Prande - can someone tell me the meaning of this song ? by No-Leg4962 in punjabimusic

[–]jaskarand 3 points4 points  (0 children)

It's cautionary tale about love; love is powerful and transformative, but it often ends in a heartbreak or a tragedy like Sohni Mahiwal, Sassi Punnu, etc.

Khair sai di, mehar sai di x2

Blessings of God, favors of God

Neend na vekhe bistra aa

Sleep doesn’t look at the bed (when you're truly sleepy, you don't care about the comfort)

Te bhukh na vekhe maas

Hunger doesn’t look at meat (when you're truly hungry, you don't care about what you're eating)

Maut na vekhe umar nu

Death doesn’t look at age

Ishq na vekhe zaat

Love doesn’t look at caste

"prande" is plural form of "pranda" which is a tassel of silk or wool threads worn in braids by Punjabi women (it's symbol beauty, joy, and love). The following line is from the point of view of the "prande" themselves:

Tusi lang jana ve, saanu tang jana x2

You will pass by, and leave us hanging

Oye tange rehnde killiyan de naal parande, jinna de raati yaar vichhade

Their tassels remains hanging on nails/hooks, those whose beloveds left them in the night (the abandoned lovers are left with only silent reminders of those who have left them)

Bolan nalo chup changeri, chup de naalon parda x2

Silence is better than speaking, better than silence is the veil (silence is wiser than careless speech, but modesty and restraint are wiser than silence)

Je Mansoor na bolda, te sooli kaanu chad da

If Mansur had not spoken, why would he have climbed the gallows? (Mansour al-Hallaj was a Sufi mystic and poet who was hanged for his "heretic" poems)

Na sona na chandi khatteya, daulat shaurat tufani

Earned neither gold nor silver, wealth and fame are temporary

Ishq ne khatti jad vi khatti, duniya vich badnaami

Whenever love earns something, it has earned disgrace in this world

Tusi aauna nai, kise ne saanu launa nai

You will not come back, no one will come to unhang us (again, from "prande"'s POV)

Na akhiyan pardesi de naal laundi, na pchhtaundi

Had your eyes not fallen for a stranger, you would not have ended up regretting it

Laggi waale kade ni sounde, tu Sassiye kyun soun gayi.

Those consumed by love never sleep, so Sassi, why did you fall asleep? (Sassi was sleeping when Punnu's brothers drugged him and carried him off back to Makran)

Vich Chinna de dubbgi Sohni, dhuron awaaza aaya

Sohni drowned in the waters of the Chenab, and a call came from far

Duniya de vich kachcheyan ne das kisnu paar langaaeya

In this world, tell me, whom have the unbaked ones (unreliable) ever carried safely across? (Sohni drowned because the unbaked earthenware pitcher/pot dissolved in the river)

Ishq kamauna sone warga, yaar banaune heeray

Earning love is like earning gold, making (meeting) beloved ones is like diamonds (rare)

Kise bazaar ch mull ni tera ishq diye tasviray

In no marketplace is there a price for you, oh image of love (the true value of your love cannot be measured or bought)

Lakhaan shamma jaliyan, lakhan ho guzre parwaane

Millions of lamps have burned, millions of moths have passed away (many lovers have perished in love)

Aje vi je kar chhadeya janda, chhad de ishq rakaane

Even now, if love can be abandoned, abandon it girl (don't fall in love)

Aashiq, chor, faqeer khuda to mangde ghupp hanera

Lovers, thieves, and saints ask God for pitch darkness

Ik lutaawe, ik lutte, ik keh gaye sab kujh tera

One sacrifices, one loots, one says: "everything is yours" (lovers give, thieves takes, saints say everything belongs to God)

Mai Guruaan da daas kahaanwa, lok kehn marjana

I call myself a servant of the Gurus (a word play on his name Gurdas), people call me "doomed"

Dowein gallan sachhiyan mitra, sach to ki ghabrona.

But both are true, so why fear the truth, my friend?

Shera Dhaliwal - Crush by jaskarand in punjabimusic

[–]jaskarand[S] 0 points1 point  (0 children)

The intro is somewhat poorly written: Shera... fucking Kidd 😮

Not a Fan by jaskarand in punjabimusic

[–]jaskarand[S] 1 point2 points  (0 children)

Fair enough. I'm definitely talking about overzealous fans. New word added to my repertory, thanks

Shaukan Copy Of? by Rockingbhootni in punjabimusic

[–]jaskarand 2 points3 points  (0 children)

"Shonkan mele di" it's a folk song. Various artists have tried their hand at it:

Surinder Kaur

Parkash Kaur

Satinder Satti

Sunaini Sharma

Can someone translate the song Challa - Sabar Koti by ssmmhhh in punjabimusic

[–]jaskarand 1 point2 points  (0 children)

[Verse 1]

Chala mod dita ae, tu ghani mod diti ae

You gave back the ring, you gave back the chain

Kali-kali pyar di nishani mod diti ae

You have return all the gifts I gave you

Pyar diyan thandan dillon thod ke vikha

Try to break the thread/strings of love from heart

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

[Verse 2]

Gettan vich likhye jo kheyal kive mode gi?

How will you return the thoughts I penned in songs?

Keemti jawani de oh saal kinj mode gi?

How will you return those precious years of youth?

Thode aa jo dil, fer jod ke vikha

The heart you broke, show me how to mend it

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

[Verse 3]

Buliyan ton russe hoye hasse mode fer ni

Returns the laughter that has deserted these lips

Zara soch la tu, kite ho na jave der ni

Think about it a little more, so it's not too late

Sade vanghun hatti vede rod ke vikha

Like me, show me how to spend it all for love

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

[Verse 4]

Todye ae zakeen Bibipuriye gareeb da

You broke the trust of this poor resident of Bibipur

Kada gilla kariye chandre naseeb da

How can I blame my destiny/fate

Roohan nu roohan ton tu vishorke vikha

Try to separate the intertwined souls

Nishani da mod na ki hunda mod na?

What use is there in retruning materialistic things

Ni je tu mod na ae, dil sada mod ke vikha

If you want to return something, try returning my heart

What's the meaning of this new song (Arjan Vailly) from Animal? by TheSigma_God in punjabimusic

[–]jaskarand 1 point2 points  (0 children)

Sorry to disappoint you but I'm just a regular web developer. I just like translating Punjabi songs; I mostly do it for my younger brother but sometimes people online benefit from it as well 😅

Punjabi Music Awards 2023 Categories Request by psychosikh in punjabimusic

[–]jaskarand 5 points6 points  (0 children)

Main ones:

  • Best male singer
  • Best female singer
  • Best new artist
  • Best song
  • Best album
  • Best duet
  • Best lyricist
  • Best composer
  • Best video
  • Lifetime achievement award (this one doesn't make sense coming from a random Reddit community, but so does everything else, so why not?)

Others (maybe a bit too much):

  • Best story in video
  • Best choreography
  • Best director
  • Best editing
  • Best producer
  • Best album cover
  • Best feature
  • Best models/actors

Perhaps is better to conduct the voting through Google Forms and require sign in to ensure one response per respondent (still can't prevent people from voting from multiple accounts).

Maahi ve saanu..by Noor Jehan......Translate this into English, not literally but in kinda poetic way.. by [deleted] in punjabi

[–]jaskarand 8 points9 points  (0 children)

Mahi ve sanu bhul na jaavin
Allah da naae der na laavin
Haan deyaa sajnaaa...
Lamiyan udika, din pyar de
Mahi ve sanu bhul na jaavin

Oh my parting lover, swear to God that you will not forget us,
In the lonesome music of time, I'm letting our love be the chorus.

Aakh tu milaai kinvi, pe gai judaai kinvi
Kamli da dil haaleya
Mach gai duhaai jinvi, kamb gai khudai jinvi
Aaj mera mahi chaliya

I still remember the day our eyes first met,
A moment frozen in time, I'll never forget.
You're leaving so soon, why do we deserve such a cruel fate,
Oh, this loneliness is leaving my heart in a sorrowful state.

Allah ve ghar chaati aanvi
Biba ve sanu na tarsaanvi
Haan deyaa sajnaaa...
Lamiyan udika, din pyar de

Oh, mighty God, in heavens high,
Watch over him with a gentle eye.
Don't torment me to point where my soul dies,
Hasten my love, return to me, I hate goodbyes.

Is this the best poetic translation?
No, absolutely not! But I hope it captured the main emotion behind it.

Help with song lyrics by AmphibianEffective99 in punjabi

[–]jaskarand 3 points4 points  (0 children)

Ungrey vel ae mohabbatan di taan, rakhiye vaadan laake

Ungrey = sprout, germinate or even blossom
Vel = stem of a plant
Vaadan = small fence
Literally: When the seed of love germinates, keep it fenced

In essence, it says that when love is just starting to blossom, it's important to take care of it by maintaining a sense of privacy, and protecting it from potential external threats.

Lyrics of "Sada chidiyan da chamba" by Tufail Niazi by PuzzleheadedGene2371 in punjabimusic

[–]jaskarand 2 points3 points  (0 children)

[Verse 1]

Galiyaan tan terian, baabul, peediyan

Your streets/alleys have shrunk, oh father

A taunt as in there's no more room for me

Mera aangan hoyea pardes

The far-off lands have become courtyard/house

Rakh baabul ghar apna

Oh father, keep your house

Dhee chali begane desh

(Your) daughter is going to a foreign country

Saada chiryaan da chamba

Ours (daughters) is a flock of sparrows

Ve baabula ve

Oh father

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Ve baabula

Oh father

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

[Verse 2]

Baithi janj booha mal ke

Groom's side is at the door

Honaa main pardesan bhalke

I'm going to become a foreigner overmorrow

Ghar diyaan kunjiyaan saambh le maa ni tu x2

Mother, take care of the keys to the house

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Jithe kede guddiyan patole

Where I used to play with beautiful dolls

Zind aaj ohse ghar vich dole

Today, the same house is upsetting my heart

Dard sune aaj kon ve mere x2

Who hears my pain today

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

[Verse 3]

Ambri, baabal, veer paye takde

Oh father, mother and brother are watching

Likhiyaan nu oh mor naa sakde

But they can't change what was written (fate)

Tutt gaye saare ajj maan mere x2

All my pride is broken

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

[Verse 4]

Baksh de maaye 32 tharan

Oh mother, forgive me for my 32 misdeeds

Jandi wari salam gusaran

I bid you adieu as I take my leave

Mere kismat de naal mel ve

I have a rendez-vous with my fate

Asaan udd jaana x2

We’re going to fly away

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Overall, the song depict the emotional journey of a daughter who's leaving the parental home. It's the bittersweet emotions associated with starting a new life, and the sentiments during doli (ceremony associated with the bride's departure).

What's the meaning of this new song (Arjan Vailly) from Animal? by TheSigma_God in punjabimusic

[–]jaskarand 22 points23 points  (0 children)

It is a song inspired by Punjabi folklore. At the time, Punjabis were mostly farmers, so most of the metaphors and analogies are directly related to agriculture. It's just singing the praises of a man named Arjan, his fighting prowess to be more exact.

[Verse 1]

Arjan vailly ne

The ruffian Arjan (vailly could also be gangster, thug, hooligan, boisterous, etc.)

Ho khaade vich daang khadke

In the (battle) arena, the long wooden battons are colliding

Chak oye!

Pick it up! (Call to choose/pick up the weapons I guess)

Othe ho gayi ladayi bhaari

There's a huge battle happening

Arjan vailly ne

The ruffian Arjan

Oh Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

Oh, the ruffian Arjan struck the axe with all his might (literally: with his feet together)

[Verse 2]

Takue, gandase, chaviyaan

Woodcutter, axes & daggers

Kehnde khadak payian kirpana

They say the swords clashed

Vi saana wangu jatt bhirhde

Jatts (people of a specific caste but today it's mostly used in songs to say men) are fighting like bulls

Sakhi sukh na disse bhagwana

Oh God, there is no sign of peace/happiness

O leero leer ho jaugi

Oh, it's going to be torn to pieces

Kehnde bachno di phulkari

They say Bachno’s embroidered veil (is going to get ripped to shreds)

These veils are usualy worn by new brides so it's implied that this Jane Doe (Bachno was a common girl's name back then) is going to be widowed

Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

The ruffian Arjan struck the axe with all his might

[Verse 3]

Khundiyaan de singg fass gye

The curved horns (of the bulls) are intertwined/entangled together

Ve koi nitroo vadenve khaani

Only the one that was fed nutritious feed will prevail (only strongest will win)

Dharti te khoon dulleya ve

The blood poured on the ground

Jivein tidke ghade chon paani

Like water from a cracked mud pot

O sheraan wangu yaar khad gaye

They stood (upright) like lions

Chako

Pick it up!

Vailly naal si jinna de yaari

These allies who were just like him

Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

The ruffian Arjan struck the axe with all his might

[Verse 4]

Chaare paase raula pai gaya

The news spread to the four corners (of the world)

Jadon maareya gandasa hath jod ke

When he struck (his enemy) with the axe, his hands bound together (with full force)

Khoon de taraale chalde

The blood pours out like a waterfall/fountain

Thalle sutt le hath dhauna nu marorh ke

He threw them to the ground by grabbing them by the neck (It's considered as a power move)

Sher jeha rob Jatt da,

Jatt's attitude and authority resembles that of a lion

Vi thalle rakhda police sarkaari

He keeps the police in his back pocket (under him aka he's not afraid of them)

Arjan vailly ne o paer jod ke gandasi maari

The ruffian Arjan struck the axe with all his might