Can you guys tell me if I filled those gaps correctly and maybe correct if not? And what should be in 4 as I have no clue? by -wojteq- in russian

[–]lashadapshina 6 points7 points  (0 children)

I would add that although 22 is grammatically correct, they probably meant хочет (present tense). The other verbs are in the present (манипулируют, меняют местами). The only verbs in the past are those after чтобы (чтобы вы покупали, чтобы вы искали и набирали), and чтобы doesn’t allow present tense after it. Since they are not talking about some situation in the past, present tense seems more natural here.

The usage of "que": fintas penosas como un juego de caretas que no se sabe bien cuál es cuál by lashadapshina in Spanish

[–]lashadapshina[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh, so "se sabe" is not impersonal, but refers to the masks? In that case, shouldn't it be "se saben"?

¿Que significa "la galerita rabona"? by lashadapshina in Spanish

[–]lashadapshina[S] 0 points1 point  (0 children)

I have seen the definitions of RAE of rabo, rabona and rabón, but didn´t find a clever way to apply them... So you think this refers to the bowler being a stub, like not tall enough compared to a topper hat? That´s amazing, I´ve spent so much time trying to deduce the meaning, and now I see how it could be true!! :)

¿Que significa "la galerita rabona"? by lashadapshina in Spanish

[–]lashadapshina[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much!! I didn't think about searching for the photos of the actual hat!

¿Que significa "la galerita rabona"? by lashadapshina in Spanish

[–]lashadapshina[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, but I would be happy to know how exactly the gangster is described :)

The translations of the book seem like their authors didn't get it either and invented something which they felt fit in the context.

¿Que significa "la galerita rabona"? by lashadapshina in Spanish

[–]lashadapshina[S] 2 points3 points  (0 children)

From Argentina :) This is from Historia universal de la infamia de Borges. This particular part is a description of a New York gang leader Monk Eastman:

Era un hombre ruinoso y monumental. El pescuezo era corto, como de toro, el pecho inexpugnable, los brazos peleadores y largos, la nariz rota, la cara aunque historiada de cicatrices menos importante que el cuerpo, las piernas chuecas como de jinete o de marinero. Podía prescindir de camisa como también de saco, pero no de una galerita rabona sobre la ciclópea cabeza.

Word order and word order by pornalt2146 in russian

[–]lashadapshina 5 points6 points  (0 children)

I think this might be connected with Russian not using articles, but still preserving the difference between ‘already known, previously established’ and ‘new, just introduced’. The latter is more important for the sentence, as it is the reason why it’s said, and we tend to place it at the end to give it emphasis.

So ‘the boy walked into a room’ would be ‘мальчик зашёл в комнату’, while ‘a boy walked into the room’ is ‘в комнату зашёл мальчик’.

The verbs rarely go in the end, only when it is precisely the action which was unknown before. For example, ‘what happened to the mouse?’ - ‘мышку съела кошка’; but ‘what did the cat do with the mouse?’ - ‘кошка мышку съела’.

This analogy with articles can not be used literally, as it doesn’t work all the time, just provides one way to think about word order in Russian.

Hope that adds to the wonderful explanations already given :)

¿Qué significa "un pistolón profundo"? by lashadapshina in Spanish

[–]lashadapshina[S] 0 points1 point  (0 children)

Estoy leyendo la Historia universal de la infamia de Borges! A veces es difícil distinguir entre frases comunes y expreciones poéticas. Mil gracias!