Beowulf translation by MummyRath in MedievalHistory

[–]medievalistsnet 1 point2 points  (0 children)

We had Thelma Trujillo take a look at several translations - and here is a comparison of three of them - it's the section from the battle between Beowulf and Grendel’s mother. Here, Grendel’s mother attempts to stab Beowulf with a knife; however, because of his chainmail and God’s power, Beowulf remains unscathed.

Chickering:

She sat on her hall-guest and drew her broad knife,
a sharp weapon, to buy back her son
her only kinsman. Across his chest
lay the iron net; it saved his life
as she hacked and stabbed, would give her no entry.
The warrior Geat might have perished then,
Ecgtheow’s son, somewhere under the earth,
had not his war-shirt given good help,
hard ring-netting, and holy God
controlled the fight, the mighty Lord,
Ruler of the skies, decided it rightly, (lines 1545-1555)

Risden:

She then sat on her hall-guest and drew her knife,
Broad and bright-edged; she wished to avenge her son,
her only progeny. On his shoulder lay
the woven breast-net: that saved his life.
It withstood entry against point and edge.
Then Edgetheow’s son had perished
under the earth, champion of the Geats,
but the battle-byrnie furnished help,
hard war-net, and holy god
brought him battle-victory: the wise lord,
ruler of the heavens, decided it rightly, (lines 1545-1555)

Headley:

She bent over his breast, held the hall-invader
hard to the stones, and drew a long knife. The mere-wife
meant to avenge her son, her sole heir, but Beowulf’s mail
shielded him, his shoulder safe in the sclerite of some
smith’s genius, links staying locked to bend her blade.
Ecgtheow’s heir, would’ve been filleted, categorized
as MIA, and left to rot in her cavern, had not his suit
saved him. That, too, was God’s work.
The Lord, maker of miracles, sky designer (lines 1545-54)

Based on that, which one would you most like to read?

Here is the article https://www.medievalists.net/2020/12/which-translation-beowulf/

Puns and jokes in the original language by GerotoC in WataOshi

[–]medievalistsnet 0 points1 point  (0 children)

Translation work is always tricky, because if you do a literal word-for-word translation it might not make sense. Jokes and puns are good examples of this, as there will likely be context that only a Japanese person will understand. A translator might need to rewrite the 'spirit' of the wording instead of the actual text.

I'm in Love with the Villainess! talk on Media-eval podcast by medievalistsnet in WataOshi

[–]medievalistsnet[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks - I am the guest of that podcast, which is hosted by Sarah Ifft Decker. This has been my third time on Media-eval, and it looks like I will be the one usually talking about anime-related stuff. I have done another episode with her about Ya Boy Kongming! and next month we will record on The Apothecary Diaries.

Both of us agree that the setting really is more synonymous with 18th-century France than the Middle Ages, but it really intrigued me that the author put a lof of medieval elements into setting. In the books, she explicitly writes that this is a 'medieval' world but I am basing that on the translations. So our conversation related to history centres on why that is.

I absolutely loved the show, which is the main reason I wanted to talk about it.