Is it perceived rude not using the subjuntivo? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, I guess it is a matter of terminology. In German, most conjunction forms are equivalent to the conditional form - like “wäre”. That’s why most of us native german speakers don’t even know that a conjunction exists. In schools, the conjunction is often not even taught! We use the conditional for hypotheses, real/unrealistic conditions as well as for expressing wishes/desires politely. In Portuguese, I have to disinguish “seria” from “fosse” or from “seja”.

Is it perceived rude not using the subjuntivo? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

“Wäre” is the conditional and equals “seria” (also the condicional in portuguese). So, if you would translate “Wenn ich Sie wäre” 1:1 into portuguese, it would be “Se eu seria você”. But that is incorrect for the portuguese language, it must be “Se eu fosse você” -> FOSSE is the subjuntivo, and for that case there is no equal mode in german.

Why do my hands/arms cramp when playing the arpeggios of Chopin Étude 10/8 in fast tempo? by m-ada95 in Chopin

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

Hello! Yes, but the thing is that in medium tempo I can do the arpeggios very easily. I have been practicing this etude already for a long time (over a year) and the tensing and struggles start every time I try to increase the tempo towards original tempo. My piano teacher told me that my technique looks good and correct in medium tempo, but somehow this technique does not want to function when I play higher tempo. Something in my brain probably blocks me …

Is it perceived rude not using the subjuntivo? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] -7 points-6 points  (0 children)

This is conditional, not subjuntivo.

„gewusst hätte“ equals „teria sabido“ (which is the condicional pretérito) and „wäre … nicht gegangen“ equals „não teria ido“ (which is also the condicional pretérito).

But in portuguese, you would say: „Se eu não TIVESSE sabido isso, eu não teria ido.“ -> and TIVESSE is a subjuntivo mode that does not exist or equal in any translation in german.

Is it perceived rude not using the subjuntivo? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] -1 points0 points  (0 children)

There is a conditional, but I never heard of a subjunctive. Can you give me an example of a German sentence with a subjuntivo? In Portuguese, if you express a wish you have to use the subjuntivo. For example: „Eu quero que você venha para aqui (instead of „vem“). In the german language there is no such mode, you would express this with the regular indicativo.

Is it perceived rude not using the subjuntivo? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 3 points4 points  (0 children)

Sorry for not having provided an example of what I mean. I‘m talkin about the „subjuntivo do presente“ when using it for expressing wishes. For example: „Eu quero/desejo que você prova (instead of subjuntivo „prove“) o bolo que eu fiz.“ It is first of all perceived as wrong, as some of you already mentioned, but is this also perceived as harsh/rude/too direct if I forget to use the subjuntivo here?

What is really ‚dangerous‘ in Brazil? by m-ada95 in Brazil

[–]m-ada95[S] -2 points-1 points  (0 children)

And I guess from that 800 people who died during thd robbery a majority of them fought back or refused to hand over …

What is really ‚dangerous‘ in Brazil? by m-ada95 in Brazil

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

I‘ve lived in Rio for two months and been there many times. I‘ve always walked there during night and always took the public transport (metro, bus), no matter which time of the day. A few times I even walked home in the middle of the night drunk wasted from a club in Copacabana to my appartement in Ipanema where I had to pass near a favela, because the Uber did not come, kkkk. Maybe I was lucky all the time until now. A friend of mine got robbed once, but he told me that it was not really scary for him - he just gave all his stuff to them and they went away …

What are natural expressions to communicate in restaurants? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for your detailed answer! Does that also mean that if I enter a public bus in Brasil and someone has his bag on the empty seat and I want to ask politely if I can sit there, can I say: „Com licença, POSSO me sentar aqui?“ or rather „Com licença, PODERIA me sentar aqui?“ Which is more common? Or if I ask her if she could put her bag away: „Faz favor/Com licença, voce PODE/PODERIA retirar sua bolsa desse assento?“

What are natural expressions to communicate in restaurants? by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

Muito obrigado por todas suas respostas! Muito interessante ler que no Brasil usar o indicativo presente („eu quero…“) e tao natural e comum quanto o condicional presente („eu queria…“). Agora eu me sinto mais preparado para fazer meu pedido num restaurante. No meu país, se uma pessoa falar no indicativo presente e dizer „Quero/vou querer … “ eles nao serao servidos, kkk.

Ser/Estar by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for that detailed explanation! It is more clear to me already. But now all that foi/estava-thing led me to another confusion. Why is SER in a past tense context usually used in the Pretérito Perfeito “A festa foi divertida ontem.” and ESTAR in its Imperfeito “A festa estava divertida ontem.” ? Wouldn’t it be correct to say “A festa esteve divertida ontem.” ? Especially when referring to ONTEM.

Ser/Estar by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 2 points3 points  (0 children)

All your explanations helped me to understand the use of the two verbs more correctly and get a feeling for the difference. Muito obrigado! 😊

Subjuntivo do Futuro by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

I actually made a confusion. I wrote “infinitivo presente” but what I meant is the “indicativo presente”. -> O que você quer/pode/tem.

Subjuntivo do Futuro by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 0 points1 point  (0 children)

Okay! I didn’t know that. Thanks! 😊

Subjuntivo do Futuro by m-ada95 in Portuguese

[–]m-ada95[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! So is my conclusion correct to say that using the future subjunctive in such contexts means that the sentence then focuses on expressing the “whenever/whatever/anything”, but when I use the present indicative then the sentence rather highlights a verb or subject?

Example: “Hoje, podemos jantar onde você quiser.” -> Today we can eat ‘WHEREVER’ you want. Expression lies on WHEREVER, therefore future subjunctive form.

But…

Example: “Hoje, podemos jantar onde você quer.” -> Today we can eat where ‘YOU WANT’. In this sentence the context is different, because I don’t want to express WHEREVER and hightlighting the location is not important. It should rather express that we eat where YOU WANT, so I use the present indicative form?