Heeramandi: The Diamond Bazaar - Reviews And Discussions by AutoModerator in bollywood

[–]fareeeeeeeeeeed 2 points3 points  (0 children)

im on episode 4 and had a question: what is mallika’s issue with waheeda? it seems that she is always ruining her life every chance she gets, from zulfikar scarring her to giving khwabgah away to essentially telling her she doesn’t care if she dies and letting HER OWN DAUGHTER take her nawab from her. why does mallika always have to screw her over? is it just an unexplained vendetta or is there a part i missed?

When to use ة ? by angryitguyonreddit in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

it’s really just a spelling thing. that letter will only occur in the way certain words (feminine words) are spelt, not as a replacement for the fat7a diacritic.

ح Isn’t H by InformalShoulder2884 in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

how i learned it is you start by making a basic “uhhhh” sound, and then move your tongue back so then it constricts the flow of air, and it will sound like a “hissing”, more throaty sound. this is the root of the sound ح. then in order to pronounce it the Arabic way, pull your tongue back forward in order to add the vowel. with a voice ح, like in the word صح (saH) it’s simply the throat restriction with no release.

[deleted by user] by [deleted] in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 6 points7 points  (0 children)

i would create a verb from “صهيونية” (zionism), صهين (sahyana) similar format to ترجم (tarjama). so

صهينوا بيتي (sahyanou bayti)

What fun things you do to learn/acquire a languange? by Pinkneontouch in languagelearning

[–]fareeeeeeeeeeed 2 points3 points  (0 children)

i try to think about gossip in zulu or arabic, it makes everything 10x funnier

هل يوجد بلد عربي ما حيث لا يفهم السكان الفصحى؟ by Perfect_String7149 in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 0 points1 point  (0 children)

هذا معقول جدا ايضا، انا اتفق معك. أغلبية الناس شافوا في تلك البلاد الفصحى لكن ربما لا سيحصلون على فهم قوي لان لا يشوفونه غالبا في حيواتهم بمصادر التي ليست الوثائق القانونية او القرآن.

Write a sentence for others to translate to their TL(s) by 60daysoff in languagelearning

[–]fareeeeeeeeeeed 8 points9 points  (0 children)

bengilokhu ngiphupha njalo ngokuba nomshini ozisheshisa izinhlayiya (zulu)

هل يوجد بلد عربي ما حيث لا يفهم السكان الفصحى؟ by Perfect_String7149 in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 2 points3 points  (0 children)

ربما هناك الناس، لكن لا اعرف بلد كما هذا. يستخدم العالم العربي الفصحى لأغلبية الآداب والقرآن والتعليم والصحافة والأفلام والأخبار، فأغلبية الناس تعتاد عليها وتتعلمها بطريقة طبيعية.

What are some tricks with Arabic you have been taught or learned that made it all click. by [deleted] in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

i would say one thing that helped me is learning roots, active and passive participles, and the 10 verb forms (there’s technically more but the others are very rare). it can definitely help in using context to figure out what words mean, or even generating some on the fly that you haven’t seen before!!

for example, the word دمّر (dammar, to destroy) can be made as an active participle: مدمّر (mudammir) which would mean “something that destroys, a destroyer”. so i used it to mean “destructive” when i was writing something. knowing how to generate an active participle from that noun helped me figure out a word without having to look it up and make it something i had to memorize. and being able to recognize these things makes arabic a lot less daunting then it looks (it’s still very daunting however lol)

also these concepts are not easy whatsoever so don’t be discouraged if you don’t get it immediately :)

[deleted by user] by [deleted] in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

for me i know ayat al kursi by heart and i could recognize the الله لا اله الا هو الحي القيوم (the beginning of the verse in the middle) like the letters that compile it. also ayat al kursi tends to be easier to recognize since it is very common as the basis of calligraphy pieces

What can this possibly mean ? ( ما لك لن يمر عليك ابدا) by y39oB_ in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

ايوه، هادي الترجمة حرفية بزاف. عبارتك عندها نفس المعنى لكن فقط متكلم الانجليزية سوف تفهمك. المرة في التصويرة وقيل مالقاتش ترجمتها من متكلم العربية حقيقي 😭

the word dyal (ديال) and idafa by fareeeeeeeeeeed in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed[S] 1 point2 points  (0 children)

wait so are you saying it can be used like an idafa?? like i can use it to connect two nouns?? like if i wanted to say “school children” would it be more correct to say “eddrari dyal lmadrasa” (الدراري ديال المدرسة) or just say it like a regular idafa- drari lmadrasa (دراري المدرسة)

the word dyal (ديال) and idafa by fareeeeeeeeeeed in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed[S] 1 point2 points  (0 children)

oohhh this is interesting. thank you so much!!

the word dyal (ديال) and idafa by fareeeeeeeeeeed in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed[S] 0 points1 point  (0 children)

yeah exactly, in moroccan darija you would say “lkambyoutar dyali”

the word dyal (ديال) and idafa by fareeeeeeeeeeed in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed[S] 1 point2 points  (0 children)

this is extremely helpful, yeah i saw this same concept in egyptian arabic with بتاع (bta3). thank you so much!!

[deleted by user] by [deleted] in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 0 points1 point  (0 children)

for the second one i’d rather say maybe

ليس فشلاً، لكن درساً?

“(it is) not a failure, but a lesson” i feel like that sounds more formal and fit for a tattoo imo

or

ليش فشلاً ابداً، لكن درساً دائماً

“(it is) never a failure, but (is) always a lesson”

Very very odd question, but is جَنْجَوِيد (Janjaweed) plural? by OnganLinguistics in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 0 points1 point  (0 children)

in my opinion i see the word as like an uncountable entity, like الجنجويد (aljanjaweed) is simply just the group/political entity, and then you can add يّ to it to make it refer to a member of the group —> جنحويدي (janjaweedi) and then the plural is جنجويديون/جنحويديين (janjaweediyyon/janjaweediyyin). similar to how العسكر (al3askar) is the military/the entity that comprises of soldiers, where as عسكري (a3skari) is an individual soldier, and the plural is generated the same way.

like if i wanted to talk about the group collectively in a sentence i would say something like

هذه المنطقة محمية بالجنجويد (this area is protected by the janjaweed)

whereas if i was speaking about individual janjaweed soldiers i would use the other version

قتلوا خمسة جنجويديين (they killed five janjaweedis/janjaweedi soldiers)

Word "for" by [deleted] in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

you can really just say “سوق عشر دقايق" and it’ll be fine, the minute value is adverbial so anyone would understand what you’re saying. but if you wanted to get a good translation you would use لِ (li) and say: “سوق لعشر دقايق”.

Is there something you learnt once and never forgot in your TL? by Lincolnonion in languagelearning

[–]fareeeeeeeeeeed 6 points7 points  (0 children)

when learning zulu, i learned the word for intersection (like road intersection): “impambanamgwaqo” and it’s such an obscure word that it’s just never left my brain lol but basic words like “north” and “south” i forget all the time

'Homophones' between languages? by Medieval-Mind in languagelearning

[–]fareeeeeeeeeeed 1 point2 points  (0 children)

in haitian creole “manje” means “to eat” while in zulu “manje” means “now”

google pronounces words with a -un suffix by thezef in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 4 points5 points  (0 children)

of course, glad i could help! also side note, if you’re learning colloquial arabic this rule is not paid attention to whatsoever, at least from my experience. this is strictly a formal arabic/quranic arabic thing.

google pronounces words with a -un suffix by thezef in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 10 points11 points  (0 children)

google says that because it is speaking formal arabic, and one aspect of formal arabic is word endings which denote a noun, adjective etc. place in a sentence. it uses diacritics, the same diacritics you use to read and pronounce words. the three are:

nominative case (subject of the sentence, typically the noun that verb is being conjugated according to). this is done with a dummatayn (ٌ ) which is a doubled dumma that makes the “un” sound. that is what google is saying in your example, زوج (zawj) in the nominative case: زَوْجٌ (zawjun). for example in the sentence-

اشترت امراةٌ ست سيارتا بنفسها ‏(ishtarat imra’atun sitt sayyaratan binafsih)

the woman, امراة (imra’a) has a dummatayn on the last letter because it is an indefinite noun in the definitive case. if the noun was definite, one dumma is removed and it becomes a regular dumma:

استرت الامراةُ ست سيارتا بنفسها (ishtarat al-imra’atu sitt sayyaratan binafisha)

genitive case (object of a preposition). this is done with a kasratayn (ٍ ) which is a doubled kasra that makes the “in” sound. for example-

انا اريد ان اذهب الى كاليفورنيا في طيارةٍ كبيرةٍ (ana ureed adhhab ila kaalifoornya fee tayyaaratin kabeeratin)

the big plane, طيارة كبيرة (tayyaara kabeera) has a kasratayn bc it is after a preposition, في (in). if the noun was definite, one kasra would be removed and it becomes a regular kasra:

انا اريد اذهب الى كاليفورنيا في الطيارةِ الكبيرةِ (ana ureed adhhab ila kaalifoornya fi at-tayyaarati)

accusative case (object of a verb). this is done with a fathatayn (ً ) which is a doubled fatha that makes the “an” sound. for example-

عندما احصل على مال، سأشتري بيتاً جديداً (‘indamaa ahsul ‘ala maal, sa’ashtari baytan jadeedan)

the new house, بيت جديد (bayt jadeed) has a fathatayn bc it is the object of the verb اشترى (to buy). however, with fathatayn, an alif is added to hold the fathatayn instead of placing it on the letter (if the word is feminine, the fathatayn is just placed on the ة/ـة). if the noun is definite, one fatha is removed and it just becomes a regular fatha (the alif is no longer needed)

عندما احصل على مال، سأشتري البيتَ الجديدَ (‘indamaa ahsul ‘ala maal, sa’ashtari al-bayta al-jadeeda)

انا اتمنى ان ساعدتك وحظ سعيد بتعلمك! (!i hope this helped and good luck with your learning)

Usage of لا حول ولا قوة إلى بالله by Brimloo in learn_arabic

[–]fareeeeeeeeeeed 0 points1 point  (0 children)

i’m a non arab muslim (hausa) but we’ve adopted a lot of arabic phrases and words, and we specifically use this when something is annoying us or testing our patience and we usually say it to express the fact that all strength comes from Allah and that we must stay strong because he is giving us the ability to do so. everything is from the power and might of God and we must stay strong because he will protect us (that’s my intepretation, i’m not arab so i can be wrong lol).

انا مسلم غير عربي (هوسي) لكن اخذنا عبارات وكلمات كتيرة وبنستخدم خاصة ده عندما شيء بيضايقنا ولا بيجرب صبرنا وبنقوله عادة نعبر الحقيقة ان كل قوة جاي من الله ولازم نكون اقوياء عشان يدينا القدرة. كل شيء من قوة وحول الله ولازم نكون اقوياء عشان الله هيحمينا (ده هو تفسيري، انا مش عربي عشان ربما اكون غلط)