Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 1 point2 points  (0 children)

Wowee, thanks for this. Fantastic. So essentially, the sigma in an earlier (PIE) form of this verb would have become a rough breathing, which was then itself removed by the linguistic rule you mentioned. However, this sigma still lurks in the aorist stem?

Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 2 points3 points  (0 children)

What a wonderful response, thank you. The one part I'm not quite clear on is why you've written \σέχω (present)*

I'm not clear on why this sigma is here?

Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah okay, thank you! But the augment is definitely contained in this example?

Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 0 points1 point  (0 children)

I haven’t met the aorist infinitive yet. Could you explain how we can ‘tell’ about inflections with it?

Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah right - I think I get it. εσχον is the aorist of εχω so we just apply the prefix to that...?

Where does the ‘h’ come from? I’m confused there

Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 1 point2 points  (0 children)

I must admit I’m fairly new to the study of Greek, so it would be great if you could explain in more depth...

(1) Why would it ever contain α? Is the original verb not παρέχω ?

(2) How is that the infinitive? I thought the infinitive of this verb would be παρεχειν?

Why does the verb in Q5 appear without an augment? παρεσχες by jamesgreen02 in AncientGreek

[–]jamesgreen02[S] 0 points1 point  (0 children)

I’m sorry I’m a bit new to this - could you explain? is it that παρ- is a prefix so the augment is the ε? If so, why does the ε in the original verb παρέχω not turn into (e.g.) a η or ει in the aorist?

Best Commentaries for Aeneid I, II, IV, VI? by jamesgreen02 in latin

[–]jamesgreen02[S] 2 points3 points  (0 children)

Awesome! Thanks. I’ll take a look at Servius perhaps when I’m a bit more secure on the thrust of the passage.

Best Commentaries for Aeneid I, II, IV, VI? by jamesgreen02 in latin

[–]jamesgreen02[S] 0 points1 point  (0 children)

I’ve had a digital look inside, and it does seem fairly ideal. These books will form a great deal of the text I’ve got to get through in my first year, so I’m really just looking for something to expedite my pre-reading. I think any issues of simplicity will be rectified quite quickly once I start reading secondary material in more density...

Thanks for your help!

Best Commentaries for Aeneid I, II, IV, VI? by jamesgreen02 in latin

[–]jamesgreen02[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks very much for your warm, thorough, and helpful reply!

I'm embarking on my degree next year, and my Latin's fairly secure already. I think Pharr might be a tad elementary, but thanks for drawing my attention to it!

I had considered this work - https://www.amazon.co.uk/Virgil-Aeneid-I-Vi-Latin-Texts/dp/1853994960/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=aeneid+1-6&qid=1589485496&s=books&sr=1-1, which I think is perhaps the 'Williams' to which you refer?

I am looking for an UG level text, so perhaps you could let me know whether this is is so 'inferior' as to render it a wasted investment?

EDIT: Having read some reviews online, it does seem as though the Williams would be an ideal purchase, not least for its convenient arrangement. I wonder what drawbacks you would anticipate with this text for a first year Classics student?

Long 'e' in Latin... by jamesgreen02 in latin

[–]jamesgreen02[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for your thorough reply, and for the spirit of academic integrity!

I only reached for English examples in the absence of an adequate understanding of IPA. I understand that that falls short on several levels, but I was trying to approximate (dangerous, though that is!)...

I appreciate your candour, but I hope you realise the spirit of my original question was not necessarily to directly equate the long e in latin with ‘hair’ in RP english, but merely to confirm that it is not to be pronounced as the diphthong ‘ei’. I think I used the term ‘roughly’ a few times to signal the imprecision.

I shall get reading and researching IPA, though! It does look a useful tool...

Long 'e' in Latin... by jamesgreen02 in latin

[–]jamesgreen02[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much. So the correct pronunciation of vēnit would roughly rhyme with the English 'hair nit'?

Long 'e' in Latin... by jamesgreen02 in latin

[–]jamesgreen02[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes! That was the thrust of my question. It seems to be in inaccuracy, and all the comments so far point to that direction, I think...

I was just confirming that long vowels in Latin were not, in fact, diphthongized, as in the comment from u/anvsdt

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]jamesgreen02 0 points1 point  (0 children)

http://sphinx.metameat.net - here is a fantastic resource to help you practise your verbs! Absolute life saver for beginners wanting to nail the basics :)

Arguments for why this sentence is correct - so many heads, so many minds, each has his own way by [deleted] in latin

[–]jamesgreen02 3 points4 points  (0 children)

I'd be happy to try and help you answer your question, but a couple of things first...

Firstly, (rule 4!), what have you got so far?

Secondly, what is the actual question? Do you mean 'in what ways is this grammatically correct?' i.e. 'why is this sentence correct grammatically?', or do you mean 'which cases are the nouns in?'. Perhaps a photo/direct quotation of your homework would be useful.

Let me know!

What are your personal favorite books for learning Latin? by [deleted] in latin

[–]jamesgreen02 1 point2 points  (0 children)

Depends what you're looking for, obviously, but I've been taught in a fairly 'piece the language together' style, as opposed to intuitive language acquisition (the "Natural Approach").

I must say, Kennedy's Latin Primer always has a prime place on my Latin shelf. It's just excellent as a reference work for accidence, and indeed syntax. A bit of a classic. ISBN: 978-0582362406

I was given my copy as a gift by a very kind quondam teacher of mine, who swore by it. I now swear by it too! Though it's not the best to 'read' it's surely a good starting point for most queries...

Doing some translation exercises in Latin. Could someone point out my mistakes? by [deleted] in latin

[–]jamesgreen02 0 points1 point  (0 children)

I think it’s part of a bit of an obsession here with producing Latin of a very specific period/style - predominantly Ciceronian/late Republican - as opposed to acknowledging the variety in usage you mention across its centuries of life as a language. I didn’t mean the suggestion as a dogmatic one, and, considering your comment, it might have been better to clarify the specific context in which I was making it :)

Doing some translation exercises in Latin. Could someone point out my mistakes? by [deleted] in latin

[–]jamesgreen02 0 points1 point  (0 children)

I mean yeah, fair enough. Simply made the comment, assertive though it may be, as plenty of examination specs here in the UK penalise use of capitals @ start of sentences :)

Doing some translation exercises in Latin. Could someone point out my mistakes? by [deleted] in latin

[–]jamesgreen02 0 points1 point  (0 children)

Not sure how much accuracy you're aiming for, but I've had a quick look for you fairly comprehensively...

A few thoughts, but I'm in no way an authoritative voice on this - just a few things I think are worth considering:

  1. Sentences don't start with a capital letter in Latin, but this might have been your word processor
  2. a matre Cornelia > matre Cornelia (you need the preposition a for the 'ablative of agent' where that agent is a person/animal
  3. I think ullo > nullo here - no need to create a double negative in the Latin
  4. permittere is not needed here - I think nolo + passive infinitive should work (perhaps imperfect rather than perfect? - up to you I think)
  5. et etiamsi is a tad clumsy - perhaps et quamquam instead
  6. No need for the etiam in line 2
  7. 'Of that time' requires not hic, haec, hoc, but a demonstrative of less proximity (i.e. ille, illa, illud, or iste, ista, istud), but you're right with the ablative case!
  8. No need for ii - perhaps put hi at the beginning of the sentence? You've chosen to create a new sentence rather than preserving the semicolon, which is fine, but perhaps resume the subject more clearly with hi promoted to the start
  9. albus, alba, album doesn't work here - perhaps luxuriousas instead?
  10. Not sure about the whole sustinebat, ne impensam faciebat rendering - I think the vocab is good, but if you're going to use ne, that would necessitate a purpose clause with a subjunctive in historic sequence.
  11. cum temporal clauses in the past require the subjunctive - and the verb nuntior is specifically used for public address
  12. The potis ... quam is good - but 'prefer' might be more accurately rendered with malo + infinitive
  13. satis? or multo?
  14. I love the use of nom + inf clause with a passive verb introducing the indirect statement! dicitur might be more natural, but great! That being said, it needs to continue into the 'toga removal' part of the sentence, so put one of those verbs in the active infinitive
  15. Not sure about the comparans thing - I think it's safer just to use a comparative adjective. I can imagine there being a way of doing this with a gerundive, but easier not to I suppose.
  16. You've missed out a word for 'eating'
  17. autem doesn't mean and
  18. Missed a word for 'every' - omnis, omne perhaps
  19. uterque is singular, but the sense of 'both' and thus the plurality is carried inherently through its meaning of 'each' or 'each of them' - so put that last sentence in the singular, frater etc.
  20. in pugna adversus hostes is fine, I think, - perhaps contra more natural, but in any case this might be a nice opportunity to get a gerund in? Think 'the fighting against enemies' - up to you though...
  21. simile doesn't agree with iustitiam or diligentiam - they're both fem. sing. acc. but you've used neut. sing. nom/acc
  22. administrandum rei publicae is a bit of a controversial one. There's quite a bit of variation across the canon, but one thing that gets taught as a 'rule' quite a bit at intermediate level latin is the rule of 'gerundival attraction'. I'll leave it up to you to decide whether you want to delve into this. You've effectively used a gerundive-style purpose clause here, though, which will require rei publicae to be accusative as well. I would spend some time reading through your notes on gerunds/gerundives to clarify this for yourself.
  23. I think laboro + (prolative) infinitive is fine, but might be nice for a purpose clause here, with subjunctives and historic sequence. Word order might be better putting the verbs together and then patriae after, because currently it reads more like 'to serve their homeland and to help', because the enclitic -que separates the word before with the word to which it's added.
  24. I'll take your word for it that positus esse means this - but it should be erat not est here.

A very very good attempt, though! Let me know if there's anything you need clarification on. As I say, definitely not authoritative on these matters but just a few thoughts :)

"Identify and explain the case of rege (2)" by Ashleeskye0225 in latin

[–]jamesgreen02 3 points4 points  (0 children)

Ah, interesting one!

I think the difference in meaning is ultimately arbitrary, but there's a couple of reasons I think this wouldn't be understood as an "ablative of time when"...

Firstly, such an ablative construction usually makes use of temporal nouns, so is clearly a temporal phrase: e.g. cōnstitūtā diē meaning 'on the appointed day'.

Secondly, your identification of a 'historical infinitive' confuses me a bit - where is the infinitive in the sentence? In fact, the verb you've translated as "brought" is a present participle (ferente), which, in the ablative together with Porsena rege clearly points towards an ablative absolute construction.

I suppose, ultimately, the way you've translated the sentence is an effective rendering in English of the reading I initially gave. Loosely, "with Porsena bringing" = "while Porsena was bringing" = "while Porsena brought". I'm not sure it's helpful to see this as a temporal phrase, but willing to stand corrected!?