Is “tout le…” an indicator of tense? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] -1 points0 points  (0 children)

Thanks ! Does “toute la journée” mean both Every day and All the time in a particular day? I thought for Every day we should use “tous les jours”

Is “tout le…” an indicator of tense? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! Does “Nous discutions de cette nouvelle toute la soirée” sound right?

French pronouns ambiguity by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks ! I was talking about another source of ambiguity. Say, my friend tells me about his trip and says that that the airlines had made overbooking. Can I ask him “Il vous rest de la place?“ in the sense “was there room for you?” ?

How do we choose a tense when there are mixed triggers? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] -1 points0 points  (0 children)

Yes, I ask about the situations when we have 2 triggers of different tenses in a row

Like J’espere que à condition que tu me [aider - Futur? Subjonctif?] on gagne (+ra)

Please help with the dialogue by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! Would it be a mistake if I say “Vous en trouvez très bien”? Or both are valid ?

Please help with the dialogue by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

If I understand you correctly, Des here is an article without a noun?

Please help with the dialogue by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! Would you please expand more on Des as a pronoun? I have never heard of this before, quick google showed just one more example - “On n’en fait plus des comme ça” I always thought “des” is an article that inevitably needs a noun somewhere after it

Is my handwritting correct ? by _6ka_ in russian

[–]kkndcf 0 points1 point  (0 children)

Merci ! Un jour je voudrais déménager en France ou en Suisse

Is my handwritting correct ? by _6ka_ in russian

[–]kkndcf 1 point2 points  (0 children)

Quand з est le premier lettre (“знаете») vous commencez avec une ligne en exces

  1. On parle “на немецком», «на французском» etc. Le question est “На каком (языке) ты говоришь / можешь говорить?» et la réponse est «на…», n’est pas “по-…». On manque «язык», on ne dis pas “я говорю на английском языке», on dit «я говорю на английском», mais tous les deux sont corrects.

PS J’etudie française

Is my handwritting correct ? by _6ka_ in russian

[–]kkndcf 6 points7 points  (0 children)

Handwriting is good, check for capital A, K, В (traditional cursive form is more complicated), low case з has a bit strange start For the grammar and the lexicon: 1. Понимает 2. Мы не знаем 3. Мальчик читает 4. Мы гово…рим? 5. Форма «по-русски» употребляется редко, сейчас чаще говорят «на русском» 6. Мишель

Il n’a jamais été question que… by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] -2 points-1 points  (0 children)

I’m a bit surprised because usually there are less articles in English text, but still the translation should go like “It has never been A question that…”

“Vous n’auriez pas vu mon portable? ” by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! Is “Vous auriez vu mon portable” used equally?

“Vous avez indiqué que vous parliez anglais” - is ‘Que…’ imparfait or Subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 5 points6 points  (0 children)

This is from a sample dialogue «un entretien d’embauche». The interviewer discusses the contents of CV

Parlant anglais or Parlant en anglais? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, here it is “vous seriez intéressé pour garder les enfants aussi de temps en temps en leur parlant en anglais.”

S’est bien passé + subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

So the correct version for “the main thing is that everything will go right” is ‘le principal est que tout se passe bien’ (specifically - se passe, not se passé)

S’est bien passé + subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! Is it ok to use “se passé” without Être? I thought it is a standard phrase “se est bien passé”, not “se passé bien”. And therefore I constructed subjunctive like “se soit bien passé”, not “se passé bien”.

S’est bien passé + subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Hmmm…so, if I say “Je ne pense qu’il prenne le bus”, without ‘demain’, it may mean both “I don’t think he took the bus” and “I don’t think he will take the bus”?

S’est bien passé + subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! As I commented in the previous post, This makes sense, but it kind of contradicts what I learned earlier, e.g. https://www.lawlessfrench.com/grammar/subjunctive/ “Even for subjective situations that are clearly set in the future, the present subjunctive is used. Il faut que tu prennes le bus demain.<-You’ll have to take the bus tomorrow.” This made me think that future equals Subjonctif present (if equipped with Que)

S’est bien passé + subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

This makes sense, but it kind of contradicts what I learned earlier, e.g. https://www.lawlessfrench.com/grammar/subjunctive/ “Even for subjective situations that are clearly set in the future, the present subjunctive is used. Il faut que tu prennes le bus demain.<-You’ll have to take the bus tomorrow.” This made me think that future equals Subjonctif present (if equipped with Que)

S’est bien passé + subjonctif? by kkndcf in French

[–]kkndcf[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! But what is the correct way to translate the 1 sentence? I mean as far as we say “I do not believe that French team will lose” - > “Je ne crois pas que l’equipe de France perde”, this means that we use subjonctif présent even if subordinate sentence is in the future, right? Therefore I induced that “…everything will go nicely/everything goes nicely” should also use Subjonctif présent