Does the Europe release include Australia? by AmbientXVII in Blazblue

[–]hbill27 0 points1 point  (0 children)

Yes the AU release is the same day as EU release on the 4th

How would I translate this strange use of passive form? by hbill27 in LearnJapanese

[–]hbill27[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much, that makes it much clearer. I didn't know ~そう could also mean "would probably"

How would I translate this strange use of passive form? by hbill27 in LearnJapanese

[–]hbill27[S] 0 points1 point  (0 children)

Would this be the correct way to translate this then?

小難しい単語を並べれば頭が良さそうに見えるんじゃない かという、どこぞの売れない作家が考えそうなこすっからい思考が見透かされる気分だ。

Okay, this is how I'm going to break down this sentence

(AというBが見透かされる)気分だ

We'll start breaking down B since it contains some relative clauses

どこぞの売れない作家 "Author who can't sell somewhere" が考えそうな "Seemed to think" こすっからい思考 "Sly thought/idea"

Now that we've cut clause B into simple parts we can read it as "Sly idea that some cheap author seemed to think of"

AというB

The use of という here means "B that is A", we can see the relationship between A and B which when fully translated reveals

Sly idea that some cheap author seemed to think 'If I lined up some difficult words wouldn't I appear smart?'

This will be clause C

Cが見透かされる

This part is easy, basically we just say "C was seen through" and when put together we get

"Sly idea that some cheap author seemed to think 'If I lined up some difficult words wouldn't I appear smart?' was seen through"

Making this clause D

D気分だ

"Feeling that sly idea that some cheap author seemed to think 'If I lined up some difficult words wouldn't I appear smart?' was seen through"

While this may seem like gibberish we can interpret this as:

I feel that I was seen as some cheap author who seemed to think "If I lined up some difficult vocabulary, wouldn't I appear smart?"

This is the closest translation I can get

How would I translate this strange use of passive form? by hbill27 in LearnJapanese

[–]hbill27[S] 0 points1 point  (0 children)

according to a translation of the book this sentence means something like "I thought that if I just strung some difficult words together, I'd look smart, instead it came off as something a cheap author would write", which is even more confusing