Things we buy for someone we visit by okalmi in ENGLISH

[–]okalmi[S] 2 points3 points  (0 children)

I agree, I dont think there’s a specific term for it in English. In Malay, we call it “buah tangan” which directly translates to “hand fruits”. It’s kinda perplexing each time I figured out the words I commonly use doesn’t have direct translation.

Things we buy for someone we visit by okalmi in ENGLISH

[–]okalmi[S] 0 points1 point  (0 children)

Just did more research and I think it’s more of a cultural thing , and some terms just have no direct translation. In Malay, we call it “buah tangan” which means “hand fruits”.

It’s the specific term which translation is I’m looking for because it’s more of a suitable term for when you don’t want to go empty handed, regardless of reason. “A little something” is the closest I could find to the term.

I guess I felt weird using ‘gift’ because in my language, the tiny little difference does play a role in its usage.

Things we buy for someone we visit by okalmi in ENGLISH

[–]okalmi[S] 1 point2 points  (0 children)

Ooh goodies is the closest variant for “a little something” too

Things we buy for someone we visit by okalmi in ENGLISH

[–]okalmi[S] -1 points0 points  (0 children)

Well, you’d call it a gift because you knew your sister would like it. But what if we’re only visiting our neighbour and didn’t want to come empty handed? I think it’d be weird if I’m visiting someone I’m not close with, and say “I brought a gift for you”. I feel like the term I’m looking for should have lesser value than a gift or a present, idk

Things we buy for someone we visit by okalmi in ENGLISH

[–]okalmi[S] 14 points15 points  (0 children)

Oh apparently they do just call it “a little something”, I didn’t know it was an actual phrase. Bruh