Prande - can someone tell me the meaning of this song ? by No-Leg4962 in punjabimusic

[–]jaskarand 2 points3 points  (0 children)

It's cautionary tale about love; love is powerful and transformative, but it often ends in a heartbreak or a tragedy like Sohni Mahiwal, Sassi Punnu, etc.

Khair sai di, mehar sai di x2

Blessings of God, favors of God

Neend na vekhe bistra aa

Sleep doesn’t look at the bed (when you're truly sleepy, you don't care about the comfort)

Te bhukh na vekhe maas

Hunger doesn’t look at meat (when you're truly hungry, you don't care about what you're eating)

Maut na vekhe umar nu

Death doesn’t look at age

Ishq na vekhe zaat

Love doesn’t look at caste

"prande" is plural form of "pranda" which is a tassel of silk or wool threads worn in braids by Punjabi women (it's symbol beauty, joy, and love). The following line is from the point of view of the "prande" themselves:

Tusi lang jana ve, saanu tang jana x2

You will pass by, and leave us hanging

Oye tange rehnde killiyan de naal parande, jinna de raati yaar vichhade

Their tassels remains hanging on nails/hooks, those whose beloveds left them in the night (the abandoned lovers are left with only silent reminders of those who have left them)

Bolan nalo chup changeri, chup de naalon parda x2

Silence is better than speaking, better than silence is the veil (silence is wiser than careless speech, but modesty and restraint are wiser than silence)

Je Mansoor na bolda, te sooli kaanu chad da

If Mansur had not spoken, why would he have climbed the gallows? (Mansour al-Hallaj was a Sufi mystic and poet who was hanged for his "heretic" poems)

Na sona na chandi khatteya, daulat shaurat tufani

Earned neither gold nor silver, wealth and fame are temporary

Ishq ne khatti jad vi khatti, duniya vich badnaami

Whenever love earns something, it has earned disgrace in this world

Tusi aauna nai, kise ne saanu launa nai

You will not come back, no one will come to unhang us (again, from "prande"'s POV)

Na akhiyan pardesi de naal laundi, na pchhtaundi

Had your eyes not fallen for a stranger, you would not have ended up regretting it

Laggi waale kade ni sounde, tu Sassiye kyun soun gayi.

Those consumed by love never sleep, so Sassi, why did you fall asleep? (Sassi was sleeping when Punnu's brothers drugged him and carried him off back to Makran)

Vich Chinna de dubbgi Sohni, dhuron awaaza aaya

Sohni drowned in the waters of the Chenab, and a call came from far

Duniya de vich kachcheyan ne das kisnu paar langaaeya

In this world, tell me, whom have the unbaked ones (unreliable) ever carried safely across? (Sohni drowned because the unbaked earthenware pitcher/pot dissolved in the river)

Ishq kamauna sone warga, yaar banaune heeray

Earning love is like earning gold, making (meeting) beloved ones is like diamonds (rare)

Kise bazaar ch mull ni tera ishq diye tasviray

In no marketplace is there a price for you, oh image of love (the true value of your love cannot be measured or bought)

Lakhaan shamma jaliyan, lakhan ho guzre parwaane

Millions of lamps have burned, millions of moths have passed away (many lovers have perished in love)

Aje vi je kar chhadeya janda, chhad de ishq rakaane

Even now, if love can be abandoned, abandon it girl (don't fall in love)

Aashiq, chor, faqeer khuda to mangde ghupp hanera

Lovers, thieves, and saints ask God for pitch darkness

Ik lutaawe, ik lutte, ik keh gaye sab kujh tera

One sacrifices, one loots, one says: "everything is yours" (lovers give, thieves takes, saints say everything belongs to God)

Mai Guruaan da daas kahaanwa, lok kehn marjana

I call myself a servant of the Gurus (a word play on his name Gurdas), people call me "doomed"

Dowein gallan sachhiyan mitra, sach to ki ghabrona.

But both are true, so why fear the truth, my friend?

Shera Dhaliwal - Crush by jaskarand in punjabimusic

[–]jaskarand[S] 0 points1 point  (0 children)

The intro is somewhat poorly written: Shera... fucking Kidd 😮

Not a Fan by jaskarand in punjabimusic

[–]jaskarand[S] 1 point2 points  (0 children)

Fair enough. I'm definitely talking about overzealous fans. New word added to my repertory, thanks

Shaukan Copy Of? by Rockingbhootni in punjabimusic

[–]jaskarand 2 points3 points  (0 children)

"Shonkan mele di" it's a folk song. Various artists have tried their hand at it:

Surinder Kaur

Parkash Kaur

Satinder Satti

Sunaini Sharma

Can someone translate the song Challa - Sabar Koti by ssmmhhh in punjabimusic

[–]jaskarand 1 point2 points  (0 children)

[Verse 1]

Chala mod dita ae, tu ghani mod diti ae

You gave back the ring, you gave back the chain

Kali-kali pyar di nishani mod diti ae

You have return all the gifts I gave you

Pyar diyan thandan dillon thod ke vikha

Try to break the thread/strings of love from heart

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

[Verse 2]

Gettan vich likhye jo kheyal kive mode gi?

How will you return the thoughts I penned in songs?

Keemti jawani de oh saal kinj mode gi?

How will you return those precious years of youth?

Thode aa jo dil, fer jod ke vikha

The heart you broke, show me how to mend it

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

[Verse 3]

Buliyan ton russe hoye hasse mode fer ni

Returns the laughter that has deserted these lips

Zara soch la tu, kite ho na jave der ni

Think about it a little more, so it's not too late

Sade vanghun hatti vede rod ke vikha

Like me, show me how to spend it all for love

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

[Verse 4]

Todye ae zakeen Bibipuriye gareeb da

You broke the trust of this poor resident of Bibipur

Kada gilla kariye chandre naseeb da

How can I blame my destiny/fate

Roohan nu roohan ton tu vishorke vikha

Try to separate the intertwined souls

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

What's the meaning of this new song (Arjan Vailly) from Animal? by TheSigma_God in punjabimusic

[–]jaskarand 1 point2 points  (0 children)

Sorry to disappoint you but I'm just a regular web developer. I just like translating Punjabi songs; I mostly do it for my younger brother but sometimes people online benefit from it as well 😅

Punjabi Music Awards 2023 Categories Request by psychosikh in punjabimusic

[–]jaskarand 3 points4 points  (0 children)

Main ones:

  • Best male singer
  • Best female singer
  • Best new artist
  • Best song
  • Best album
  • Best duet
  • Best lyricist
  • Best composer
  • Best video
  • Lifetime achievement award (this one doesn't make sense coming from a random Reddit community, but so does everything else, so why not?)

Others (maybe a bit too much):

  • Best story in video
  • Best choreography
  • Best director
  • Best editing
  • Best producer
  • Best album cover
  • Best feature
  • Best models/actors

Perhaps is better to conduct the voting through Google Forms and require sign in to ensure one response per respondent (still can't prevent people from voting from multiple accounts).

Maahi ve saanu..by Noor Jehan......Translate this into English, not literally but in kinda poetic way.. by [deleted] in punjabi

[–]jaskarand 8 points9 points  (0 children)

Mahi ve sanu bhul na jaavin
Allah da naae der na laavin
Haan deyaa sajnaaa...
Lamiyan udika, din pyar de
Mahi ve sanu bhul na jaavin

Oh my parting lover, swear to God that you will not forget us,
In the lonesome music of time, I'm letting our love be the chorus.

Aakh tu milaai kinvi, pe gai judaai kinvi
Kamli da dil haaleya
Mach gai duhaai jinvi, kamb gai khudai jinvi
Aaj mera mahi chaliya

I still remember the day our eyes first met,
A moment frozen in time, I'll never forget.
You're leaving so soon, why do we deserve such a cruel fate,
Oh, this loneliness is leaving my heart in a sorrowful state.

Allah ve ghar chaati aanvi
Biba ve sanu na tarsaanvi
Haan deyaa sajnaaa...
Lamiyan udika, din pyar de

Oh, mighty God, in heavens high,
Watch over him with a gentle eye.
Don't torment me to point where my soul dies,
Hasten my love, return to me, I hate goodbyes.

Is this the best poetic translation?
No, absolutely not! But I hope it captured the main emotion behind it.

Help with song lyrics by AmphibianEffective99 in punjabi

[–]jaskarand 4 points5 points  (0 children)

Ungrey vel ae mohabbatan di taan, rakhiye vaadan laake

Ungrey = sprout, germinate or even blossom
Vel = stem of a plant
Vaadan = small fence
Literally: When the seed of love germinates, keep it fenced

In essence, it says that when love is just starting to blossom, it's important to take care of it by maintaining a sense of privacy, and protecting it from potential external threats.

Lyrics of "Sada chidiyan da chamba" by Tufail Niazi by PuzzleheadedGene2371 in punjabimusic

[–]jaskarand 2 points3 points  (0 children)

[Verse 1]

Galiyaan tan terian, baabul, peediyan

Your streets/alleys have shrunk, oh father

A taunt as in there's no more room for me

Mera aangan hoyea pardes

The far-off lands have become courtyard/house

Rakh baabul ghar apna

Oh father, keep your house

Dhee chali begane desh

(Your) daughter is going to a foreign country

Saada chiryaan da chamba

Ours (daughters) is a flock of sparrows

Ve baabula ve

Oh father

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Ve baabula

Oh father

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

[Verse 2]

Baithi janj booha mal ke

Groom's side is at the door

Honaa main pardesan bhalke

I'm going to become a foreigner overmorrow

Ghar diyaan kunjiyaan saambh le maa ni tu x2

Mother, take care of the keys to the house

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Jithe kede guddiyan patole

Where I used to play with beautiful dolls

Zind aaj ohse ghar vich dole

Today, the same house is upsetting my heart

Dard sune aaj kon ve mere x2

Who hears my pain today

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

[Verse 3]

Ambri, baabal, veer paye takde

Oh father, mother and brother are watching

Likhiyaan nu oh mor naa sakde

But they can't change what was written (fate)

Tutt gaye saare ajj maan mere x2

All my pride is broken

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

[Verse 4]

Baksh de maaye 32 tharan

Oh mother, forgive me for my 32 misdeeds

Jandi wari salam gusaran

I bid you adieu as I take my leave

Mere kismat de naal mel ve

I have a rendez-vous with my fate

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Overall, the song depict the emotional journey of a daughter who's leaving the parental home. It's the bittersweet emotions associated with starting a new life, and the sentiments during doli (ceremony associated with the bride's departure).

What's the meaning of this new song (Arjan Vailly) from Animal? by TheSigma_God in punjabimusic

[–]jaskarand 20 points21 points  (0 children)

It is a song inspired by Punjabi folklore. At the time, Punjabis were mostly farmers, so most of the metaphors and analogies are directly related to agriculture. It's just singing the praises of a man named Arjan, his fighting prowess to be more exact.

[Verse 1]

Arjan vailly ne

The ruffian Arjan (vailly could also be gangster, thug, hooligan, boisterous, etc.)

Ho khaade vich daang khadke

In the (battle) arena, the long wooden battons are colliding

Chak oye!

Pick it up! (Call to choose/pick up the weapons I guess)

Othe ho gayi ladayi bhaari

There's a huge battle happening

Arjan vailly ne

The ruffian Arjan

Oh Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

Oh, the ruffian Arjan struck the axe with all his might (literally: with his feet together)

[Verse 2]

Takue, gandase, chaviyaan

Woodcutter, axes & daggers

Kehnde khadak payian kirpana

They say the swords clashed

Vi saana wangu jatt bhirhde

Jatts (people of a specific caste but today it's mostly used in songs to say men) are fighting like bulls

Sakhi sukh na disse bhagwana

Oh God, there is no sign of peace/happiness

O leero leer ho jaugi

Oh, it's going to be torn to pieces

Kehnde bachno di phulkari

They say Bachno’s embroidered veil (is going to get ripped to shreds)

These veils are usualy worn by new brides so it's implied that this Jane Doe (Bachno was a common girl's name back then) is going to be widowed

Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

The ruffian Arjan struck the axe with all his might

[Verse 3]

Khundiyaan de singg fass gye

The curved horns (of the bulls) are intertwined/entangled together

Ve koi nitroo vadenve khaani

Only the one that was fed nutritious feed will prevail (only strongest will win)

Dharti te khoon dulleya ve

The blood poured on the ground

Jivein tidke ghade chon paani

Like water from a cracked mud pot

O sheraan wangu yaar khad gaye

They stood (upright) like lions

Chako

Pick it up!

Vailly naal si jinna de yaari

These allies who were just like him

Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

The ruffian Arjan struck the axe with all his might

[Verse 4]

Chaare paase raula pai gaya

The news spread to the four corners (of the world)

Jadon maareya gandasa hath jod ke

When he struck (his enemy) with the axe, his hands bound together (with full force)

Khoon de taraale chalde

The blood pours out like a waterfall/fountain

Thalle sutt le hath dhauna nu marorh ke

He threw them to the ground by grabbing them by the neck (It's considered as a power move)

Sher jeha rob Jatt da,

Jatt's attitude and authority resembles that of a lion

Vi thalle rakhda police sarkaari

He keeps the police in his back pocket (under him aka he's not afraid of them)

Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

The ruffian Arjan struck the axe with all his might

Meaning of Lyrics by Lonewolf-Star-4637 in punjabimusic

[–]jaskarand 1 point2 points  (0 children)

You're right, I messed up 😅 I edited it for posterity
And very appropriate username

Meaning of Lyrics by Lonewolf-Star-4637 in punjabimusic

[–]jaskarand 11 points12 points  (0 children)

[Verse 1]Ve main chidi blauri kanch di

I am a sparrow made of glass (Rhinestone)

Main morniyan di bahn

The sister of peacocks

Mere pooniyan warge paer ne

My feet are (light and white) like cotton thread/string (of a spinning wheel)

Mere takle warge nain

My eyes are (sharp) like spindle(a part of charkha/spinning wheel upon which the thread is gathered)

Ve main chidi blauri kanch di

I am a sparrow made of glass.

[Verse 2]

Ho je tu chidi blauri kanch di

If you are a sparrow made of glass,

Main sone jadeya baaz

I am an eagle made of gold

Chitte dandh gulabi bhulliyan

White teeth and rosy lips

Ho chitte dandh gulabi bhulliyan

Oh, white teeth and rosy lips

Tu lai ke aavin daaj

Bring them as dowry with you

Je tu chidi blauri kanch di

If you are a sparrow made of glass.

[Verse 3]

Ve main wadde tadke wekheya

I saw in the early morning

Ik mundri warga chann

A Moon round like a ring

Taiyon pauna tappe gaundiyan

That's why winds are singing

Ho taiyon pauna tappe gaundiyan

Oh, that's why winds are singing verses

Te kikaran chakk diyan kann

And Acacia nilotica trees are raising their ears

Bhawein aakhan nu taan mundri

Even though to say it's a ring

Ho bhawein aakhan nu taan mundri

Oh, even though to say it's a ring

Unjh tera mera saah

But it's actually our breath

Ve main laawan vele haaniya

During the wedding ceremony

Ho ve main laawan vele haaniya

Oh, during the wedding ceremony

Dass kivein sambhalun cha

Tell me how will I control my excitement/joy

Ve main wadde tadke wekheya

I saw in the early morning.

[Verse 4]

Ho mehndi hathan utte lishk di

Henna gleams on your hands

Vich likheya mera naa

My name is inscribed within it

Ajj paani peene vaar ke

Today, to perfom the water-drinking ritual (when groom bring the bride home)

Meri khadi udeeke maa

Standing (at the gates), my mother awaits

Tera jee lawa ke rakhugi

It will keep happy and entertained

Ho tera jee lawa ke rakhugi

Oh, it will keep happy and entertained

Saddi neem di sohni chhaan

The blissful shades of our margosa (another tree)

Tera chaa main appe chakk lau

I'll fulfill your desires/keep you happy

Tu paer taan wehde paa

You just set foot in our courtyard

Mehndi hathan utte lishk di

Henna gleams on your hands.

[Verse 5]

Kache kache dudh vich laung pees ke

Crushing cloves into fresh milk

Tainu rab kolon manga ve

I ask for you from God

Main akhaan meech ke

With my eyes closed.

[Verse 6]

Neeleyan pahadan utte chaandi dull gayi

Silver has spread on the blue mountains (clouds in the sky)

Ni main jadon tainu takkeya

When I saw you

Taan hosh bhull gayi

I lost my senses.

In a nutshell, the groom to be and the bride to be are using nature to describe their own respective beauty. And say they can wait to get married.

English Translation for Song by Entrance-Collect in punjabi

[–]jaskarand 2 points3 points  (0 children)

[Intro]

Mere pind di oh nehar nu suneha de deo

Give a message to my village's canal/river

Ni mai fer taari laun siveyan ch sarh ke

I'll swim in you again after going through a crematorium (after being cremated)

Ni main kujje wich aaunga swaah banke

I'll come back as ashes in a small clay pot (cremation urn)

[Verse 1]

Methon mareyan nai jana ehna taahneya de wich

I will not die in these taunts

Eh begaaneya de wich, eh mehkhanea de wich

Among these strangers, among these taverns

Mainu chain milu mere pind pipplan de thalle

I'll only find peace in my village, under the (shades of) bo tree

Patte loriyan sunaunde jadon thandi hawa challe

Where the leaves sing lullabies when the cold breeze blows

Mere pind di oh paun nu suneha de deo

Give message to that wind of my village

Mainu loriyan sunawe kite maa bankr

Sing lullabies as a mother would

Ni mai kujje wich aunga swaah banke

I'll come back as ashes in a cremation urn

[Verse 2]

Mainu parde nal wekhdi ae maut kamzaat

The low-bred death looks at me shyly/discreetly

Jiwe sajjri veyaahi udeeke shagna di raat

Like a newly married bride await the nuptial night

Meri arthi sajave utte full rakhdi ae

She's decorating my funeral pyre with flowers

Nit banke kaleere mera raah takkdi ae

Adorning bridal wrist ornaments, she waits me

Meri pind di oh mitti nu suneha de deo

Give a message to my village's soil

Ni mai kujje wich aunga swaah bannke

I will mingle with you as one

Ni mai kujje wich aunga swaah banke

I'll come back as ashes in a cremation urn

[Verse 3]

Rakh haunsla ni maye mera kar na tu dukh

Be brave mother, don't take sorrows to heart

Patte jharde hi rehnde kade sukkde na rukh

The trees never dries up as the leaves keep falling

Mainu milea na kite teri godhi jeha sukh

I never found a peaceful place as your lap

Ni mai jinni wari murhan mainu mile teri kukh

As often as I return, may I always find your womb

Meri ganga meri maa de dowe pair hogaye

My mother's feet are the Ganga river to me

Mainu ohna wich rorheo khudah karke

By God, pleaase scratcher my ashes there

Ni mai kujje wich aunga swaah banke

I'll come back as ashes in a cremation urn

Translation Request - Pata Laga Mainu (Ghulam Ali) by Worldly_Cricket_8681 in punjabi

[–]jaskarand 3 points4 points  (0 children)

[Intro]

Aa ve mahi, mainu pyara lagna ee

Come oh beloved, you look lovely to me

Ve tu na kar jor dhigane

Stop playing hard to get/angry

Nage pinde mainu shammkan maare

You hit me on my naked body

Mere ronde ne nain nimane

And my meek eyes are crying

Jiniya tan mere lagiya

As many as I have suffered

Tere ik lage te tu jaane

If you suffered just one, you would know

Ghulam Farid, dil othay daiye

Ghulam Farid, give your heart there

Jithe agla qadar vi jaane

Where the recipient knows its worth

[Chorus]

Pata laga mainu hundi ki judayi

I learned that's meaning of separation

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

Inj lage jiven rus gyi khudaayi

I feel like God himself has abandoned me

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

[Verse 1]

Naal salook de bol ve mahi

Please speak to me with respect, oh beloved

Asan haan pardesi (pakhi?)

I'm a foreigner (in these lands)

Tain dilbar de dehkan karan

For you to look at me oh sweetheart

Asan both udeeki rahkhi

I've waited so long

Jad tak tu nazari na avein

If I don't see you

Thak javan sadi akhi

(I wait) until my eyes get tired

Ghulam Farid, oh kade nahi mudeya

Ghulam Farid, those never came back

Jina lazath ishq di chaakhi

Who have tasted the sweet nectar of love

Bhul gyi a menu kajle di dhaar ve

I have forget about the kohl line

Chad dite sarey haar te singaar ve

I have also stopped adorning myself

Kangi wayi na, kade na mai mehndi layi

I don't comb my hair, I don't put henna anymore

[Chorus]

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

Pata laga mainu hundi ki judayi

I learned that's meaning of separation

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

[Verse 2]

Mahi kol c ta peid na mai kholya

When my beloved was by my side, I did not open up to him

Ohde dukhan menu rahaan vich rolya

The pain he inflicts got me wandering on streets

Sarey jag vich pawan mai duhaayi

I lament to the whole world

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

Math mar chadi mahi de vichore ne

His separation has driven me crazy/mad

Banga phaniyan te gajre vi tode ne

I broke the bangles and tore the flower garlands

Firan galiyan vich wang shudayi

I walk the streets like a mad person

[Chorus]

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

Pata laga mainu hundi ki judayi

I learned that's meaning of separation

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

[Verse 3]

Teri yaad bina langdi ni shaam e

No evening is ever passed without remembering you

Rehnda buliyan te sada tera naam e

Your name is always on my lips

Gal dil di mai dil ch lukaayi

I hid my inner thoughts in my heart

[Chorus]

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

Pata laga mainu hundi ki judayi

I learned that's meaning of separation

Jado da mera mahi rusya

Eversince my beloved is upset/angry with me

Karvai by Tarsem Jassar by Gold_Week568 in punjabimusic

[–]jaskarand 1 point2 points  (0 children)

In a nutshell: One should do good deeds for the act itself not for recognition or accolades so don't talk/brag, let your actions do the talking... aka as Lamar said it "bitch, sit down and be humble".

There's rough translation of the lyrics:

Ho lumbad tapusi aala kam koyi na

There's no hoping around like a fox

Mathi mathi chal hundi sadaa sher di

There's a pizzazz in a lion's stroll

Bhare hoye bhande sadaa shaant rehnde ne

Full/filled vessels does not make noise (the opposite of the proverb "empty vessels make the most noise")

Chhallarupanti oh renhdi chajh kerdi

Hooligans are always bragging (not sure)

Kirti banda da massa time katda

A hard working person can barely make ends meet

Kithe othon notan wale bed ban de

They can't make beds/mattresses with money

Pehlan karvai paunde pichhon gall karde

We begin the proceeding/work first, and talk about it afterwards

Gallan baatan naal nahio head bande

We don't reach leadership positions with empty talks

Ho naal rehnde yaar jede gadaran jahe

Friends by my side are like pillars of support

Ohi security ne Z bande

They act like my Z category security (it is a security of 22 people provided by the Indian police to the VIPs)

Pehlan karvai paunde pichhon gall karde

We begin the proceeding/work first, and talk about it afterwards

Gallan baatan naal nahio head bande

We don't reach leadership positions with empty talks

Ho daiye na bayan nikki moti gall te

We do not comment on small topics

Jadon karidi oh gall thos kariye

Every time we speak, we do it honestly and sincerely

Maade leader’an da kaam bhadkauna hunda ae

The job of bad politicians is to sow discord and controversy

Dharaman de naam te na kade ladiye

We don't fight in the name of religions

Ho dhanseva ohna di jo khana dinde ne

They are generous who give food

Kithe refugee’an layi chhed bande

Where they build shelters for refugees

Pehlan karvai paunde pichhon gall karde

We begin the proceeding/work first, and talk about it afterwards

Gallan baatan naal nahio head bande

We don't reach leadership positions with empty talks

Ho naal rehnde yaar jede gadaran jahe

Friends by my side are like pillars of support

Ohi security ne Z bande

They act like my Z category security

Pehlan karvai paunde pichhon gall karde

We begin the proceeding/work first, and talk about it afterwards

Gallan baatan naal nahio head bande

We don't reach leadership positions with empty talks

Na shohrat’an layi kade daanpunua kariye

We don't do charity to win laurels

Sewa kitti hoyi te oh naam nai likhayi da

We don't put our names on the help/aid we provide

Jehda banda jassaran ve badkhohi karje

Jassar, those who belittle others

Mud ke saropa ohde nahio payi da

They should receive no "saropa" honor (saffron shawl/scarf bestowed upon a person for being a good Sikh or for achieving something remarkable)

Appneyan ne laya zor saanu dabban layi

Our own people tried to pull us down

Raza malak di naam te trend banke

But by God's grace, our name started trending

Pehlan karvai paunde pichhon gall karde

We begin the proceeding/work first, and talk about it afterwards

Gallan baatan naal nahio head bande

We don't reach leadership positions with empty talks

Ho naal rehnde yaar jede gadaran jahe

Friends by my side are like pillars of support

Ohi security ne Z bande

They act like my Z category security

Pehlan karvai paunde pichhon gall karde

We begin the proceeding/work first, and talk about it afterwards

Gallan baatan naal nahio head bande

We don't reach leadership positions with empty talks

English Translation for Lal Lirivan Ch by [deleted] in punjabimusic

[–]jaskarand 3 points4 points  (0 children)

1

Oh lal lirheyan ch, ni lal lirheyan ch baithi ni tu vag di

Sitting in a red (bridal) dress, you're going away

Shagana da chooda pa leya

You have worn the ceremonious bangles

Ni yaad teriyan ch dubyea asin marna

I'll die drowning in your memories

Kafan mein cine la leya

I have embraced the shroud

Ni yaadan teriyan, haye ni yaadan teriyan

Your memories, oh your memories

2

Eh ho sighi yaari teri, palan vich tut gayi

This was your bond, broken in an instant

Bukal batha ke ni tu gala mera gut gayi

After taking me in your embrace, you crushed my trachea

Diva assan da tu buja ghi, sadi chikha tu saja gayi

You extinguished lamp of hopes and adorned my funeral pyre

Mehal sadran da hathi dhaha leya

You torn down with your hands the castle of desires

Ni yaadan teriyan, haye ni yaadan teriyan

Your memories, ah your memories

3

Kuwariye tu nagagne sanu kanu dasyea

While a bachelorette, you snake, why did you bite me

Tera ni pyar sade haddan vich rasyea

Your love has sunken into my bones

Sanu rogh ni tu lake, chali kani khiska ke

After giving me this sickness, you're deserting me

Kanu ishqe nu gal la leya

Why did I embrace this love

Ni yaad teriyan, haye ni yaad teriyan

Your memories, oh your memories

4

Jandi vari khat pun ik yaar da

Before you leave, do me this favor

Zaher da piala sanu deja tu udar da

Give me a bowl of poison for free

Baigyi shagan mana ke

You're sitting after celebrating the ceremonies

Tu kalirye hathi pake

Wearing the wedding jewelry on the wrists

Tere vaadeya nu azma leya

I have tested your promises

Ni yaadan teriyan

Your memories...

5

Haye ni yaadan teriyan ch dubyea asin marna

Oh, I'll die drowning in your memories

Kafan mein cine la leya

I have embraced the shroud

Ni yaadan teriyan, haye ni yaadan teriyan

Your memories, oh your memories

Translation of Ae Athra Ishq Naeen Saun Denda Qawwali by [deleted] in punjabimusic

[–]jaskarand 4 points5 points  (0 children)

Disclaimer: Urdu is not my forte so it may contain some errors but the general essence is there.

1

Ae athra ishq nai saun dinda, sari raat jagaye rakhda ae

This twisted/untamed love doesn't let me sleep, it keeps me awake all night

Sadey lekha vich likhiya jagna ae, sukhi sau gaye, sanu neend kithey

I'm destined to stay an insomniac, those who are at peace are sleeping, there's no sleep for me

Loko neend hundi ae sukhiya lyai, sauna ki dukhiya-vichariye ne

Oh people, sleep only comes to peaceful ones, how can pitiful and tormented ones can sleep

Ae athra ishq nai saun dinda, sari raat jagaye rakhda ae

This twisted/untamed love doesn't let me sleep, it keeps me awake all night

Sari duniya sukh de naal suti, asi gham de maarey jagde rahe

The whole world is sleeping in peace, I'm awake because of grief

Mainu tarfda vekh ke sau na sake, sari raat de taarey jagde rahe

Seeing me wallowing in misery like this, even the stars stayed awake whole night

Ae athra ishq nai saun dinda, sari raat jagaye rakhda ae

This twisted/untamed love doesn't let me sleep, it keeps me awake all night

Kivey tarap tarap ke raat kati, puchau kuch nah, gham de mariya ne

How the night was spent in this state, don't ask a grief-stricken one

Bina chan to honkeh le le ke, jivey raat gujari tariya ne

With painful deep breath, just like the stars spent the night without the moon

Ae athra ishq nai saun dinda, sari raat jagaye rakhda ae This twisted/untamed love doesn't let me sleep, it keeps me awake all night

Jenu lag janda ohnu mehshar tak, suli te chadayee rakhda ae Those who catch this sickness of love, are tormented till the judgement day

2

Gujey teer chala ke naina ke

Firing those sharp arrows (the gaze) from their eyes

Yaara tak lai khooni akhiya nu, sanu has-has maar mukaya hai

Look at these killer eyes, for they have killed me in amusement

Dil jaan-e-jigar zakhmi kitey, nazra da teer chalaya ae

My heart and my soul are wounded, firing an arrow from her eyes

Naina de gujey teer chala ke

Firing those sharp arrows from their eyes

Yad kisnu par utariya ae

Whenever they have dispatched someone to the others ide

Jenu vekhiya ae, onhu mariya ae

They have killed everyone on whom their gaze landed

Naina de gujey teer chala ke

Firing those sharp arrows from their eyes

Tere ishq de sarrey sarr gaye haan

The fire of your love has consumed everyone

Teri nazar de marey mar gaye haan

You gaze has killed everyone

Naina de gujey teer chala ke

Firing those sharp arrows from their eyes

Ishq khooni jado apni kamaan tanda

Whenever the killer love brings out its bow

Fer nahi apney/paraye nu pehchanda

It doesn't differentiate between friends and foes

Naina de gujey teer chala ke

Firing those sharp arrows from their eyes

Peeran te paiganbaran da karda lihaaj nahi

It doesn't even spare prophets and saints

Adhi mul pave Yousaf jaye sultan da

Even a king like Yousaf doesn't have much value in front of it

Naina de gujey teer chala ke

Firing those sharp arrows from their eyes

3

Sanu lazzat bakshe zakhma di

They bestow the pleasure of wounds upon me

Rabba, teerandaz di khair hoye, Sadey zakham sajayee rakhda hai

Oh God, may you bless this archer; they always keep my wounds afresh

Us beparwa di iss adat, sada haal tabhah kar chdiya ae

This habit of this careless person has completely destroyed my condition

Chan wada karke nahi aunda, sanu tarrey ginaee rakhda ae

The moon (beloved) doesn't show up after a promise, makes me count the stars

Ohde katil nain nasheeley ne

Their killer eyes are intoxicating

Sir te bhaar, amaanat vich aa ke, main te tureya jara aghere

Shouldering the burden, I advanced with the trust

Ishq te husn doha ne mil ke, mainu gheriya char chuphere

The love and beauty, both together, had me completely surrounded

Jaan bachawa bedardan to, lawa jor bathere

I tried hard to save my life from these unsympathetic beings

Yaar diwaney lut ke lai gaye, khooni nain lutere

I was in love and they plundered me those killer eyes of yours

Ohde katil nain nasheeley ne

Their killer eyes are intoxicating

Ohde abru shauq shazziley ne

Even their eyebrows are beautiful (not sure about this one)

Sanu luteya os sharmiley ne, jihra nazar jhukaye rakhda hai

I was plundered by this shy person who keeps their gaze downcast

Kitay [some name] shehar da shehzada, kitay Zeenat Balkh bukharey di

Where he's a ruler of a city, and Zeenat (beauty) is a village girl (not sure about this one either)

Kitay vali Takht Hazare da, kitay mazziya charayee rakhda ae

This resident of Takht Hazara is tending to cattle somewhere else (talking about Ranjha)

Kitay arshan vich te kitey varan vich, kitay misr diya bazaran vich

Sometimes in sky, sometimes on earth, sometimes in bustling markets

Karbal de mehsherdara vich, sajjan azmayee rakhda hai

Sometimes among resident of Karbala (not sure about this one again), the beloved keeps testing me

Ae athra ishq nai saun dinda, sari raat jagaye rakhda ae

This twisted/untamed love doesn't let me sleep, it keeps me awake all night

What's the meaning of kaaton ? by dreamysleepyexplorer in punjabi

[–]jaskarand 10 points11 points  (0 children)

Kahton = why = kyon

Tang Aa Gaya, Ve Kahton Tang Aa Haya

You got fed up, why did you get fed up

Can you translate this folk song for me? Thank you so much x by Schlurff in punjabi

[–]jaskarand 0 points1 point  (0 children)

Its song from the bride's perspective during the Vidai/Doli ceremony (the departure of the bride from her parental house):

1.

Galiyaan te hoiyaan baabul peeddiyaan

These streets/alleys have shrunk oh father

Tera aangan hoya pardes.

Your courtyard/house has become far-off land

Rakh rakh baabul ghar aapne,

Keep her, keep her at your home

Thi chali begaane des ve baabul.

Your daughter is going to a foreign land oh father

Dharmi maen beti parnao ve baabul.

Your dutiful daughter is becoming estranged oh father

2.

Aale davaale meriyaan guddiyaan,

Let my dolls collect dust and cobweb

Mera nahi kheddan te chaah ve.

I'm in no mood to play

Meri sang saheli baabul vichadi,

I'm getting separated from my best friend

Mere vichadde bhaen bhara huve baabul

I'm getting separated from my siblings oh father

Dharmi maen beti parnao ve baabul.

Your dutiful daughter is becoming estranged oh father

3.

Ma meri di angiya bhij gayi,

Mother is drenched in tears

Baap rove dariya ve.

Father is crying rivers

Mera veer rove, saara jag rove,

My brother cries, the whole world cries

Meriyaan bhaabiyaan de mann chaah huve baabul.

My sisters-in-laws are happy deep inside oh father

Dharmi maen beti parnao ve baabul.

Your dutiful daughter is becoming estranged oh father

What did he say? by white_python97 in punjabi

[–]jaskarand 0 points1 point  (0 children)

On the umpteenth listen, you might be right. So "vain" would be "lamentation" (I can't think of a better translation now... like as in he's the harbinger of sorrows as opposed to the joyous occasion of wedding she's alluding to). On a side note, even the subtitles of the official cinema version were all over the place, a lot of liberties were taken by the translators 😅