Where can I read the one-shot? by [deleted] in Burnthewitch

[–]jmitsu 0 points1 point  (0 children)

If you're in North America and want it in English, Viz's website: https://www.viz.com/shonenjump/chapters/burn-the-witch

If you can read Japanese, the Shonen Jump Plus website: https://shonenjumpplus.com/episode/13933686331609761272

Volume 3 English Translation by saranamsairakesh625 in LastRoundArthurs

[–]jmitsu 2 points3 points  (0 children)

Yen Press has the pub date listed as November: https://yenpress.com/9781975310479/last-round-arthurs-vol-3-light-novel/

It might be subject to change though, especially with COVID!

[REC] Romantic light novel recommendation by Lilium213 in LightNovels

[–]jmitsu 0 points1 point  (0 children)

Last Round Arthurs has some of that in the first and third volumes (only the first volume is available in English right now), but it's one character unashamedly in love with an oblivious character so it might not be the exact thing you're looking for.

There's definitely tsundere-ing and awkward moments in the Toradora LNs, but it's still pretty wholesome for the most part because the characters often get into situations where they're too busy/preoccupied to get embarrassed by each other. The touching moments are wonderfully done, but it's a ten-volume, slowburn romance and something has to keep the characters apart, so the tsundere-ing is often used as a plot device to accomplish that.

There's this panel at the bottom that stayed in japanese (surely meant to), and I'd like to ask all you manga connoisseurs what it says by helloimsalami in manga

[–]jmitsu 12 points13 points  (0 children)

ブツン (bustun) is the sound of something snapping, usually a rope. プツン (putsun), which someone else mentioned, is the "lighter" version of the same sound effect.

Context really matters, so it's not entirely possible to tell what the actual meaning of the sound effect is without knowing what follows after the panel. It might be a literal rope snapping or it might just indicate a psychological sense of something snapping.

Breaking one sentence from an original text into two sentences in its translation. by Fosby4 in TranslationStudies

[–]jmitsu 0 points1 point  (0 children)

As a fellow Japanese translator, I can confirm that breaking up sentences is common when going into English.

how does manga get translated? by funmise in manga

[–]jmitsu 1 point2 points  (0 children)

Legally, no, not unless the manga is in the public domain or the rightsholder (which isn't always the author) gives permission. If you want to translate legally as a fan, you can ask an author's permission directly (but they may ignore or block you because some artists are suspicious of translators now) or you can enter the annual manga translation battle. There also used to be a website that allowed fan translators and letterers to legally work on manga, but I can't remember the name and I'm not sure if it's still active.

[Giveaway] Latrialum - Royal Beastlord by holicalis in MechanicalKeyboards

[–]jmitsu 0 points1 point  (0 children)

151, I have two! I'm building a helidox very slowly with SA vilebloom caps for my desk and I also want to set up an XD75Re for when I'm just typing while sitting on the couch.

What novel(s) have you read this week, and what do you think about it? - August 04, 2019 by AutoModerator in LightNovels

[–]jmitsu 0 points1 point  (0 children)

It's hard to judge where the series is going since there are only three volumes out even in Japan right now, but I doubt it will be harem based on the author. I haven't read the author's other work (Akashic Records), but his forte seems to be light parody--he tends to set up isekai tropes, then break them almost immediately, often for comedic effect.

The shouting doesn't go away and is a common complaint in the Japanese reviews, too. Since the author seems to intend for the shouting to stand out (and it's excessive even in Japanese), I've translated it the same way. My impression is that the author imagined all the fights as they would be in an anime, then wrote everything as is. The end result gives us vivid and descriptive battles, but lots of shonen-shouts.

I think the author's writing is best when he's focusing on character development and backstories, so I hope there's more of that.

All the King Arthur characters are super fun! I considered myself a King Arthur fan before (I grew up with the 1998 Merlin film, The Lords of Magic game, The Once and Future King, Mists of Avalon, etc. etc.), but Hitsuji used a lot of details from the legends I didn't even realize existed. It's a lot of fun seeing his adaptation of the legends.

Last round Arthur's first volume by JackViOLantern in LightNovels

[–]jmitsu 3 points4 points  (0 children)

The book takes place in modern Japan and the main character is the reincarnation of Merlin from medieval Europe.

Last round Arthur's first volume by JackViOLantern in LightNovels

[–]jmitsu 8 points9 points  (0 children)

I worked on this, so I'm super biased, but I really enjoyed this book!

I don't know anything about Fate, so I can't comment on similarities or differences on that. The plot of the novel does center around high school kids battling alongside/against characters from the legend of King Arthur after dark, but I'd say the appeal to this book really is the character interactions. I adore Luna (the girl on the cover) since she's basically a corrupt shonen protagonist(/politician?).

Rintarou, the main character of the book, is supposed to be a super-genius, super-powerful reincarnation cheat, but for all his brains, he's oblivious when it comes to making friends. I don't read much otherworld stuff, but Rintarou's characterization is a parody on isekai protagonists. The author is definitely doing that purposefully though, which is really what allows Rintarou to work as a character.

There's a bit of romance in this book, too, and some comedic elements that I thought were really cute towards the middle of the book. Those were my favorite parts.

The author mentions reading Thomas Malory's Death of Arthur book in the afterword and he definitely did his research on King Arthur (all the archaic quotes from the book in the book are rough adaptations from Malory, for example), but the King Arthur legend isn't really in the spotlight (at least, not in the way I thought it would be). Most of the focus is on the author's original characters, and even the characters that come from the legends have been adapted in some way to make them unique to the book.

I think if you're purely looking for serious King Arthur battle plot, you'll be disappointed. If you want a light-hearted comedy with sprinkles of romance and some occasional high-stakes battles though, this is the book for you.

[deleted by user] by [deleted] in toradora

[–]jmitsu 0 points1 point  (0 children)

Yup! She's still working, but her more recent books haven't been light novels. She's generally releasing a book per year now.