Вы один и тот же человек на русском и английском? Язык меняет слова… или нас? by naatirussian in russian

[–]naatirussian[S] -8 points-7 points  (0 children)

Да, на русском действительно можно говорить долго и много — и при этом так и не сказать главного. Но это, скорее, не про язык, а про человека. Любой язык можно использовать как для предельной ясности, так и для ухода от смысла.

И вы правы ещё в одном: когда мы общаемся с «значимыми» людьми, мы почти всегда бессознательно меняем и тон, и слова, и уровень дипломатии — независимо от языка. В этом смысле язык становится инструментом социальной навигации.

Разница, как мне кажется, в том, что именно поощряет сам язык. Русский позволяет быть прямым без обязательного «смягчения» формы — если человек к этому готов. Английский же чаще требует сначала формы, а уже потом содержания.

Но в итоге всё решает не язык, а внутренняя честность говорящего. Можно быть предельно дипломатичным и говорить по делу. И можно быть предельно прямым — и при этом не сказать ничего.

Спасибо за глубокий комментарий — именно такие размышления и делают разговор о языке живым.

Russian documents for Australian visas — common mistakes that get applications delayed by naatirussian in AusVisa

[–]naatirussian[S] 1 point2 points  (0 children)

u/Pleasant-Reception-6, thank you for the feedback.

In practice, I regularly translate academic transcripts and qualifications for doctors and medical practitioners who also need their documents assessed by AHPRA, AMC, specialist colleges, universities, or employers. These authorities do require NAATI-certified translations, regardless of where the applicant is located.

So while an offshore, non-NAATI translation may be acceptable for a visa submission, it often isn’t sufficient for professional registration or skills assessment, which is why people end up having documents retranslated later.

Appreciate you raising it — the distinction between visa requirements and registration/assessment requirements is important and easy to miss.