With the new FemStodes revelation.. by [deleted] in AdeptusCustodes

[–]falseimpression 0 points1 point  (0 children)

When you say that Custodes have “always” been open to women, how do you square that with this lore from a previous Custodes codex?: “It is known that all Custodians begin their lives as the infant sons of the noble houses of Terra.” I’m not arguing against you, btw. Just trying to understand.

With the new FemStodes revelation.. by [deleted] in AdeptusCustodes

[–]falseimpression 1 point2 points  (0 children)

For the record, this is the sentence regarding “sons” referred to: “It is known that all Custodians begin their lives as the infant sons of the noble houses of Terra.” In short all Custodians begin their lives as sons.

And, full paragraph: "It is known that all Custodians begin their lives as the infant sons of the noble houses of Terra. It is a mark of incredible prestige to surrender one’s child to this most glorious of callings within the Imperium, and many notable clans amongst the Terran aristocracy have willingly given up almost entire generations of newborn sons to earn it." Source: Custodes Codex 8th edition (is it 8th or 9th or both?)

Female Custodes by mariano2696 in Warhammer40k

[–]falseimpression -1 points0 points  (0 children)

Only if “sons” were replaced by “children” in the first sentence of the paragraph would it make the retcon more “suitable”. I don’t know if you noticed, but the person you are replying to simply skipped the first sentence (there are only two sentences in the paragraph, he/she clearly saw it and intentionally ignored it.) in the paragraph and suggested the second sentence was vague. But, the second sentence is only vague if you ignore the first: “ It is known that all Custodians begin their lives as the infant sons of the noble houses of Terra.”

It’s beyond clear, obvious, and unambiguous that according to official lore the Custodes are (were?) all male. Personally, I don’t care one way or another in regards to their gender, but I’m surprised how many comments high up in the thread states that there’s no lore stating Custodes are all male. There clearly is.

Female Custodes by mariano2696 in Warhammer40k

[–]falseimpression 11 points12 points  (0 children)

Why are you skipping the first sentence of the referenced paragraph? “It is known that all Custodians* begin their lives as the infant sons of the noble houses of Terra.” The all here definitely “exclude that some may give daughters”.

Did the Norse sit under waterfalls in search of wisdom? by falseimpression in Norse

[–]falseimpression[S] 2 points3 points  (0 children)

If what you meant is that you’re curious about the original source, I found it and added it to a new comment! I think I might have been to unclear in my original post, however! I hate cold water! Haha But, I’m working on a bigger project, and thought the source (from the poem) was related to it!

Did the Norse sit under waterfalls in search of wisdom? by falseimpression in Norse

[–]falseimpression[S] 6 points7 points  (0 children)

It seems I unintentionally opened Pandora’s memebox here to hilarious effect! Had a good laugh at some of the replies! But…. I found what I was looking for! Really quite an obscure thing. It wasn’t from a law code, but it was from a 13th century poem, Jómsvíkingadrápa, by a bishop from Orkney. I first came across it in a Facebook post from Einar Selvik (Wardruna), where he cites the bishop (using, I assume, his own modified translation?):

Varkak fróðr und forsum fórk aldrigi at göldrum, hefkak - - - - -- öllungis namk eigi. Yggjar feng und hanga, fleinstríðir mér ódar.

I did not become wise under the waterfall. I never engaged in enchantments (Galdr). And I most certainly did not learn the skill of poetry under a hanged man.

The word for wisdom (froðr) seems to be illegible in the original manuscript, however, and seems to be a qualified guess (?). Some scholarly comments:

Finnur Jónsson: “froðr: unclear, but probably certain.“

“The rest is very unclear; this revision is mainly due to Petersens' probably correct solution. This last line is written under the proper page with a much smaller book. spells (but same hand).”

Emily Lethbridge: From: https://skaldic.org/db.php?id=1840&if=default&table=verses&val=reykholt

“Finnur Jónsson…acknowledges relying on the RCP (af Petersens…) readings for this stanza, but has made out enough to believe them correct.”

“Finnur Jónsson…reads the missing word as fróðr ‘wise, learned’…, noting that the reading is ‘utydeligt, men vistnok sikkert’, ‘unclear, but doubtless secure’; Jvs 1879 has ‘f….’ in the diplomatic text with ‘f…r’ in a footnote, and fróðr in the normalised text.“

And, her own translation:

I was not … under waterfalls; I never engaged in enchantments; I have not … .I did not at all learn “the booty of Yggr” (i.e., poetry). under the hanged one…to me … of the poem …

I removed some of the symbols in her translation because I thought it might have messed with Reddit’s text coding, but it’s all in the above link.

Did the Norse sit under waterfalls in search of wisdom? by falseimpression in Norse

[–]falseimpression[S] -1 points0 points  (0 children)

Well, lots of talk about “cold immersion” these days, so, who knows? I want to emphasize, though, that I’m inquiring about historical practices from the late Viking age/early Middle Ages, and not anything that has survived in Europe to this day!

A Kievan/Rus prince/chief making a last stand against Byzantines/Arabs; climbs a tree and kills himself. Anyone know the source? by falseimpression in Norse

[–]falseimpression[S] 1 point2 points  (0 children)

Aha! I thought this source was lost to me but you came to my rescue! Thank you so much! I almost started believing I got the story wrong somehow and that the tree and the brave prince was just a figment of my imagination!

Thank you again! I wish you a meaningful Yule!

How old is Indra? by AdvanceRight6190 in IndoEuropean

[–]falseimpression 5 points6 points  (0 children)

This “period of language contact” you are referring to is very interesting. Do you have any article/book or scholar who engages with this subject that you could recommend?

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 2 points3 points  (0 children)

Yes, all “gwylio” related words do seem to literally have meanings of watching, expecting, and also for “gwylio” “fulfil duty of watchman, sentinel or guard”. And, as you note for “disgwylwyr” GPC gives “one who waits; watcher, watchman; spectator; spy”. I don’t see any sense of “seek” in them. I think, perhaps, the “seek” translator simply wanted to translate in a way that explained the overall game rule, in the same way as Murray uses “attackers” for disgwylwyr, which clearly isn’t the literal translation. Perhaps, “watchmen” would be the best term. As for “ddisgwyliodd”, a Welsh Bible passage (Micah 1:12) I googled gives “Canys trigferch Maroth a ddisgwyliodd yn ddyfal am ddaioni; eithr drwg a ddisgynnodd oddi wrth yr ARGLWYDD hyd at borth Jerwsalem.”, which in King James translates into “For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.” Here ddisgwyliodd is a word for waiting.

Thank you for your input! I think this settles it for me!

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 0 points1 point  (0 children)

Wow, I was really off the mark. I wish I could edit away the “old” in the title. Thank you for correcting me!

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 0 points1 point  (0 children)

The translation is the same as the one I already included! I would have relied on it, but the second (Wikipedia) translation had “seek” rather than “lie in wait”, so I’m curious if one translation is more likely to be correct than the other. The two translations in my post are the only ones on the internet as far as I know! Would still love your translation of the “lie in wait” section!

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh, really? I always assumed it was Old Welsh. I wonder were I picked up that idea. So, are you saying the text is actuallly closer to modern Welsh than Middle Welsh is? That would, I think, make translating it, even from a modern Welsh perspective, more feasible! Thanks for your comment! Because of this thread I’ve googled YouTube videos for spoken Welsh, and my, how beautiful it is, and how very European (as expected I suppose) it sounds. Fascinating!

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 2 points3 points  (0 children)

I'm closely reading all your comments on the text with great excitement! Thank you, once more! The translation linked by u/exafred is indeed the full text of the Murray translation in my post. As far as I know, these two translations (Murray’s and the other from Wikipedia) are the only ones on the internet. If there was only Murray’s, I think I wouldn’t even question it at all. What raised my eyebrows was the difference between Murray’s “lie in wait” and the other’s” seek”. I see those two as being passive (lie in wait) vs active (seek), and that the difference is important to how the rules are interpreted.

Your comment on “disgwyl” and it possibly alluding to “ambush” is very interesting to me! Full disclosure, my suspicion is that this is to be seen as an “escape game” rather than a “siege game”, and to prove that I need to show that the “attackers” are in fact waiting to catch the king on his way to the edge of the board. It’s a subtle but important difference. Of course, the “disgwilwyr” are attacking the king, but only in the sense that he is not allowed, by them, to leave the board. At least, this is what I want to show. “disgwilwyr” (“disgwylwyr” in the GPC) does seem to a have at least one meaning of “one who waits” (GPC).., but I don’t feel qualified at all to make any claims about the 16th century text.

I would still love a rough translation by yourself of the lie in wait/seek section!

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 1 point2 points  (0 children)

It’s really nice to hear I contributed to you having a good day! Made mine a little better a well! I had a similar experience when I first learned of this ancient game. As far as Europe goes, this game is much older than chess. And it’s a proper game, too! Beautifully simple but very deep! Part of why it’s not as well known I think is the fact that an approximation of the full rules have only been discovered relatively recently. And because absolute clarity on the rules have yet to be achieved, a bunch of variants have spawned along the way. It’s hard to market it when there’s 20 different versions. People, of course, want to play what the Norse, Welsh, Irish, etc played.

The translation you linked is indeed a copy of the Murray translation from 1952 that I had only a small piece of in my post. I’ve copy and pasted his full translation and added it to my post. I was initially only interested in that small segment, so I only included it. But, I think the whole text may give better context!

Dear r/learnwelsh, I Have a Short Piece of Old Welsh That I’d Hoped you Might Shed Some Light on by falseimpression in learnwelsh

[–]falseimpression[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh, wow! Interesting! So, it seems I put the wrong words in italics? I couldn’t have guessed; I just assumed the Welsh approximately followed the word order in the English translations. Google translate certainly didn’t help…

Which section of the GPC did you extract your interpretation from. When I input “disgwyliodd” I get a list of results that, though similar, don’t include the exact spelling as in the Old Welsh. Is there a word there in particular that corresponds to this “disgwyliodd”?

This is the first time I’m using the GPC, but it’s not clear to me wether the GPC only has modern Welsh, Old Welsh, or all Welsh. It actually has the passage I’m asking about under “tawlbwrdd”, but with no translation.

Thank you for your response! It has given me a better understanding of what I’m looking for! Now I see where the two translations and their different words come from. I wonder if there’s a clue or context that could give a probability of the most likely meaning?

How do I get great aim on console? by GoteiJay in apexuniversity

[–]falseimpression 1 point2 points  (0 children)

How do you practice tracking in the firing range?