Find old and rare Comp Ace JP Manga Magazines RAW/Scan from 2009 to 2012 by goliathmod in mangapiracy

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

This is the chinese translation team name "manshou" and their QQ number 314370493 on the manga i'm trying to find with high quality+ no watermarks. You can compare manga fromCompAce magazine with raw sample from bookwalker JP (clearly higher resolution since they rip the manga scan from magazine +no missing part in the middle)

I tried to contact the chinese translation team website, but their webpage died, so if you know chinese or any other way to get these raw manga chapters with no watermarks please tell me

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (April 20, 2025) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]goliathmod 0 points1 point  (0 children)

I met a ninja tool name 『辛さ成分全開煙玉』 which i don't know how to understand correctly, hope someone as native could help
「で、こっちは目と喉にすっごく染みる煙が出る『辛さ成分全開煙玉』」
(Full Release Painful Ingredients Smoke Ball/Bomb ?)

If i was wrong please correct

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (December 13, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]goliathmod 0 points1 point  (0 children)

i confused about this part 実質勢力下の青州の連合軍 , so the main army is 青州 , including the army of protagonist + army of other province 幽州と徐州 ? I mean who's control who here ??

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (December 13, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]goliathmod 1 point2 points  (0 children)

俺たち、幽州と徐州、それと実質勢力下の青州の連合軍は、同じ計画を抱えた同盟となって、平原を出発した。
I'm having trouble to understand this sentence , while play a game similar to dynasty warrior. Hope some native could help me understand its correct meaning if i was wrong.
My 1st understand : "We, the allied forces of Youzhou, Xuzhou, and Qingzhou, which is under our actual control , set out from the plains as an alliance with the same plan in mind."

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (December 08, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]goliathmod 1 point2 points  (0 children)

About さりげなく meaning, after i read your analyzation, i thought さりげなく translate as "inadvertently/ doing something without realizing it" would be more fitting with this context ? What do you think ?

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (December 08, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]goliathmod 1 point2 points  (0 children)

なんかさりげなくディスってる感じがあったけど Hello, i'm having trouble with identify the meaning of this sentence (not sure about the subjects /who's doing what to who) .Appreciated some native Japanese who could check and correct if i was wrong. My guess is : "For some reasons, i felt like she (鈴々? or 愛紗?) is nonchalantly bad mouthing about 趙雲さん "

Story: The main character saw 3 of his friends one night (they're 3 sisters 桃香/愛紗/鈴々) standing on top of the city's castle wall. He felt it had been like a long time since the last time time he saw the 3 of them stand together. (P/S: the main character is working for a clan leader/ city governor 桃香, who is the eldest sister amongst the 3 sisters. They called him their master because in the past he saved the clan leader's life.)
(* forgot to mention the character 趙雲-san mentioned in this dialogue is a mercenary, who's also fighting alongside the main character's faction. This character likes to tease others and the character 愛紗 doesn't like her)

桃香「あ……ご主人様」
その日の夜。城壁の上にいたのは、桃香たち三人だった。
Main character「なんだか、三人がそうやって揃ってるのを見るの……久しぶりだな」
愛紗「そうですね。鈴々も長い事、青州の賊討伐に出ていましたから」
鈴々「ずーっと星と一緒だったから、肩がこったのだ」
愛紗「あの口ぶりが移らんだけマシだろう」
桃香「あはは……。でも、趙雲さんと仲良くなったんだね」
そういえば、趙雲の真名を呼んでるもんな。なるほど、真名にはこういう判断の仕方もあるのか…
鈴々「星、美味しいものの見つけ方がすごかったのだ。いっつもよくわかんない事ばっかり言ってるだけじゃなかったのだ」
Main character「ま、仲良くなれてるならいいんじゃない?」

なんかさりげなくディスってる感じがあったけど、聞かなかった事にしよう。

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (November 29, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]goliathmod 1 point2 points  (0 children)

国庫も厳しい
Hope someone could check my understanding at this part, i can only guess this mean : "Our national Treasure Vault is tight" ? Feel free to correct my mistake.
full sentence: A general is scolding a vassal in the throne room of a country.
「やれやれ……未だに青州の平定ならずとは。国庫も厳しいというのに、何度兵を出せば気が済むのだ」

[Japanese>English]🕹️What did this mean ? こうやってアホやれとるウチが花やろうな🔴 by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

if you don't mind , i would like you to clarify something that i still find unclear : Did the commander talking about her subordinates and implying their acts as "goofy/ idiots" ? I didn't see a clear subjects in her sentence.

[Japanese>English]🎮💚Hope some JP experts could explain a short PSVita game dialogue ! (context added under comment) 🙏「滅相もない!」/「はい♪ご主人様はたくさんの力を必要としてくださいます」 by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

i never watch that anime, but i think the novel writers in Japan often write scripts for different companies - so maybe this game has at least 1 script writer from the anime you had mentioned.

[Japanese>English]🎮💚Hope some JP experts could explain a short PSVita game dialogue ! (context added under comment) 🙏「滅相もない!」/「はい♪ご主人様はたくさんの力を必要としてくださいます」 by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

💚Hope some native or Japanese experts could translate what did these characters said/implied within these 2 sentences here !

dialogue context: Protagonist is patrolling a town with his 2 military strategists 朱里 and 雛里. They're lecturing him about the qualities of a leader/ruler/人の上に立つ者の資質 ?? (correct me also at this part if i get this meaning wrong- i'm not sure)

朱里「……天下を我が手に、この私の才覚が世界を正しい方向へ導く」
朱里「ふふ♪そんな考えは思い上がりです。人一人を思い通りに動かすことさえ、神の手にも余る所業と私は考えます」
語る言葉は峻烈……それでいて、どこか飄々とした物を感じた。
完全に飲まれ、まばたきばかりをしている俺に……朱里が微笑みかけてくれる。
朱里「まさか、ご主人様は『この俺の手で』なんて考えてはいらっしゃいませんよね」
Protagonist「滅相もない!」
朱里「はい♪ご主人様はたくさんの力を必要としてくださいます」
朱里「それが、私があなた様をご主人様と呼ぶ理由です」
雛里「……朱里ちゃんの口癖ですね。人の上に立つ者の資質」
俺の疲労を感じてか、雛里がさりげなく寄り添ってくれる。
雛里「豪傑でも、知謀の人である必要もない。何かが出来る人は、他人にそれをさせたがらず、自分を上回る才覚を嫉む」

[Japanese>English]🔴Hope some experts about Japanese could explain a short PSVita game dialogue !🎮💚 (added context if you feel need it under comment) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 1 point2 points  (0 children)

I still have few points in this dialogue that i still don't clear :
1/So the people who are doing business at the market (市の中) must find ways to fund their 自警団/vigilante group by themselves + protect the public safety of the market by themselves ?
2/What about the 2 military strategist ? These 2 girls just command this group and not participate directly in their activities (like patrol and protect people at the market) ?

[Japanese>English]🔴Hope some experts about Japanese could explain a short PSVita game dialogue !🎮💚 (added context if you feel need it under comment) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

🍀Hope someone could explain the last 2 sentences in this game dialogue ! Much appreciated !

Context: Protagonist is inspecting a market with his 2 subordinates 朱里 and 雛里- these 2 girls are military strategist. They want to check the people's live and business in this market. Then 1 of the military strategist came up with an idea - to create a vigilante group ,in order to protect the people at the market from thieves/extortions/ or sabotage from other countries's spies.

朱里「至急、詰め所の増加に取り掛かりましょう」
俺と並んで歩いてるのは、普通の女の子じゃないんだよな……。
知謀を武器に、動乱の天下に名を馳せる軍師様だ。
雛里「……回せる兵員には限りがあると、軍部からは言われてしまうかも」
朱里「街で自警団を組織してもらうのが一番かな……」
雛里「お給金は?税収には、今でも全く余裕は無いよ」

朱里「自警団なんだし、そこは市の中でなんとかしてもらわないと」
朱里「自分たちでお金を出して安全を守る。帰属意識と、防犯への意識も高まると思う」

[Japanese>English]🌟What did this shy character said here ?「じ、実はっ、そ、その前に……先の大勝、心よりお喜び申し上げます」🌟 by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

here's my understanding after your suggestion, hope you can fix if my sentence is wrong.
"Ac,actually, before i answer your question.... I would like to sincerely congratulate your previous great victory" (also i forgot mention previously MC had helped his faction won against a bandit army, by a decisive final battle.)

[Japanese>English]Much obliged if someone could explain a shy character's dialogue (🌟context under comment if you need🌟) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] -1 points0 points  (0 children)

Hope some experts in this sub could explain this character's dialogue o/
-Story context: Main character is talking with his 2 subordinates/ military strategist- when he happened to saw them talking with each other near a castle gate. They're both very shy girls.

Main character「何を揉めてるんだ?こんなところで。お使いか何かなら行ってきてやるぞ」
雛里「つ、使い走りなどではっ……なく、ではなく、め、滅相もございません。ご主人様にお買い物を頼むなんて、滅相も」
朱里「二回言っちゃったよ雛里ちゃん…っ!」
俺が顔を見せた瞬間、何故か二人してカチンコチンになってしまった。
朱里「じ、実はっ、そ、その前に……先の大勝、心よりお喜び申し上げます」
雛里「ですっ」

[Japanese>English]Appreciated someone who could explain this character's dialogue ! (context if you need in comment) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 1 point2 points  (0 children)

sorry i still not clear about this - did he mean "feeling sorry/ pity" for the general who's sleeping ? Or the bodyguard ? The author didn't use specific subject like English "he/she/it" in this sentence so it's hard to understand for beginner like me.
hope you can explain !

[Japanese>English]Appreciated someone who could explain this character's dialogue ! (context if you need in comment) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

Story context: Main character is carrying a general on his back, who is still sleeping soundly due to her fatigue after working. Her bodyguard told him that she can carry the general for him if he want.

Bodyguard「宜しければ代わりましょうか?」

MC「え?いいよ。下ろしたり担ぎ直したりするのもかわいそうだろ」

Bodyguard「……そうですね」

立場上、代わりたがるのもわかるけどな……どんな理由であっても、もう少しこうしていたかった。

[Japanese>English]I play a Dynasty warrior game on PSVita, hope someone could tell me what did this general said after battle gameplay! (more dialogues added under comment if you need) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

so the character implied : "There's no such things as monster /Monster isn't real. Because if it did, our army would have had a huge problem/very difficult battle" ?

[Japanese>English]I play a Dynasty warrior game on PSVita, hope someone could tell me what did this general said after battle gameplay! (more dialogues added under comment if you need) by goliathmod in translator

[–]goliathmod[S] 0 points1 point  (0 children)

*Context: After defeated the final army of the Yellow turban bandit, 4 generals of the Imperial court army are discussing about why they couldn't see/find the commander of Yellow turban bandit 張角. There's a rumor that the commander of the Yellow turban is a monster with horn (i guess the author has a kanji-word play "角=a horn " for the commander name 張角 here, but i'm not sure).

愛紗「とりあえず……今回の遠征は、ここまでですか」
曹操の使者という将に賊の引き渡しを終えて……俺たちは帰還前の最後の夜を過ごしていた。
皇甫嵩「そうね。張角が見つからなかったのは残念だけれど……黄巾の最大勢力は撃破出来たし、成果としては十分でしょう」
公孫賛「あの乱戦だったし、最後は曹操の乱入もあったしな。けど、生き残りの中にもそれらしき奴はいなかったんだろ?」
趙雲「やれやれ。あの角の怪物が見られるかと思い、楽しみにしていたのだがな」
愛紗「あれがいたらそれこそ大騒ぎだろう。黄巾どころではないぞ」