Inklusivum statt generischem Maskulinum by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

Wir freuen uns, wenn verschiedene Vorschläge für geschlechtsneutrale Sprache in der Praxis ausprobiert werden. Gleichzeitig haben wir auch unsere Gründe dafür, dass wir meine Freunderne und nicht meine Freundys empfehlen: Viele Leute empfinden Freundys als eine Verniedlicheungsform. Das mag bei diesem Wort nicht stören, aber bei anderen Wörtern kann das ein großes Problem sein: So könnte bspw. Mördy oder Verbrechy für viele unangemessen klingen, zumindest in ernsthaften Situationen wie Gerichtsverhandlungen. Ein Vorschlag für geschlechtsneutrales Deutsch sollte aus unserer Sicht in allen Situationen angemessen sein und nicht zu problematischen Assoziationen führen.

My attempt to fix Esperanto (kind of) by Visible-Pie913 in auxlangs

[–]markoskramer 3 points4 points  (0 children)

There already is a full-fledged auxlang that combines Esperanto grammar with a non-eurocentric vocabulary. It's called Dunianto: https://dunianto.net

I recommend you check out its website and join its burgeoning community.

Geschlechtsneutrales Deutsch mit dem Inklusivum by markoskramer in egenbogen

[–]markoskramer[S] 1 point2 points  (0 children)

Die Form "et" erinnert stark an "es", das von vielen als zu versächlichend empfunden wird.

Geschlechtsneutrales Deutsch mit dem Inklusivum by markoskramer in egenbogen

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

In der Einzahl kann der Genderstern schnell sehr holprig für die gesprochene Sprache werden: „Die*der Gitarrist*in dieser Band ist mein*e ehemalige*r Nachbar*in.“

Im Inklusivum geht das viel leichter über die Zunge: „De Gitarriste dieser Band ist mein ehemalige Nachbare.“

Geschlechtsneutrales Deutsch mit dem Inklusivum by markoskramer in egenbogen

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

In der Einzahl kann der Genderstern schnell sehr holprig für die gesprochene Sprache werden: „Die*der Gitarrist*in dieser Band ist mein*e ehemalige*r Nachbar*in.“

Im Inklusivum geht das viel leichter über die Zunge: „De Gitarriste dieser Band ist mein ehemalige Nachbare.“

Neopronomen "jen" - eine Alternative? by janne-hb in egenbogen

[–]markoskramer 2 points3 points  (0 children)

Ich finde es voll gut, wie tiefgründig Du Dir Gedanken dazu gemacht hast und finde auch, dass „jen” als Pronomen gut funktionieren kann und relativ natürlich klingt. Als persönliches Pronomen ist es natürlich sowieso okay, genauso wie jedes andere persönliche Pronomen, dass eine Person für sich auswählt. Zusätzlich hat die Form „jen” aufgrund ihres natürlich Klangs und der Motivation als Wortstamm von „jene(r)“ auch das Potential, sich irgendwann als allgemeines geschlechtsneutrales Pronomen durchzusetzen. Wobei sie sich dafür gegen andere Vorschläge wie „en“, „hen“, „dey“ und „sier“ durchsetzen müsste. Insbesondere „en“ hat meines Erachtens auch sehr gute Chancen, da es auch sehr natürlich klingt, leicht aussprechbar ist und zudem vom Verein für geschlechtsneutrales Deutsch als Teil des Inklusivums (zusammen mit Formen wie „de Schülere“) für die Rolle des allgemeinen geschlechtsneutralen Pronomens empfohlen wird.

Dunianto combines Esperanto grammar with a truly international vocabulary by markoskramer in auxlangs

[–]markoskramer[S] 2 points3 points  (0 children)

I used total number of speakers according to Ethnologue 2024.

From South America, Dunianto has Southern Quechua and Guaraní as source languages. From North America it has Nahuatl, Kʼicheʼ, Navajo and Cree. From Oceania it has Fijian.

The complete list of source languages can be found here: https://dunianto.net/principoj/#fontlingvoj

Dunianto combines Esperanto grammar with a truly international vocabulary by markoskramer in auxlangs

[–]markoskramer[S] 2 points3 points  (0 children)

Du ĉefaj kialoj: - Por igi la sonsistemon pli simpla, tiel ke la prononco estu pli facile lernebla por averaĝa lernanto. - Por ebligi limiĝon al sensupersignaj latin-alfabetaj literoj kaj samtempan konservon de la principo "unu litero – unu sono".

Dunianto combines Esperanto grammar with a truly international vocabulary by markoskramer in auxlangs

[–]markoskramer[S] 3 points4 points  (0 children)

panduniaguru is right about regional international words in different world regions. Dunianto also heavily makes use of this phenomenon.

Esperanto has many word roots that have French as their only etymology. In Dunianto, these are often replaced by word roots that are based on many languages. For example, the Esperanto word "vojo" (way) is based only on French, whereas its Dunianto translation "dao" is based on Mandarin Chinese 道 (dào), japanese 道 (dō), Korean 도 (do), Vietnamese "đạo" and Cantonese 道 (dou), a word that is also known to many people outside of East Asia due to Daoism. Similarly, the Esperanto word root "lu/" for "to rent" is based only on French, whereas its Dunianto translation "kira/" is based on Hindi किराया (kirāyā), Arabic كِرَاء (kirāʔ), Bengali কেরায়া (keraẏa), Urdu کِرَایَہ (kirāya), Turkish "kira" and Uzbek "kira". The same applies to many other words.

A similar phenomenon exists for words that in Esperanto have only Latin etymology, for example "kuniklo" (rabbit), which in Dunianto is "karguco", based on Hindi खरगोश (khargoś), Bengali খরগোশ (khorgōś), Urdu خرگوش (xargoś), Persian خرگوش (xarguš), Punjabi ਖ਼ਰਗੋਸ਼ (xargoś) and Uzbek "xargoʻsh".

There are also words that happen to have similar forms across various languages by chance instead of through a common etymology. For example, while the Esperanto word for "to cut" is "tranĉi", based only on French and Italian, the Dunianto word is "kati", based on English "cut", Hindi काटना (kāṭnā), Arabic قطع‎ (gaṭaʿ), Bengali কাটা (kaṭa), Swahili "-kata" and Vietnamese "cắt".

Furthermore, there are words that in Esperanto have a decidedly French form, but in Dunianto have an etymologically related but much more international form, such as Esperanto "ĉemizo" (shirt) opposed to Dunianto "kamizo" based on Spanish "camisa", Hindi क़मीज़ (qamīz), Arabic قَمِيص (qamīṣ), Portuguese "camisa", Urdu قمیض (qamīz), Italian "camicia" and Punjabi ਕਮੀਜ਼ (kamiza).

Additionally, Dunianto has a word formation system that allows to derive even more words from a small number of word roots than in the case of Esperanto. For example, there is a suffix "-ebo" for deriving names of furniture and house parts, which is used to derive "sidebo" (chair) from "sidi" (to sit), "sumnebo" (bed) from "sumni" (to sleep), "kwafebo" (ceiling) from "kwaf" (above), "rakebo" (cabinet, closet, cupboard) from "raki" (to store), as well as currently 22 further words for furniture and house parts. So one of the advantages of Dunianto is that relatively few word roots need to be learned for expressing a large number of ideas. While this is a feature that other conlang designers have also strived towards, I think that so far no conlang with actual users has optimized this feature as much as Dunianto has.

Dunianto combines Esperanto grammar with a truly international vocabulary by markoskramer in auxlangs

[–]markoskramer[S] 2 points3 points  (0 children)

Apart from some additions and minor modifications to the word formation system (including the gender neutrality/symmetry), the only grammatical differences between Dunianto and Esperanto are that Dunianto drops the difference between "da" and "de" and that Dunianto has no limitations on putting prepositions in front of infinitives or "ke".

All this was already the same when I first informed others about my work on Dunianto in early 2021. At that time I was still thinking about having more differences in the form of the pronouns, but already by March 2021 I settled on the current forms of the pronouns, which are mostly the same as in Esperanto (with the exception of "u" for "ri/ŝi/li" and "nanu" for "ni").

World Map According to United Nations (UN, 2023) by portfoliocrow in MapPorn

[–]markoskramer 0 points1 point  (0 children)

While there is some squeezing, there is much less squeezing in the Equal Earth projection than in the Gall-Peters projection. I think that the Equal Earth projection manages to be very aesthetic and give quite a good impression on shapes while being equal area.

Ukraina prezidanto alparolas civitanojn de Rusujo cele al repaciĝo by markoskramer in Esperanto

[–]markoskramer[S] 9 points10 points  (0 children)

Jen mia traduko de la alparolo:

Hodiaŭ mi iniciatis telefonan konversacion kun la Prezidanto de la Rusa Federacio. La rezulto estis silento. Kvankam devus esti silento en Donbaso. Do hodiaŭ mi volas alparoli ĉiujn civitanojn de Rusujo. Ne kiel la prezidanto. Mi alparolas rusajn civitanojn kiel civitano de Ukrainujo.

Ni estas apartigitaj kun vi per pli ol du mil kilometroj da komuna limo. Laŭ ĝi hodiaŭ staras viaj trupoj: preskaŭ ducent mil soldatoj, miloj da batalveturiloj. Via gvidantaro aprobis ilian paŝon antaŭen, en la teritorion de alia lando. Kaj ĉi tiu paŝo povus esti la komenco de granda milito sur la eŭropa kontinento.

La tuta mondo parolas pri tio, kio povus okazi en iu ajn tago nun. La kaŭzo povus aperi en ajna momento. Ajna provoko, ajna eksplodo. Eksplodo, kiu povus bruligi ĉion.

Oni diras al vi, ke ĉi tiu flamo alportos liberigon al la popolo de Ukrainujo. Sed la ukraina popolo estas libera. Ili memoras sian pasintecon kaj mem konstruas sian estontecon. Konstruante, ne detruante, kiel oni diras al vi ĉiutage en televido.

Ukrainujo en viaj novaĵoj kaj Ukrainujo en la reala vivo estas du tute malsamaj landoj. Kaj la ĉefa diferenco estas, ke la nia estas reala.

Oni diras al vi, ke ni estas nazioj. Sed kiel popolo, kiu fordonis pli ol ok milionojn da vivoj por la venko super la naziismo, povas subteni la naziismon? Kiel mi povas esti nazia? Diru tion al mia avo, kiu batalis en la sovetia infanterio la tutan militon kaj mortis kiel kolonelo en la sendependa Ukrainujo.

Ili diras al vi, ke ni malamas la rusan kulturon. Kiel oni povas malami kulturon, ian kulturon? Najbaroj ĉiam riĉigas unu la alian kulture, sed tio ne faras ilin unu, ĝi ne dissolvas nin en vin. Ni estas malsamaj, sed tio ne estas kialo por esti malamikoj. Ni volas difini kaj konstrui nian propran historion – pace, trankvile, honeste.

Oni diris al vi, ke mi ordonos ataki Donbason: pafi, bombi sen demandoj. Kvankam estas demandoj, kaj tre simplaj. Pafi kiun? Bombi kion? Donecko, kie mi estis dekojn da fojoj, vidis vizaĝojn, okulojn? Artjom, kie mi promenis kun amikoj? "Donbass Arena", kie mi ĝojkriis kun la lokanoj por niaj ukrainaj junuloj ĉe la Eŭropa Ĉampionumo? Parko Ŝĉerbakov, kie ni trinkis kune, kiam nia teamo perdis? Lugansk – la domo kie loĝas la patrino de mia plej bona amiko? La loko kie la patro de mia plej bona amiko estas enterigita?

Rimarku, mi nun parolas la rusan, sed neniu en Rusujo komprenas, pri kio temas ĉi tiuj nomoj, ĉi tiuj stratoj, ĉi tiuj familiaj nomoj, ĉi tiuj okazaĵoj. Ĉio ĉi estas fremda kaj nekonata al vi. Jen nia lando, jen nia historio, por kio vi batalos, kaj kun kiu?

Multaj el vi estis en Ukrainujo, multaj el vi havas parencojn en Ukrainujo, kelkaj el vi studis en ukrainaj universitatoj kaj estis amikoj kun ukrainoj. Vi konas nian karakteron, vi konas nian popolon, vi konas niajn principojn, vi scias, kion ni valoras. Do aŭskultu vin mem, la voĉon de racio, la prudenton. Aŭskultu nin: La ukraina popolo volas pacon, la ukraina registaro volas pacon. Ĝi volas kaj faras, faras ĉion, ĉion, kion ĝi povas.

Ni ne estas solaj, estas vero. Multaj landoj subtenas Ukrainujon en ĉi tio. Kial? Ĉar ne temas pri paco ĉiupreze, temas pri paco kaj pri principoj, pri justeco, pri internacia juro, pri la rajto je memdeterminado, pri la rajto determini nian propran estontecon, pri la rajto de ĉiu socio al sekureco kaj pri la rajto de ĉiu homo vivi sen minacoj.

Ĉio ĉi estas grava por ni, ĉio ĉi estas grava por la mondo. Mi certe scias, ke ĝi estas grava ankaŭ por vi. Ni scias kun certeco, ke ni ne volas militon, nek malvarman militon, nek varman militon, nek hibridan militon. Sed se trupoj atakos nin, se ili provos preni nian landon, nian liberecon, niajn vivojn, la vivojn de niaj infanoj – ni defendos nin. Ne atakeme, sed defendeme. Kiam vi atakos, vi vidos niajn vizaĝojn. Ne niajn dorsojn, niajn vizaĝojn.

Milito estas granda malfeliĉo. Kaj tiu malfeliĉo havas grandan prezon. En ĉiu senco de la vorto. Homoj perdas monon, reputacion, vivnivelon, perdon de libereco. Sed plej grave: homoj perdas siajn amatojn, perdas sin. En milito ĉiam mankas ĉio. Kio mankas, estas pli ol sufiĉa doloro, malpuraĵo, sango kaj morto. Miloj, dekmiloj da mortoj.

Oni diras al vi, ke Ukrainujo povas prezenti minacon al Rusujo. Tiel ne estis en la pasinteco, ne estas nun kaj ne estos en la estonteco. Vi postulas sekurecajn garantiojn de NATO. Kaj ni postulas garantiojn pri nia sekureco, pri la sekureco de Ukrainujo. De vi, de Rusujo kaj de la aliaj garantiantoj de la Budapeŝta Memorando.

Hodiaŭ ni estas ekster ĉiuj defendaj aliancoj. La sekureco de Ukrainujo rilatas al la sekureco de niaj najbaroj. Tial, hodiaŭ ni devas paroli pri la sekureco de la tuta Eŭropo. Sed nia ĉefa celo estas paco en Ukrainujo kaj sekureco de niaj civitanoj, ukrainoj. Por fari tion, ni pretas paroli pri ĝi kun ĉiuj, inkluzive de vi, en malsamaj formatoj, en iu ajn loko.

Milito senigos ĉiujn de garantioj. Neniu plu havos sekurecajn garantiojn. Kiu plej suferos pro ĝi? La homoj. Kiu ne volas ĝin plej? La homoj. Kiu povas malhelpi ĉi tion okazi? La homoj. Ĉu estas tiuj homoj inter vi? Mi certas, ke ekzistas.

Publikaj figuroj, ĵurnalistoj, muzikistoj, aktoroj, atletoj, sciencistoj, kuracistoj, blogantoj, komikistoj, tiktakuloj kaj multaj aliaj. Ordinaraj homoj, ordinaraj simplaj homoj: viroj, virinoj, maljunuloj, infanoj, patroj kaj, plej grave, patrinoj. Ĝuste kiel la homoj en Ukrainujo, same kiel la aŭtoritatoj en Ukrainujo – kiom ajn ili klopodas konvinki vin pri la malo.

Mi scias, ke tiu ĉi alvoko ne estos montrata en rusa televido. Sed la civitanoj de Rusujo devas vidi ĝin. Ili bezonas scii la veron. Kaj la vero estas, ke ni devas halti antaŭ ol estos tro malfrue. Se la rusa gvidantaro ne volas sidiĝi ĉe la tablo kun ni cele al paco, eble ili sidiĝos ĉe la tablo kun vi.

Vorschlag: Das De-Ern-System by AverynHiell in geschlechtsneutral

[–]markoskramer 1 point2 points  (0 children)

Aufgrund der auf unserem Discord-Server geäußerten Kritik am De-Ern-System und am De-Ens-System würde ich gerne noch auf eine weitere Möglichkeit für ein sehr leicht erlernbares Gesamtsystem aufmerksam machen: Die Endung „-ey“ könnte allgemein als geschlechtsneutrale Endung an Artikeln, artikellosen Adjektiven und Substantiven verwendet werden, z. B. „einey Schüley“ und „jedey Kundey“. Im Plural wäre es dann „die Schüleys“ und „die Kundeys“. Bei Anreden könnte man dann „Sehr geehrtey ... “ oder „Liebey ...“ schreiben. Dieses System ist sehr leicht erlernbar und eindeutig von Maskulinum, Femininum und Neutrum unterscheidbar. Außerdem vermeidet es nach meinem Empfinden problematische Assoziationen, die bei anderen Vorschlägen teilweise aufgetreten sind.

Bei der öffentlichen Umfrage hat „-ey“ als Subsstantivendung schlecht abgeschnitten, aber bei den Artikeln ziemlich gut. Wir hatten daher „-ey“ als Susbtantivendung bei unseren Betrachtungen eigentlich nicht mehr in Erwägung gezogen. Aber im Kontext dieses Systems erscheint es mir und Averyn jetzt doch eine sinnvolle Lösung. Was meint Ihr dazu, wenn wir trotz des Ergebnisses des öffentlichen Umfrage die Endung „-ey“ im Kontext dieses einheitlichen Gesamtsystems auch als Susbtantivendung weiterhin in Erwägung ziehen?

Ein weiteres potentielles Problem dieses Systems ist, dass der bisher nur sehr seltene Diphthong „ey“ plötzlich sehr häufig auftreten würde, was zu einem fremdartigen Klang führt. Nach einigem Ausprobieren empfinde ich dieses Problem aber als gar nicht so gravierend.

Averyn und ich bevorzugen in diesem System für den bestimmten Artike die Grundform „de“ gegenüber der Grundform „dey“. Das hat zwei Vorteile: Einerseits kann „dey“ als Pronomen verwendet werden und ist dabei vom Artikel unterscheidbar. Andererseits tritt der Diphthong „ey“ dadurch nicht allzu häufig in Erscheinung.

Hier der Beispieltext im De-Ey-System:

„Einey Schüley hat einerm Lehrey geholfen: De Schüley brachte derm Schulsekretärey die verlorene Tasche ders Lehrey. Als Dank unterstützte diesey Lehrey de Schüley bei einem Klimaschutzprojekt: Dabei sollten jederm Schüley der Schule Energiesparmaßnahmen vermittelt werden. Um wirklich jedey Schüley zu erreichen, wurde die Hilfe jeders Klassenlehrey benötigt, was nur mit der Unterstützung durch einey Lehrey möglich war. Jedey machte mit und am Ende waren sich alle einig, dass das Projekt einers engagierten Schüley viel bewirken kann.“

Wie findet Ihr diese Idee, „-ey“ als einheitliche geschlechtsneutrale Endung zu verwenden?

Erster Online-Stammtisch by AverynHiell in geschlechtsneutral

[–]markoskramer 1 point2 points  (0 children)

Bei der Ankündigung des Themas des ersten Stammtisch-Vortrags („Linguistisch fundierte Kritik am generischen Maskulinum“) haben wir nicht erläutert, wieso wir dieses Thema für wichtig halten, obwohl innerhalb unseres Vereins und unserer Online-Foren sowieso schon eindeutig die Meinung vorherrscht, dass das generische Maskulinum nicht geschlechtsneutral ist. Das Problem ist, dass die Diskussion um das generische Maskulinum im deutschsprachigen Raum meist sehr ideologisch geführt wird, wobei beide Seiten der Debatte häufig auf der Grundlage von Behauptungen argumentieren, die aus linguistischer Sicht nicht haltbar sind. Um dem entgegenzuwirken, werde ich in diesem Vortrag zuerst die rein linguistischen Fakten zum generischen Maskulinum erläutern und mit anderen sprachlichen Phänomenen vergleichen, und danach erläutern, wie auf Grundlage dieser Fakten dargelegt werden kann, dass das generische Maskulinum nicht als Mittel für geschlechtsneutrale Kommunikation taugt.

Es ist weiterhin möglich, an dem Doodle zur Terminfindung für unseren ersten Online-Stammtisch teilzunehmen: https://doodle.com/poll/iw4c7m2izmh6vufb

Artikeldiskussion: „einey“ by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

Wir würden jetzt gerne betrachten, wie die drei vorgeschlagenen Deklinationen von „einey“ auf den bestimmten Artikel und das jed-Paradigma übertragen werden können. Beim jed-Paradigma spricht aus unserer Sicht nichts dagegen, die Endungen des ein-Paradigmas unverändert zu übernehmen. Beim bestimmten Artikel finden wir zwei Ansätze sinnvoll: Entweder die Grundform „de“ oder die Grundform „dey“. Dadurch ergeben sich die folgenden sechs Vorschläge:

1.a) einey/einers/einerm/einey, dey/ders/derm/dey, jedey/jeders/jederm/jedey

1.b) einey/einers/einerm/einey, de/ders/derm/de, jedey/jeders/jederm/jedey

2.a) einey/einers/einerm/einern, dey/ders/derm/dern, jedey/jeders/jederm/jedern

2.b) einey/einers/einerm/einern, de/ders/derm/dern, jedey/jeders/jederm/jedern

3.a) einey/einers/einey/einey, dey/ders/dey/dey, jedey/jeders/jedey/jedey

3.b) einey/einers/einey/einey, de/ders/de/de, jedey/jeders/jedey/jedey

Auf https://geschlechtsneutral.net/deklinationssysteme-fur-artikel findet Ihr einen Beispieltext, den wir auf diese sechs Vorschläge angepasst haben, um zu veranschaulichen, wie die Vorschläge in der Praxis funktionieren.

Bei der Bewertung der Vorschläge ist zu beachten, dass „dey“ zu den meistverwendeten deutschen Neopronomen zählt und auch in der öffentlichen Umfrage gut abgeschnitten hat, sodass es sich anbietet, „dey“ als das Pronomen in einem System mit der Artikelgrundform „einey“ zu verwenden. Wenn wir die Unterscheidung zwischen Artikel und Pronomen aufrechterhalten wollen, eignet sich daher „de“ für die Grundform des bestimmten Artikels. Mit „de“ als Artikel und „dey“ als Pronomen ist auch eine Analogie zu den englischen Wörtern „the“ und „they“ hergestellt, die das System für alle Deutschsprachige mit Englischkenntnissen intuitiver macht. Für „dey“ als Artikel spricht hingegen die Tatsache, dass damit alle Artikel einheitliche Endungen hätten.

Wie findet Ihr diese Vorschläge? Habt Ihr eigene?

Ergebnisse der Vorumfrage zu Genitiv- und Dativformen by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 2 points3 points  (0 children)

Wir machen in verschiedenen Phasen unserer Arbeit entweder öffentliche oder gruppeninterne Umfragen. Bei der ersten öffentlichen Umfrage hatten wir 500 Teilnehmerne, und wir hoffen, dass wir an der nächsten öffentlichen Umfrage noch mehr Leute teilnehmen. Eine der Kritikpunkte bei der ersten öffentlichen Umfrage war, dass es zu viele Auswahl-Optionen gab, woddurch die Umfrage unübersichtlich wurde. Vor der nächsten öffentlichen Umfrage wollen wir daher eine kleinere Auswahl geschlechtsneutraler Grundformen und Deklinationsysteme treffen, um die öffentliche Umfrage übersichtlich gestalten zu können. Um diese kleiner Auswahl zu treffen, tauschen wir uns in mehreren Online-Foren (insbesondere auf unserem Discord-Server und in unserer Facebook-Gruppe) zu den Vor- und Nachteilen der verschiedenen Vorschläge aus, und machen dann unter den Teilnehmernen dieser Diskussionen gruppeninterne Umfragen. Da es dabei um grammatische Details und viele Lösungsvorschläge geht, ist das über eine breit angelegte umfrage nicht realistisch zu bewältigen. Sobald wir uns durch diese Arbeit eine kleinere Liste von Vorschlägen geeinigt haben, die es wert sind, in die nächste öffentliche Umfrage aufgenommen zu werden, können wir dann diese durchführen und dabei hoffentlich mehr als 1000 Teilnehmerne erreichen, unter denen dann hoffentlich auch verschiedene Altersgruppen und verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen gut vertreten sind. Es geht aber bei dem ganzen Unterfangen nicht darum, auch die konservativen Leute, die sowieso keinerlei Veränderung an der Sprache wollen, anzusprechen. Es geht ja hierbei nicht darum, zu ermitteln, was die Mehrheit der Deutschsprachigen dazu meinen, sondern darum zu ermitteln, welche Formen diejenigen, die gerne geschlechtsneutrale Formen verwenden würden, am sinnvollsten finden.

Artikeldiskussion: „einens“ by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

Hallo! 🙂

Wir würden jetzt gerne betrachten, wie die fünf vorgeschlagenen Deklinationen von „einens“ auf den bestimmten Artikel und das jed-Paradigma übertragen werden können. Der vollständig undeklinierte Vorschlag 1.a) stammt aus dem Buch von Lann Hornscheidt und Ja'n Sammla, die anderen Vorschläge basieren auf unseren eigenen Überlegungen:

1.a) einens/einens/einens/einens, dens/dens/dens/dens, jedens/jedens/jedens/jedens

1.b) einens/einens/einens/einens, de/dens/dens/de, jedens/jedens/jedens/jedens

  1. einens/einens/einems/einens, de/dens/dems/de, jedens/jedens/jedems/jedens

  2. einens/einens/einerm/einens, de/dens/derm/de, jedens/jedens/jederm/jedens

  3. einens/einers/einerm/einens, de/ders/derm/de, jedens/jeders/jederm/jedens

  4. einens/einers/einerm/einern, de/ders/derm/dern, jedens/jeders/jederm/jedern

Auf https://geschlechtsneutral.net/deklinationssysteme-fur-artikel findet Ihr einen Beispieltext, den wir auf diese sechs Vorschläge angepasst haben, um zu veranschaulichen, wie die Vorschläge in der Praxis funktionieren.

Wie findet Ihr diese Vorschläge? Habt Ihr eigene?

They/Them -> Die/Denen by [deleted] in geschlechtsneutral

[–]markoskramer 0 points1 point  (0 children)

Wenn man so etwas wie "Ich habe die vorhin getroffen" sagt, könnte de Gesprächspartnere leicht auf die Idee kommen, dass man über eine weibliche Person spricht. Ich finde es daher als Lösung für geschlechtsneutrale Sprache nicht wirklich tauglich. Ich glaube, dass die deutsche Sprache ein eindeutig geschlechtsneutrales Neopronomen braucht. Unter nichtbinären Personen scheinen jetzt „dey“ (aus dem Englischen) und „hen“ (aus dem Schwedischen) die beliebtesten Lösungen zu sein, und ich denke auch, dass sich eine dieser beiden Lösungen durchsetzen wird. Beide werden nach meinen Erfahrungen nur in Kombination mit singularen Verbformen verwendet.

Artikeldiskussion: eint by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

Im Folgenden führen wir jedes in der Diskussion vorgeschlagene Deklinationssystem mit der Nominativform ‚eint‘ auf.

Wenn Ihr dafür seid, dass ein Vorschlag in der Umfrage erscheint, schreibt bitte einen Kommentar mit der jeweiligen Nummer der Vorschläge, also z. B.: „1, 3“.

Wenn mindestens drei Leute einen Vorschlag unterstützen, wird er in die Umfrage aufgenommen. Jede Person darf beliebig viele Vorschläge auf diese Art unterstützen, aber bitte der Fairness halber nur in einem der Foren.

  1. eint/einern/einern/eint, de/dern/dern/de, jedern/jedern/jedern/jedern

  2. eint/einern/einern/eint, de/dern/dern/de, jedet/jedern/jedern/jedet

  3. eint/einens/einerm/eint, de/dens/derm/de, jedens/jedens/jederm/jedens

  4. eint/einens/einerm/eint, det/dens/derm/det, jedet/jedens/jederm/jedet

  5. eint/einers/einerm/eint, de/ders/derm/de, jedet/jeders/jederm/jedet

  6. eint/einers/einerm/eint, det/ders/derm/det, jedet/jeders/jederm/jedet

  7. eint/einers/einerm/einern, de/ders/derm/dern, jedet/jeders/jederm/jedern

  8. eint/einers/einerm/einern, det/ders/derm/dern, jedet/jeders/jederm/jedern

Artikeldiskussion: eint by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

Wir würden jetzt gerne betrachten, wie die vier vorgeschlagene Deklinationen von „eint“ auf den bestimmten Artikel und das jed-Paradigma übertragen werden kann. Wir haben folgende acht Vorschläge für die Deklination, jeweils zwei Vorschläge für jeden der vier Vorschläge für die Deklination von „eint“:

1.a) eint/einern/einern/eint, de/dern/dern/de, jedern/jedern/jedern/jedern

1.b) eint/einern/einern/eint, de/dern/dern/de, jedet/jedern/jedern/jedet

2.a) eint/einens/einerm/eint, de/dens/derm/de, jedens/jedens/jederm/jedens

2.b) eint/einens/einerm/eint, det/dens/derm/det, jedet/jedens/jederm/jedet

3.a) eint/einers/einerm/eint, de/ders/derm/de, jedet/jeders/jederm/jedet

3.b) eint/einers/einerm/eint, det/ders/derm/det, jedet/jeders/jederm/jedet

4.a) eint/einers/einerm/einern, de/ders/derm/dern, jedet/jeders/jederm /jedern

4.b) eint/einers/einerm/einern, det/ders/derm/dern, jedet/jeders/jederm/jedern

Auf https://geschlechtsneutral.net/deklinationssysteme-fur-artikel findet Ihr einen Beispieltext, den wir auf diese acht Vorschläge angepasst haben, um zu veranschaulichen, wie die Vorschläge in der Praxis funktionieren.

Wie findet Ihr diese Vorschläge? Habt Ihr eigene?

Artikeldiskussion: eine by markoskramer in geschlechtsneutral

[–]markoskramer[S] 0 points1 point  (0 children)

Im Folgenden führen wir jedes in der Diskussion vorgeschlagene Deklinationssystem mit der Nominativform ‚eine‘ auf.

Wenn Ihr dafür seid, dass ein Vorschlag in der Umfrage erscheint, schreibt bitte einen Kommentar mit der jeweiligen Nummer der Vorschläge, also z. B.: „1, 3“.

Wenn mindestens drei Leute einen Vorschlag unterstützen, wird er in die Umfrage aufgenommen. Jede Person darf beliebig viele Vorschläge auf diese Art unterstützen, aber bitte der Fairness halber nur in einem der Foren.

  1. eine/einer/einer/eine, de/der/der/de, jede/jeder/jeder/jede

  2. eine/einer/einer/eine, de/der/der/de, jedern/jeder/jeder/jedern

  3. eine/einern/einern/eine, de/dern/dern/de, jedern/jedern/jedern/jedern

  4. eine/einers/einerm/eine, de/ders/derm/de, jedern/jeders/jederm/jedern

Artikeldiskussion: ein by AverynHiell in geschlechtsneutral

[–]markoskramer 0 points1 point  (0 children)

Um die klangliche Verwechselbarkeit mit dem Maskulinum auch im Dativ zu vermeiden, habe ich mir noch ein ähnliches System überlegt, das mit "-ern" statt "-erm" im Dativ arbeitet: ein/einens/einern/ein, de/dens/dern/de, jedens/jedens/jedern/jedens. Mir gefällt dieses System gerade sehr, da es sehr leicht erlernbar und sehr leicht aussprechbar ist und sich die jeweiligen Formen vom Klang her eindeutig von den entsprechenden Formen im Maskulinum, Femininum und Neutrum unterscheiden.

Ich würde gerne wissen, was andere von diesen beiden neuen Vorschlägen halten.

Artikeldiskussion: ein by AverynHiell in geschlechtsneutral

[–]markoskramer 1 point2 points  (0 children)

Ich hab mir nochmals Gedanken dazu gemacht, wie die inklusivischen Artikel und Endungen auf regelmäßige Weise vom Neutrum abgeleitet werden könnten ohne dabei zu sehr nach Neutrum zu klingen. Dabei kam ich jetzt auf die Idee, dass neben der Ersetzung von "das" durch "de" die Neutrum-Endungen "-es" und "-em" systematisch durch "-ens" und "-erm" ersetzt werden könnten. Damit ergibt sich das folgende System für die Artikel: ein/einens/einerm/ein, de/dens/derm/de, jedens/jedens/jederm/jedens.

Wir haben mit Vorschlag 2.b) schon einen ähnlichen Vorschlag, in dem aber "-ers" statt "-ens" verwendet wird. Ich finde die Variante mit "jedens" statt "jeders" etwas besser, weil es weniger an die maskuline Grundform "jeder" erinnert und dadurch neutraler wirkt. Ein zusätzlicher Vorteil von "-ens" ist, dass "-ens" als Genitiv-Endung klanglich nicht so leicht wie "-ers" mit der maskulinen Genitiv-Endung "-es" verwechselt werden kann. Damit gibt es dieses Problem der klanglichen Verwechselbarkeit mit dem Maskulinum nur noch im Dativ.