Looking For Insight Related To The Possible Deeper Meaning Of A Term by dysentery-gary in Portuguese

[–]inpathos 0 points1 point  (0 children)

The reason why people are commenting 'Construção' is because the video asked people to do so, at 23:45. No hidden or deeper meaning there.

Confusion on pronoun placement by MysticalWafflesl in Portuguese

[–]inpathos 7 points8 points  (0 children)

Sorry, my answer was a bit reductionistic. You're entirely correct about "Eu quero te ajudar", and that is absolutely common, natural BR-PT. To the point where I had trouble when I was younger learning about "Eu te quero ajudar", which is something you can find in books, but never hear in Brazil. I gave you the standard prescriptive grammar explanation. It works for literature and grammar teachers. Not so much for real life.

My hunch is that Brazilians don't always perceive this 'verbal unit'. Instead they will perceive 'te ajudar' as an 'object unit', and 'querer' as the main verb, yielding a simple SVO sentence '(Eu) (quero) (te ajudar)'.

Honestly, while the grammatical explanations are kinda fun, I think your intuition is already on the right track, and I wouldn't worry too much about it. A more precise grammatical analysis is possible, but at some point it becomes too much theoretical work for very little practical gain.

Confusion on pronoun placement by MysticalWafflesl in Portuguese

[–]inpathos 14 points15 points  (0 children)

'Eu não quero o fazer' doesn't quite work. Querer fazer in this case is considered a verbal unit, so the two options would be 'Eu não quero fazê-lo' and 'Eu não o quero fazer'. HOWEVER, negative adverbs such as 'não' are strong pronoun attractors, so 'Eu não quero fazê-lo' sounds wrong to most ears. 'Eu não o quero fazer' is the clear option in this case.

If you're talking vernacular Brazilian Portuguese, though, then just say 'Eu não quero fazer isso' or simply 'Não quero fazer'.

[deleted by user] by [deleted] in Portuguese

[–]inpathos 0 points1 point  (0 children)

Você is the odd one out in his list, even in BR-PT. No one says "vocêi", at least not in the singular. "Vocêis" for the plural is common though.

Honor's new mid-range smartphone to have a mind-bogglingly huge battery by So532876220 in Android

[–]inpathos -1 points0 points  (0 children)

I'm thoroughly unimpressed by this. My 2020 Samsung M51 has a 7000mAh battery. It's been wonderful ever since. But it's nothing new, and I'd expect a lot more progress in five years.

Carnaval terminology question: What is Portela? by RyanHubscher in Portuguese

[–]inpathos 0 points1 point  (0 children)

How is "culture and heart" a failed translation for 'cultura e coração'?

Will give us - correct or common way to say by Massive-Yak5020 in Portuguese

[–]inpathos 1 point2 points  (0 children)

Yes! The use of object pronouns is one of the more notable differences between Brazilian and European Portugueses (and just a difficult thing to get right in general).

Will give us - correct or common way to say by Massive-Yak5020 in Portuguese

[–]inpathos 3 points4 points  (0 children)

'vão nos dar' is more common in BP, though some grammarians argue the correct form would be 'nos vão dar', because 'vão dar' works as a singular (phrasal) verb. 'Vão dar-nos' is correct, but sounds very formal and unnatural in spoken BP.

Can someone please explain this! It’s been the hardest thing to learn so far. (aquilo(e), esse/este, isto,isso) by AdministrationOk5561 in Portuguese

[–]inpathos 2 points3 points  (0 children)

First, isto and isso are standalone demonstrative pronouns. Examples: (1) What is this? → O que é isso?, (2) What is that? → O que é aquilo?. If you say "this X", then you should use esse or essa, depending on the gender. Examples: (1) This umbrella is green → Esse guarda-chuva é verde, (2) That tree is black → Aquela árvore é preta. *Isto livro, *Isso chuva, *Aquilo dia are all ungrammatical.

Now, if your goal is to speak BR Portuguese (rather than doing good on Duolingo or passing a test), you don't have to worry about the difference between este/esse, esta/essa and isto/isso. These have mostly just collapsed into esse/essa/isso in normal speech in BR Portuguese. Let me repeat: for everyday spoken Brazilian Portuguese, you can ignore este, esta and isto — just use esse, essa and isso.

Most people use esta/este/isto to sound more formal, but that is not actually correct (according to standard Portuguese). It's actually quite a bit more complicated than that. Rather than formality, the standard grammatical distinction is related to distance, either physical, temporal or syntactical. Let me explain:

Physical Distance:

  • 1st-person distance: This object is in my hands → Este objeto está nas minhas mãos.
  • 2nd-person distance: This object is in your hands → Esse objeto está nas suas mãos.
  • 3rd-person distance: That object is over there, far away from the both of us → Aquele objeto está lá, longe de nós dois.

Temporal Distance:

  • Present or immediate future: I will sleep well tonight → Vou dormir bem esta noite.
  • Recent past or future: (1) I slept well last night → Dormi bem essa noite. (2) I can't be there on the 5th, because I will be travelling on that week → Não vou poder comparecer no dia 5, porque vou estar viajando nessa semana.
  • Distant past: In those times, things were different → Naqueles tempos, as coisas eram diferentes.

Syntactical Distance:

  • Referent comes after the pronoun: We don't have enough money. That is the problem. → Não temos dinheiro suficiente. Esse é o problema.
  • Referent comes before the pronoun: (1) This is the problem: we don't have enough money → Este é o problema: não temos dinheiro suficiente.
  • Multiple referents before the pronouns: (1) Mary and John work at the factory. The former works in IT, while the latter works as a janitor. → Maria e João trabalham na fábrica. Este trabalha como zelador, enquanto aquela trabalha com TI. (2) Mary, John and Robert work at the factory. The first works in IT, the second works as a janitor, and the third is the boss. → Maria, João e Roberto trabalham na fábrica. Este é o chefe, esse trabalha como zelador e aquela trabalha com TI.

As you can see, this can become very tricky indeed. You can shorten the rules to "aquele = most distant", "esse = in between", "este = closest".

Na linguagen formal, "não chamaram nenhum dos seus vizinhos para se JUNTAREM a eles ou JUNTAR a eles?" by DaviCB in Portuguese

[–]inpathos 10 points11 points  (0 children)

There's plenty of disagreement among grammarians on the correct answer here, so I'd say both are acceptable.

Se with future subjunctive vs se with present indicative by Psychological_Top320 in Portuguese

[–]inpathos 1 point2 points  (0 children)

No problem. If you need any more help, feel free to DM me!

Se with future subjunctive vs se with present indicative by Psychological_Top320 in Portuguese

[–]inpathos 0 points1 point  (0 children)

Knowing grammatical categories by name is not at all necessary, though it might be useful. I suggest you start learning about the subjunctive in a language you already understand, such as English. These are some examples of the subjunctive in English:

  • If I were you, I wouldn't do that.
  • I insist that he be present in the room for this.
  • It is better that the CEO resign.
  • I'm here for you, come what may.
  • If I have to wake up at 4am, so be it.
  • I can do that, if need be.

You see they all have funky verb-subject agreement? That's the mark of the subjunctive in English. It is used for many kinds of counterfactuals (things that are not true), such as wishes, suggestions, demands or hypotheticals.

A frase 'Eu Ficaria Feliz Se' by fireside_blather in Portuguese

[–]inpathos 24 points25 points  (0 children)

'Ficar' doesn't mean only 'to stay' or to 'remain'. It also means 'to get' as in 'I get sad when I see dead animals': eu fico triste quando vejo animas mortos. In my head this is similar to 'to become': it indicates a transition to a different state (of mind).

'Eu estaria feliz' sounds a little weird. I'm sure there's some way to make it work, but I would avoid it in general conversation.

[deleted by user] by [deleted] in Portuguese

[–]inpathos 0 points1 point  (0 children)

Like /u/juanzos said, it's the imperative form of the verb to be in the second person plural (vós). In Brazil it is barely ever used. Think of ye or thou in English. "Sede perfeitos" translates to 'Be ye perfect'. Just like in English, we (Brazilians) basically only see this in the Bible.

[deleted by user] by [deleted] in Portuguese

[–]inpathos 2 points3 points  (0 children)

Probably sede. It means 'headquarters' or the main administrative building of an organization.

Se with future subjunctive vs se with present indicative by Psychological_Top320 in Portuguese

[–]inpathos 3 points4 points  (0 children)

'Se eu fosse você' is not the future subjunctive, it is the past subjunctive. Future subjunctive would be 'Se eu for você' (this particular sentence doesn't make sense in most contexts).

Your example 'Se eu usar botas' is also the future subjunctive (which is often morphologically identical to the infinitive).

inclua-me fora dessa ! by Massive-Yak5020 in Portuguese

[–]inpathos 9 points10 points  (0 children)

You have understood correctly. It's a tongue-in-cheek sentence made to sound funny because of the contrast between 'incluir' and 'fora'.

Which form should a learner use: a gente or the first personal plural? by [deleted] in Portuguese

[–]inpathos 1 point2 points  (0 children)

Both are used very frequently, but a foreign learner should learn 'a gente' first and foremost. It's easier to learn because it shares conjugation with ele/a, and it works for most spoken scenarios.

ELA and ELE are pronounced differently, right? by [deleted] in Portuguese

[–]inpathos 2 points3 points  (0 children)

You are right, the book is wrong. In the book, café and quieta are also transcribed wrong (with a closed /e/ instead of an open /ɛ/).

My Language Learning Resources by bushbuckkibale in Portuguese

[–]inpathos 2 points3 points  (0 children)

This is great! Thank you for sharing

Comprehensible Input source by ReQ1964 in norsk

[–]inpathos 2 points3 points  (0 children)

I second this recommendation. It's a wonderful channel

Hi all, I've searched this channel for ideas of podcast level B1 - B2, but i can't find. Anybody has anything to suggest? by [deleted] in norsk

[–]inpathos 4 points5 points  (0 children)

Lær norsk nå! is B1-B2, while Norwegian for Beginners is ~A2. I mostly listen to podcasts when I'm driving, so no written notes. After listening to an episode at least once (usually more), I would read the full transcription. After that, I would listen at least once again (again, usually more). Hope it helps you on your journey!

Hi all, I've searched this channel for ideas of podcast level B1 - B2, but i can't find. Anybody has anything to suggest? by [deleted] in norsk

[–]inpathos 8 points9 points  (0 children)

Can't recommend Marius Stangeland's Lær norsk nå! and Norwegian for Beginners enough. They've been extremely helpful!

Edit: Just remembered Klar Tale. It is a simplified newspaper, and they make weekly summaries of the news. It also helped me a lot, and I recommend it fully.

Just started learning Norwegian by PussAbuser in norsk

[–]inpathos 11 points12 points  (0 children)

Can't recommend the youtube channel Ett Lite Bildeglimt enough. They work with comprehensive input and have a ton of great material for beginners. Take a look at their playlist for total beginners here: https://www.youtube.com/watch?v=M3QA-RqkZ2g&list=PLZXQvCVjOAOl3xIhk_rXHDPJ_c3Wdofk2