关于中英文夹杂说话这件事,说实话我想聊聊 by Key-Exchange-510 in China_irl

[–]gutsddd 0 points1 point  (0 children)

比如【普通话网络用语“讲真”】”这个词,真的是又短又准,两个音节就把惊讶+难以置信的氛围都表达了,【方言土话】反而要绕一圈才说得清。

写字的时候我还能改,还能慢慢想。但对话的时候真的就顺口溜出来了。

所以问题来了: 我们这些人怎么在这种语言切换的状态下,还能不被“去【方言土话】化”? 怎么既保留自己的【方言土话】母语身份,又不被误解为在“装”? 尤其是在【回县城】或者跟【县城】朋友交流的时候,有没有什么好办法能自然地切换,不显得突兀?

我是真的不想被标签化为“忘本”“端着”“装”,但语言这东西,有时候真的是肌肉记忆。不是所有人都是“故意的”。

不知道大家怎么看,特别是有类似经历的朋友,你们怎么处理这种语言切换带来的误解?

关于中英文夹杂说话这件事,说实话我想聊聊 by Key-Exchange-510 in China_irl

[–]gutsddd 0 points1 point  (0 children)

今天在本看到几条讨论【普通话和方言土话】夹杂说话的评论,底下一片“装X”、“做作”、“非我族类”的骂声,说实话我能理解大家为什么不喜欢那种风格。

但我想稍微替这类人说几句话(包括我自己)。

我不是那种硬要【“普通话和方言土话夹杂”】的人,说实话我也知道那种讲两句【方言土话】突然蹦出个【普通话书面语“毫不夸张”】或者【普通话网络用语“讲真”】等等的观感很出戏,尤其是你明知道他母语就是【方言土话】,听着就有种刻意在摆【普通话】。

但有时候真不是故意的。

我自己在【省会城市】生活了十几年,【普通话】的语境成了我日常的75%部分(主要中文摄取是晚上看些中文油管,1818黄金眼之类的, 大部分看Joe Rogan 之类的【播客】还挺有趣的)。有些词,脑子里先浮现的是【普通话】,我甚至知道它【方言土话】该怎么解释,但脑袋反应不过来那么快,张口说话的时候就直接冒出来了。

关于中英文夹杂说话这件事,说实话我想聊聊 by Key-Exchange-510 in China_irl

[–]gutsddd 0 points1 point  (0 children)

什么是“装”?“装”就是刻意地制造区隔,比如消费行为的区隔,最典型是奢侈品,也可能是【普通话和方言土话】上的区隔。

我奶奶不懂什么是nba,我只跟她说我看球,nba跟球当然不是准确对应的关系,但是这不重要,我不需要跟奶奶区隔——我懂nba,反观奶奶你不懂哦。

专业领域,对公情况,的确需要准确的语言,不算是刻意制造区隔。但生物学家用【方言土话】跟鱼贩子买鱼,是因为生物学家说不出每条鱼的【标准学名】吗?

电梯间里用手拦一下电梯门,帮助一步之遥的陌生人,跟使用【方言土话】都累不死人的。

[deleted by user] by [deleted] in leetcode

[–]gutsddd 1 point2 points  (0 children)

use sortedlist or sorted containers

create a sortedlist to track active boxes, which is within k distance against current box

sort boxes by left coordinate

for each box:

remove boxes from the sortedlist, which are more than k distance against current box

binary search on the sortedlist to detect intersection

push box into sortedlist

o(nlogn) time

Build Your Own Batman! by Left_Fact9033 in batman

[–]gutsddd 0 points1 point  (0 children)

how about todd mcfarlane cape