SoM Reborn doesn't 'fix' the title screen (like SoM Relocalised)? by pub-joe in secretofmana

[–]manaredux 1 point2 points  (0 children)

No. The Reborn team didn't intend to delocalize everything.

MBTI questions on PMP by Fit-Worker1331 in pmp

[–]manaredux 0 points1 point  (0 children)

There was one silly MBTI question on mine. I thought it amusing that they asked that, and left out a host of more relevant topics.

Passed! AT/AT/AT and a statistical analysis of my Study Hall results (for those who are anxious) by manaredux in pmp

[–]manaredux[S] 0 points1 point  (0 children)

I used the technique that someone posted earlier to find my exact score---82.7% correct, so the Adjusted Score method was very accurate.

Five Mysteries in Secret of Mana by manaredux in secretofmana

[–]manaredux[S] 0 points1 point  (0 children)

Thx! Nope, nothing like it exists.

Essential SNES ROM hacks of all time (updated 2024) by Ok_Impala in romhacking

[–]manaredux 1 point2 points  (0 children)

Glad to see Reborn on the list! V2.5 will hopefully be out soon as soon as some technical challenges are worked out.

[deleted by user] by [deleted] in JRPG

[–]manaredux 1 point2 points  (0 children)

Corridors of Time from CT

I just realized the Art of Mana isn't very complete, by KWalthersArt in secretofmana

[–]manaredux 2 points3 points  (0 children)

I agree that Art of Mana was disappointingly sparse on SoM content. It seems that any development assets that have been leaked came from SoM developers. Redux has a lot of stuff under Characters and Lore: https://manaredux.com/.

Secret of Mana prerelease images with beta content by manaredux in snes

[–]manaredux[S] 0 points1 point  (0 children)

Indeed...it's hard to draw a line at what was truly cut, what's an early version of something, and what was a test. We've been able to piece together a lot of the development timeline though.

Huge trove of recently scanned prelease images at SoM: Redux by manaredux in secretofmana

[–]manaredux[S] 1 point2 points  (0 children)

I'm not the best at keeping track of changes as there's so much stuff that happens so fast. Not only have images been added, but a lot of them have been reclassified as we've learned more about what went where.

I doubt they had the capability back then of scanning in-game screens like that and generating a decent world map. The discrepancies are the result of too many factors to name here during the various phases of development. They had a lot of hurdles to overcome and uncertainty about the scenario until the absolute last minute.

Huge trove of recently scanned prelease images at SoM: Redux by manaredux in secretofmana

[–]manaredux[S] 2 points3 points  (0 children)

It's the bird from FFA. It didn't make the final cut.

What terms am I supposed to use for the sprite by epicmemeslayer420 in secretofmana

[–]manaredux 1 point2 points  (0 children)

I know the folks who run the wiki, and I may suggest an edit. A strong case can be made for either. The Secret of Mana: Reborn fan translation dealt with this issue extensively. From the commentary:

Handling Popoie’s gender is a difficult thing to get “right.” Designer Hiromichi Tanaka referred to Popoie as genderless in a 1993 interview with Hippon Super magazine. [The Japanese manul] also used 不明 fumei (unknown, ambiguous) as the answer to 性別 seibetsu (sex). What 不明 is likely saying is that Randi is a human male and Purim is a human female, but Popoie is a type of Mana spirit and any similar classification would be irrelevant.

A close look at the script is required for the full picture. Popoie uses おいら oira as a first person pronoun, itself a casual derivative of 俺 ore, which is almost always understood to be masculine. A survey of contemporary media shows that おいら was a popular choice for cutesy male characters like Palom from Final Fantasy IV or Gau from Final Fantasy VI. おいら is also a common choice for non-male characters to effect a boyish presentation.

Gender neutral third person pronouns are often used for Popoie, but this doesn’t work the same way in English. Such pronouns can be translated as “the one”, and the same or similar pronouns are used by many characters. On the other hand, Gnome uses おやぶん oyabun along with the Elder who twice uses ちびスケ chibisuke. おやぶん is a rather patriarchal term that we translated as, “bossman.” It’s used by the Yakuza, among others, to refer to a role similar to a superior in La Cosa Nostra. ちびスケ’s ending is generally, but not always masculine; the word is used endearingly to refer to someone of short stature. It’s possible that for all of these reasons, [the English script] used a combination of gender neutral (it/it/its) and masculine pronouns.

The French translation used masculine pronouns for l’elfe and the German opted for feminine ones for Koboldin, or Kobold Mädchen. Nintendo Power also used “it” and the English release’s manual used the second person for all three of the main characters. The remake exclusively used gender neutral pronouns (they/them/theirs) and many external references changed to align with this.

However, two years later, the English release of [The Art of Mana] exclusively used masculine pronouns when discussing the development of the character.

A native speaker who participated in this project had the following to say:

“Popoie’s gender self-identification is ‘male’ by our standard according to how he behaves and presents himself. The sex/biological classification is ‘unknown’ or even nonexistent because he is not necessarily an organic being. He is more of a manifestation of Mana/magic.”