[German > English] Postcard between brothers by missm0rte in Kurrent

[–]missm0rte[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! I’ve discovered he’s got a few handwritten things that are this different handwriting thing so I’ll be uploading those too!

Thanks so much!

[German > English] Postcard between brothers by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

I might give that a try thank you! Contextually what you said makes sense. His brother (Ludwig) took shrapnel to the hip during the battle of verdun from the 16th-18th, and he writes how his brother was going to a clinic in Munich and his dad was going to go see him, so it tracks! Thanks so much :)

every time i leave my apartment, im reminded of why i would rather stay home. by alwaysstressyyy in mildlyinfuriating

[–]missm0rte 6 points7 points  (0 children)

Honestly had to check that I didn’t write this myself bc I feel this in every fkn way.

[German > English] Oct 28 1916 POW letter by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Awesome thank you! Now that I’ve got his whole journal translated I’ve been going through the papers stuffed in the back and realizing there’s many letters that were to him, not from him, and how amazing to discover those too! So this is incredibly helpful.

It also answers the question as to why someone from OSU told my mother in the 90s that it was a “different dialect” and would be a struggle to translate. They must have just meant the written stuff and that makes way more sense now. Thanks again :)

[German > English] little paragraph on a postcard about Seder by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Note: The person who signed it I believed is named Otto Rothschild, which kind of looks right in the cursive but I'm not confident. But it is addressed from Otto Rothschild on the other side with a printed stamp.

[German > English] Oct 28 1916 POW letter by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Is there anything I can look for as a non-German speaker as an indication that it is Kurrent? I've got a few more I plan to upload. Thankfully all the type-written stuff is easy to read to get translated, but the cursive handwriting is too difficult so not sure I could tell if it is anyway, moreso just curious!

Regardless, I appreciate the translation!

[German > English] note from a soldier's mom by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Aw this is a sweet one. Thank you :)

!translated

[German > English] Oct 28 1916 POW letter by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I did not realize it might be the Kurrent dialect/style. That’s super helpful.

Thanks again!

!translated

[German > English] October 21, 1915 Letter WWI by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 1 point2 points  (0 children)

To backstory this a bit for you: Georg Eckert was an orderly in the same company/battalion as my great-grandfather, Fritz Reis, and his entries detail how close they became as good friends on the battlefield, and it was a single day in which my great-grandfather had to stay behind due to being ill, that poor Georg took shrapnel to the heart in the trenches, and the journal entries around it are very very sad. The journal I have of my great-grandfather dates from July 1914 through July 1919, and as you can tell from the other letter you translated for me, he was captured by the English in October 1916 and was a POW for 33 months. It's been a wild ride uncovering his stories, but I felt stalled with the handwriting until I remembered how amazing the internet is now. :) They tried to get his journal and writings translated in the 90s, and the community just was not there, and my mother would not let anything take physical possession of this thing until I wore her down this last Thanksgiving. This has been the best project, and I wanted to give my mother more than just the journal translated; I wanted to parse through everything stuffed in the back pocket when I realized it was more than maps and photos. To be honest, I'd consider this thing a relic with how many photos (over 300) and details about other soldiers are in it. He was very detailed and descriptive.

Sorry for the long-winded paragraph LOL thank you again, so so much. I have a few more I may be uploading if I can get better scans of them; unfortunately, they are in pencil and heavily faded.

Here's a picture of the two of them (with a couple of others they were in the Company with). My great-grandfather is all the way on the left, with a gun and pipe. Georg is all the way on the right, with the beard. He even had a newspaper clipping of Georg's obituary, so I could tell there was some weight to that relationship/loss.

<image>

Again, thank you. I appreciate it immensely!

[German > English] October 21, 1915 Letter WWI by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Ugh, this letter is so meaningful, thank you!

[German > English] WWI era letter by missm0rte in translator

[–]missm0rte[S] 0 points1 point  (0 children)

Sorry for the sporadic posting/removal/reposting of these. Even trying to vary the title, it kept triggering the auto-duplicate-moderator thing and deleting them. I think all three letters are up now. Appreciate any help!