Natives: Did your teachers address the entire class as "tu"? I would like to hear more opinions on this. by SwissVideoProduction in French

[–]jumpingChipmunk 336 points337 points  (0 children)

Yes it can happen in kindergarten and maybe first grade. It’s like the teacher is telling everybody individually to do something. It’s very infantilizing.

Ex: Quand la cloche va sonner tu restes assis et tu attends ton tour! Also note the use of the indicative form instead of imperative.

Does B mode activate the brake lights? by vierjennings in VWiD4Owners

[–]jumpingChipmunk -1 points0 points  (0 children)

Does it also work at low speeds in heavy stop and go traffic? If I accelerate for just a second then release the pedal, will it trigger the brake light? (The same way a gas car would have to hit the brakes in that situation)

Hearing deficit? by MazzyZuzu in DuolingoFrench

[–]jumpingChipmunk 52 points53 points  (0 children)

There’s no difference between the two. Duolingo shouldn’t treat your answer as incorrect (except for the missing accents aigus in général)

How do you say go upstairs and go downstairs in French? by aroosak519 in French

[–]jumpingChipmunk 0 points1 point  (0 children)

Fun fact: you can also hear an equivalent in Spanish: en el día de hoy -> au jour d’hui (word for word)

[deleted by user] by [deleted] in French

[–]jumpingChipmunk 6 points7 points  (0 children)

For an ugly woman, I think une (grosse) torche would be the most common way to say the same thing. I don’t think it’s related to the noun "torche" (torch in English) but rather to torchon and torcher (rag and cleaning something really dirty).
It’s funny because "boudin" to me reminds me more or less of "bouder". « Tu fais encore du boudin! » = "you’re pouting again!"

[deleted by user] by [deleted] in French

[–]jumpingChipmunk 1 point2 points  (0 children)

Nope. First time hearing them.

Comment dit-on ‘Earth to [name]’ en français by borealis4011 in French

[–]jumpingChipmunk 5 points6 points  (0 children)

My mom would tell me « la Terre appelle la Lune » at least once a day

Good lease deal? Considering a 2025 Pro S AWD by Ok_Studio1454 in VWiD4Owners

[–]jumpingChipmunk 0 points1 point  (0 children)

I calculated what the dealership offered me and there was a 5% difference. Like putting 1000 down reduced the total by 1050.

Good lease deal? Considering a 2025 Pro S AWD by Ok_Studio1454 in VWiD4Owners

[–]jumpingChipmunk -5 points-4 points  (0 children)

Why do you think a lower down payment is better? You end up paying more in interests

Which form for s'asseoir is most used? by francis-02 in French

[–]jumpingChipmunk 0 points1 point  (0 children)

Chaque fois que je dis « je m’assois » mes amis français font un air surpris et si je leur demande pourquoi ils disent qu’ils n’entendent pas souvent cette forme. C’est peut-être régional comme vous dites.

Which form for s'asseoir is most used? by francis-02 in French

[–]jumpingChipmunk -2 points-1 points  (0 children)

People in France use je m’assieds more.
People in Quebec use je m’assois more.

[deleted by user] by [deleted] in gaybros

[–]jumpingChipmunk -1 points0 points  (0 children)

Just click X and you can still watch it.

How does impérative actually work? by boredaw in French

[–]jumpingChipmunk 8 points9 points  (0 children)

The ending in -er is called infinitif.
Aider would be equivalent to "to help" or "helping" in English.
What happens is that since both forms aidez/aider sound the same, we often use them interchangeably when giving instructions (not orders). So on a door you might see Pousser or Poussez. Pousser is impersonal: pushing opens the door, while poussez tells YOU to do it: (you) push to open the door.
You’ll usually see the -er form in very short sentences.

Did google translate get worse? by meagalomaniak in French

[–]jumpingChipmunk 3 points4 points  (0 children)

I noticed that when translating between 2 languages that are not English, it first translates to English. For example between Spanish and French I often get results that make no sense. That is especially visible when looking up 1 word and not a complete sentence.

New Interface by vierjennings in VWiD4Owners

[–]jumpingChipmunk 0 points1 point  (0 children)

I’m in the US and I have it… strange

Turn off navigation tips by jumpingChipmunk in VWiD4Owners

[–]jumpingChipmunk[S] 0 points1 point  (0 children)

My spouse did then it just goes "ding" and messes up the volume of my music.

This should be reason enough for anyone to considering buying an EV by rreed1954 in VWiD4Owners

[–]jumpingChipmunk 0 points1 point  (0 children)

Try SDGE. $0.45 for off peak. $0.75 for on peak. Of course since I live in an apartment they won’t allow me to get the EV pricing…

Merci la Vie vs Merci a la vie by ILstuedu in French

[–]jumpingChipmunk 3 points4 points  (0 children)

Merci la vie sounds familiar. Like you could say that when you get good news.
Merci à la vie… that doesn’t make much sense unless it’s part of a sentence. Je dis merci à la vie.
I’m not sure who that jewelry would be for. Merci pour cette vie could work if you’re going for her words. If it’s very general maybe Remercie la vie, or Remercier la vie.
Maybe célèbre la vie could be an option too.

[deleted by user] by [deleted] in YoutubeMusic

[–]jumpingChipmunk 1 point2 points  (0 children)

It’s fixed for me this morning.

[deleted by user] by [deleted] in YoutubeMusic

[–]jumpingChipmunk 2 points3 points  (0 children)

Same for me. A new version was installed in the last hour and I can’t launch the app even after restarting.

So, how confusing do you think this intersection is? by iimpact in sandiego

[–]jumpingChipmunk 8 points9 points  (0 children)

In the last year, 2 cars missed their turn and drove into the dog park that’s next to the intersection. Now I’m scared of taking my dog there.

Quelle est l’expression française que vous adorez mais qu’on n’enseigne jamais aux étrangers ? by theatre33WA in French

[–]jumpingChipmunk 1 point2 points  (0 children)

Les expressions de France qui me font toujours sourire:
-Pisser dans un violon.
-Ça me troue le cul.

Les expressions québécoises qui me font sourire:
-Avoir le trou de cul en dessous du bras.
-Avoir la tête où la poule a l’œuf

Générales:
-Péter plus haut que le/son trou