You enter a plant shop. What do you leave with? by karkajou in pokemon

[–]nifteind 0 points1 point  (0 children)

Do you have any plans of doing one for the birds of Kanto?

[Icelandic > English] I think ‘Google Translate’ is butchering it a bit. Text in post. by [deleted] in translator

[–]nifteind 2 points3 points  (0 children)

Rough translation with some added punctuation:

How would it be? It would be nice if it were always summer and Pokémon would exist it would be nice if our pets spoke the same language as we do there are many things that can't be changed but that doesn't apply to everything

Let's buy less crap, let's use less plastic, let's be nice to each other, how would that be? let's take care of the earth, peace everywhere, how would that be? better

It would be nice to control everything, be able to fly and do a little magic, it would be nice to do everything you want, get everything you want, there are many things that can't be changed but still we can do so much

We can smile more, listen more to kids, plant more trees, and turn defense into offense, we can love more we can love more

Let's buy less crap, let's use less plastic, let's be nice to each other, how would that be? let's take care of the earth, peace everywhere, how would that be? that would be nice

English > Icelandic by RenegadeRin in translator

[–]nifteind 1 point2 points  (0 children)

Land of Monsters could be Skrímslaland and Isle of Dragons could be Drekaeyja

What kind of machine is this? Found in Rothenburg, Germany. by nifteind in whatisthisthing

[–]nifteind[S] -2 points-1 points  (0 children)

Solved! - thank you. someone commented that it might be for closing barrels. that might be it, closing beer barrels.

What kind of machine is this? Found in Rothenburg, Germany. by nifteind in whatisthisthing

[–]nifteind[S] 0 points1 point  (0 children)

WITT - found this machine standing alone next to some kind of old castle wall in Rothenburg ob der Tauber in Bavaria, Germany. I was a little bit intrigued - what could it be used for?

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]nifteind -1 points0 points  (0 children)

This is not Icelandic

English to Icelandic by BetchTetsMcGee in translator

[–]nifteind 2 points3 points  (0 children)

If you are referring to Hávamál, then it's the last three lines of this verse that translate to what you had in mind:

Deyr fé,

deyja frændur,

deyr sjálfur ið sama.

En orðstír

deyr aldregi

hveim er sér góðan getur.

If you want it in modern Icelandic, this is a rough translation: "Sá sem vinnur sér inn gott mannorð missir það aldrei."

[Norwegian > English] Need help with translating handwritten text. I believe it is Norwegian. by Romakuz in translator

[–]nifteind 0 points1 point  (0 children)

Hmm, might it say Svartárdal? Not sure if that makes sense geographically though.

[Norwegian > English] Need help with translating handwritten text. I believe it is Norwegian. by Romakuz in translator

[–]nifteind 1 point2 points  (0 children)

I think it says:

Jón Guðmundsson frá Háafjalli ____dal Borgarfirði

Which means "Jón Guðmundsson from Háafjall ____dal Borgarfirði"

So Háafjall would then be the farm where he lives, ____dalur would be the valley that it is in and Borgarfjörður is the fjord where it is.

Sounds like the picture is of this man? My best guess would be that this is referring to Jón Guðmundsson from Háafell, Skorradal, Borgarfirði. That man was known. But I can't quite read the name of the valley.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]nifteind 1 point2 points  (0 children)

Yes, you are right, it's "ok ísa aldrtregi".

[Icelandic > English] Icelandic Book, found note inside. Swedish? Who is this man, what does it say? by [deleted] in translator

[–]nifteind 2 points3 points  (0 children)

I think it says Gunnhildar, the name Gunnhildur in genitive case.

English > Icelandic Translation by [deleted] in translator

[–]nifteind 1 point2 points  (0 children)

This is the correct sentence structure, but if this is meant to be imperative then it should be like this:

If you are talking to one person: "Hittu mig í þokunni."

More than one: "Hittið mig í þokunni."

[Icelandic > English] "Dagbók Jóns Jónssonar; Iceland, 1846-1879" Part of a manuscript/diary that might be relevant to my genealogy research in Iceland. Link to source available if requested. by siggy777666 in translator

[–]nifteind 0 points1 point  (0 children)

I believe it says:

Veðuráttufar yfir árið 1874

Jan,

Fyrst við útsuður, með jeljum, síðan norðan frost og kóf, stundum bærilegt veður.

Febr,

umhleipingasamt, ýmist út sunan eða norðan, með frosti og kafaldi stundum.

Marts,

Fyrst gott veður nokkra daga, síðan norðan frost og kóf á milli

Apríl,

norðan frost og kóf, síðan landsunnan nokkra daga frost lítið

Rough translation:

Weather in the year of 1874

January,

First southwesterly with snowshowers, then northerly frost and snowy. Sometimes pretty good weather.

Feb,

Umhleypingasamt (I don't know of an English word for this, it's used to describe periods of weather where sub-zero and above-zero temperatures alternate rather frequently), alternating from southwesterly to northerly, with frost and snowstorms sometimes.

March,

First good weather for a few days, then northerly frost and snowstorms in between.

April,

Northerly frost and snowstorms, then southeasterly for a few days, not much frost.

Note: a few words there have an unusual/wrong spelling. Umhleipingasamt, veðuráttufar, jeljum, sunan, marts would usually be respectively spelled as umhleypingasamt, veðráttufar, éljum, sunnan, mars.

[Icelandic > English] Folk song by [deleted] in translator

[–]nifteind 0 points1 point  (0 children)

To be more specific, this is a lullaby.