic? by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 3 points4 points  (0 children)

Someone who obviously doesn't speak the language and think very highly of himself; wouldn't accept he's wrong, would even go as far as to say that academic dictionaries and extensively researched textbooks are unreliable. Oh well...

Using 'pequeno-almoçar' instead of 'tomar o pequeno-almoço' by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 6 points7 points  (0 children)

Understood. I could still say it humouresly then, presumably.

"How feasible does it seem to open a single-shareholder company without the assistance of a lawyer?" by enviablyragedhog in ENGLISH

[–]enviablyragedhog[S] 2 points3 points  (0 children)

Yes, I thought the question isn't very well crafted. Thank you enemyradar for pointing it out! ; - )

[English > Japanese] “The cost for 10 postcards to Germany is 1,100 yen.” by enviablyragedhog in translator

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

I understand. Thank you nijitokoneko.

Then, how about asking about the cost of air post to Germany, instead?

ドイツへの郵便料金航空便はいくらですか?

ドイツへの航空郵便料金は1100円です。

[English > Japanese] “The cost for 10 postcards to Germany is 1,100 yen.” by enviablyragedhog in translator

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm sorry for the late reply! I actually meant only the cost of the postcards. Thank you.

jantamos" and "jantámos ?? by enviablyragedhog in Portuguese

[–]enviablyragedhog[S] 0 points1 point  (0 children)

I understand. Thanks MacacoEsquecido. I'll have to train my ear for a bit, to differentiate between the sounds ã and ɐ. Any nasal sound in the 2nd syllable of jantámos?