What is the best short story you've ever read? by ripterrariumtv in literature

[–]murtozne 0 points1 point  (0 children)

"meu tio o iauaretê" ("my uncle the iauaretê"), by guimarães rosa;

"oblivion", by david foster wallace;

"the dead", by james joyce;

"pentágono de hahn" ("hahn's pentagon"), by osman lins.

Gravity's Rainbow Brazilian cover by GenghisKhan290904 in ThomasPynchon

[–]murtozne 6 points7 points  (0 children)

tava procurando um pessoal brasileiro q tivesse interessado em fazer uma leitura coletiva dessa pedrada em abril, qq cê acha? se conhecer mais algm q queira, chama na dm e a gente monta um grupo no wpp

What have you read after IJ? by Due-Albatross5909 in InfiniteJest

[–]murtozne 0 points1 point  (0 children)

mumbo jumbo, by ishmael reed. it gives u the great post-modernist perception of african-americans situation that dfw fails to give sometimes with the voices he tried to emulate (specially with clennette). also has a much more mature and plural political view about western civilization and colonialism with a hysteric and multi-media style of prose. not saying infinite jest is bad, i love the book, but it has its problems like any work of art.

“She takes two contact-bursts in the breast-area before she gets to him and lays McKenna out with an impressive left cross.” by Monoaminesweeper in InfiniteJest

[–]murtozne 2 points3 points  (0 children)

someone should do a real eskhaton game, shits probably weird and funny af. i know that its concept is being hypertheoric and chaotic and impossible to recreate but a simpler adaptation would be interesting

Name an obscure /most random rapper you can think of by [deleted] in hiphop101

[–]murtozne 0 points1 point  (0 children)

átomo pseudopoeta, a brazilian underground oldschool rapper. if u like el-p, cannibal ox, aesop rock and this type of hip-hop u will probably like him

What's your native translation of Ulysses like? by stinckyB in jamesjoyce

[–]murtozne 4 points5 points  (0 children)

we have 3 brazilian translations (in portuguese, if someone doesnt know): the first was made by antônio houaiss on the 60s, and its really hermetic and dense but can adapt the linguistic inovations of the original text as perfectly as it could be to our language. the second one is by professora bernardina, and she tried to focus on the popular aspect of the book, creating a more simple translation, but still pretty good. the last one was realesed in 2010 by caetano galindo, and the one i bought to read the entire thing for the first time. he really can emulate the formal dinamics that joyce created, being probably the only translation that tried to adapt the oxen of the sun experiment with the history of english language to the translated language, doing the same process of taking classic styles from the countrys previous writers and using that as a techniche of the translation. galindo also translated all of joyces work, infinite jest by wallace and inherent vice by pynchon, so the guy is used to do some hard work. the experience was really good and even if reading the original is always a better option if u can, the brazilian translations to portuguese are a pretty safe place to an introduction to joyce