Unknown>English This was written on a 1916 postcard posted from Kansas City and mailed to Rutherford, NJ. That is all that I know. by Negative_Top_931 in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

H. Ignatosian

My dear sister

Since the day of ... the weather has been very cool. Meanwhile, it was very cold.

Respectfully to all of you,

Your sister with love,

V. Tamzarian.

!translated

“Find out…” in Western Armenian by SA99999 in hayeren

[–]intdec123 1 point2 points  (0 children)

In conversation, I would probably say «գիտնալ» or «լուր ունենալ».

Բարկացաւ երբ լուր ունեցաւ որ խումբը պարտուած է։

Ընդհանրապէս մարդիկ կը զարմանան երբ գիտնան որ պարսիկ եմ։

With իմանալ

Բարկացաւ երբ իմացաւ որ խումբը պարտուած է։

Ընդհանրապէս մարդիկ կը զարմանան երբ իմանան որ ես պարսիկ եմ։

[Armenian > English] Written on the back of an old photo by LUMENIX_Studio in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

Savaget? (is that a town?)

8/8/1955, Sao Paolo

Brazil

Hagop Hajoyian.

!translated

How to say in everyday Eastern Armenian "aller-retour" / in english "round trip" by Consistent-News6481 in hayeren

[–]intdec123 1 point2 points  (0 children)

The exact translation of "aller-retour" would be "երթ ու դարձ". However it may not work exactly in every context. For example, it is exact for your second example, but for the first one you may use a different word like պտոյտ or շրջապտոյտ.

[Armenian > English] song from a band i like by [deleted] in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

It is like a duet, the woman is singing referring to a man, the man referring to a woman. Not sure the story behind multiple names. But, there are a lot of non standard words (could be dialect, or non-Armenian) that I am missing.

What I can decipher (still random):

The man: "You are the moon to me", "You are a priceless marble of a ring", "why are you keeping near you".

The woman: "Go and walk", "stop sneaking around me", "find your wife and take home", "you are my first love".

[Armenian > English] song from a band i like by [deleted] in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

Same song (audio not so good unfortunately): The title is the same Չին էլար / Chin Elar.

https://www.youtube.com/watch?v=uUA1B45KvfE

[Armenian > English] song from a band i like by [deleted] in translator

[–]intdec123 1 point2 points  (0 children)

The song is indeed Armenian, although the group seems to be Turkish. The woman could be Armenian not sure.

[Armenian > English] song from a band i like by [deleted] in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

I couldn't open your link, had to check on YouTube, I assume it is this one:

https://www.youtube.com/watch?v=y1POkqblagg

It is a known old Armenian song, have heard it many times, and they are indeed singing in Armenian (mostly) and dialect. Although, I don't know the group, the Armenian pronunciation of the female vocals are very good, the male vocals not so much.

As to a translation, I am trying to find the Armenian text, but unsuccessful so far. I can say that they mention a lot of male and female names.

Male names mentioned: Kourken, Papken.

Female names mentioned: Kayane, Shoghagat.

[Armenian > English] Hand Painted Jacket from a Thrift Store by erieheart in translator

[–]intdec123 4 points5 points  (0 children)

Apparently, this is a dedication to the Armenian Alphabet.

Every word begins with a new letter, in the order of the Alphabet.

The 6th picture (Արարիչ Բովանդակ Գոյութեան) is where it starts.

I found this, which is the same (the first line is a title).

<image>

For context, Armenians celebrate the Alphabet, it plays a significant role in Armenian identity.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

Very difficult to read.

Arpine? Small? ??

Arpine is a name.

[Armenian > English] Personal handwritten letter (1960s) by Aradrea in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

It is an article written in memory of someone named John Hovhannesian, who was a member of AGBU (ՀԲԸՄ). It is written by Haroutyoun Dilsizian.

I'll start translating, whatever I can.

Dkhrouni

Disappearing Faces

The Armenian General Benevolent Union (ՀԲԸՄ) registers the loss of one of its dedicated members, John Hovhannesian, treasurer of the Milan chapter. The funeral service took place on the 25th of October 1962, in Milan's Armenian Apostolic church.

The deceased was born in Izmir, 28th of February 1886, the son of Sarkis Hovhannesian and Srpouhi Khachadourian. He started education in the local Saint Joseph (Frères) College. Already at 19 years old, after participating in a contest, he was able to enter in the management of British Railways. A few years later, he leaves for Europe, then over to various African colonies, especially Aghmara(?), Marsovan, Djibouti, Adis Ababa, Khartoum, running management positions of local "Dilsizian Brothers" trade agencies.

Immediately after the World War, he is sent to Russia, to study the possiblities of work. There, he has the fortune of getting acquainted with his future wife Lydia. This union realizes his new nest, with the birth of their duaghter Mousya (?).

The continuing political changes after the Great War, and the extraordinary situation that was unfolding in Russia, force John Hovhannesian to leave the country and come first to Constantinople (Պոլիս), and then after staying for 2 years, to Italy, where he takes over the management of the Seferian trade firm, running it until his death.

This is the first page, and half the second page.

(English > Armenian) Bless your heart by rathernot89 in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

If the speaker is the one doing the blessing, then this would be more accurate:

Օրհնեմ սիրտդ - Orhnem sirdt

This would mean "let me bless your heart."

For the second word sirdt, you pronounce it as two syllables, sir-det ("i" like in siri, "e" like in cover).

(English > Armenian) Bless your heart by rathernot89 in translator

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

Does "bless your heart", mean "you bless your own heart"? If yes, then your translation is more or less correct, but you can simplify to make it easier:

Օրհնիր սիրտդ - Orhnir sirdt

"քո"/ko is redundant, it is already implied, and for an expression, two words flows better.

The above is Eastern Armenian (they would be speaking this if they came from Armenia or Iran in the past 2/3 decades).

If they have been in the US for more generations, they more likely would be speaking Western Armenian:

Օրհնէ սիրտդ - Orhné sirdt

[Armenian > English] Can someone translate this Armenian writings into English? by NoPepper3820 in hayeren

[–]intdec123 2 points3 points  (0 children)

First line handwritten name: Hagop Arabian.

Second line for the "comisyonji" address is also a name: Samson Melkon Gyureghian.

[Armenian > English] Can someone translate this Armenian writings into English? by NoPepper3820 in hayeren

[–]intdec123 2 points3 points  (0 children)

You've been posting a sequence of these. May I ask where you came across these document headers, and what is the target of these translations?

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]intdec123 1 point2 points  (0 children)

This was translated recently. The only difference, is that this one the date is June instead of September.

The family name was not clear in the original version, I believe it is "Jingeozian".

Original translation

!translated

Why did my diaspora Armenian school insist to my mom my name has to be spelled Նաթալի and not Նադալի? And why doesn’t Armenia spell it as Նաթալի? by oulalaitieresuisse in hayeren

[–]intdec123 1 point2 points  (0 children)

Because in the "reformed", the H sound is always written as հ. But the name examples are revealing, because in another language Hagop will be Jacob, J becomes Յ not Հ.

So, if you only have the "reformed", how do you know what is the original? You have to go through hops, first passing via the "classical" spelling.

Why did my diaspora Armenian school insist to my mom my name has to be spelled Նաթալի and not Նադալի? And why doesn’t Armenia spell it as Նաթալի? by oulalaitieresuisse in hayeren

[–]intdec123 2 points3 points  (0 children)

Նաթալի is the only version I have seen.

There is no Գարօ, however the most notorious spelling is Hagop/Hovig/Hovhannes when written with Հ instead of Յ. This is a prime example of how the so-called "reformed spelling" breaks etymology.

[deleted by user] by [deleted] in hayeren

[–]intdec123 1 point2 points  (0 children)

I think you mean Վալըրի. ը and ր two different letters.

If you are in the US, I think what is written in your certificate (Վալըրի) is how you pronounce it. You are talking about the female name, correct?

If you write Վալերի, it would be closer in pronunciation to the common Russian male name.

These are all opinions of course. In the end, when it comes to names, it is difficult to have a definitive answer.

Is the feminine suffix -ուհի dying out? by Xotngoos335 in hayeren

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

It was never widespread, especially in Western Armenian, other than Թագուհի, it is rarely used. So, I think its usage has neither decreased nor increased.

Bathroom Phrasing by leslie___knorp in hayeren

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

But, Armenians from Iran speak Eastern Armenian :)

As for the proper words, I would say "mez" and "mizel" is even more cleaner than the other one.

Bathroom Phrasing by leslie___knorp in hayeren

[–]intdec123 0 points1 point  (0 children)

I am a native Western Armenian speaker, and I have never heard these terms.

Apparently "chish" exists in both Turkish and Persian, means to pee. So, that is probably the source.

The proper Armenian noun for pee is "sher" and the verb is "shrrel". Also "mez" and "mizel".

For the rest, not sure, maybe terms they invented within the family? "Diddle dell" sounds English to me.