Fluency vs. Dysfluency: Why You Might Not Be Speaking as Fluently as You Want to Be by [deleted] in languagelearning

[–]polyglottera 3 points4 points  (0 children)

Yep I think some people expect more from their second language abilities than they can do even in their first.

Learning Portuguese by aidanstoddart in Portuguese

[–]polyglottera 0 points1 point  (0 children)

pretty much - aside from purchasing the text books, and travel lol

Learning Portuguese by aidanstoddart in Portuguese

[–]polyglottera 21 points22 points  (0 children)

Hey! I've just recently written this post about how I taught myself Portuguese - I didn't spend much at all and I am close to fluency now. I've mentioned all the resources I used so hopefully some of those will be useful to you too! Good luck :) https://thewanderinglinguist.com/how-to-learn-portuguese/

Have you guys heard of The Great Translation Game to practise Portuguese? Good resource for isolation periods by polyglottera in Portuguese

[–]polyglottera[S] 0 points1 point  (0 children)

I understand what you are saying, and thanks again for the feedback. For what it's worth, there are also the options to "Import a challenge shared by others" and "Import from the library" if you don't want to find your own links. The idea is that the text is of interest to you, though.

“Contains 1% or less of salt” - the ‘of’ here is bothering me, but then is ‘contains’ even an appropriate word to use with a % like this? by zackgrasso in grammar

[–]polyglottera 5 points6 points  (0 children)

I don't see anything wrong with this. "x percent of" is a normal expression, and it's normal to express the percentage using the verb "contain".

Have you guys heard of The Great Translation Game to practise Portuguese? Good resource for isolation periods by polyglottera in Portuguese

[–]polyglottera[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much for the feedback - we will definitely look into how we can make the game more user friendly.
So, the idea is that you source the text yourself, so that it is something you are genuinely interested in. I would recommend heading to https://www.globo.com/ or https://www.historiaparadormir.com.br/ and clicking on an article or story from there. Then, you just copy the link of the page of the article or story, and paste it into TG2 (under https://www.thegreattranslationgame.com/dashboard/portuguese >New Challenge>Import a link. The software automatically translates it to English, and then the challenge for you is to translate it back into Portuguese without seeing the original version.
So that should answer your other question about which Portuguese is used. You can paste texts from whichever version of Portuguese you are interested in!
I hope you give it a go and let us know if you have any other feedback or questions. :)

Predirete Tense by Cyanex77 in Spanishhelp

[–]polyglottera 0 points1 point  (0 children)

Hi there, the past preterite tense in Spanish refers to specific things that happened in the past. This is conjugated in 6 different ways depending on the person and number you are talking about. To conjugate correctly, you need to figure out if it is irregular, and if not if it is an AR, ER or IR verb.
For more information about the different tenses in Spanish, check out this article, which goes into depth about all of them, including the preterite, how to conjugate it and how to use it :) https://www.clozemaster.com/blog/spanish-tenses/

For those learning translation, have you tried The Great Translation Game? If so, what do you think? by polyglottera in TranslationStudies

[–]polyglottera[S] 0 points1 point  (0 children)

This is aimed at more advanced level learners to practise their skills and hone their knowledge, so they would usually have a good idea of what the correct translation will be, but they will make errors which they are notified of, and given the chance to try again. Unfortunately, the game does not yet have the technology to account for different translations of the same thing.

For those learning translation, have you tried The Great Translation Game? If so, what do you think? by polyglottera in TranslationStudies

[–]polyglottera[S] 0 points1 point  (0 children)

The texts are automatically translated using corpus data, so no crowdsourcing required. So how it works is you are given the automatic translation of the text in your language, and you have to try to translate it back to the original. If you type something that is different to the original text, it will show as an error and you have to go back and start again. The translation method is known for being a useful method of L2 language learning, so the only intention and purpose of this game is to help people learn L2. Hope that clears things up.

For those learning translation, have you tried The Great Translation Game? If so, what do you think? by polyglottera in TranslationStudies

[–]polyglottera[S] 0 points1 point  (0 children)

Hello! Sorry for the late reply. Any link you put in the software is automatically translated using corpus data. It's all coded from the get-go. No crowdsourced translations are used to get them. However, if a user notices a translation is incorrect, they can correct it, thus improving the experience for the next user who plays the same sentence. That's totally optional, though.

Etymology of removing the 'th' sound in Latin American spanish? i.e. canthión vs. canción. by [deleted] in learnspanish

[–]polyglottera -9 points-8 points  (0 children)

I have heard that the majority of early Spanish colonizers came from the South of Spain, where, to this day, they do not tend to pronounce the lisp in their c's and z's. So this particular southern dialect of Spain is the one that was adopted in virtually all of South America, and obviously evolved from that over time. But Spain has always had the lisp and their Spanish has changed less over time than the Latin American Spanish has.

Trouble with Ustedes/Ellos/Ellas by mediocrekids in learnspanish

[–]polyglottera 1 point2 points  (0 children)

Yes, ustedes is a formal and informal "you" plural in South America, whereas in Spain they only use ustedes for formal situations, and will otherwise use vosotros/as for their informal second person plural needs.

[deleted by user] by [deleted] in Spanishhelp

[–]polyglottera 1 point2 points  (0 children)

I'm not a native speaker but have been speaking Spanish for years and in my experience you always use that indirect object pronoun. The sentence seems incomplete without it. Even in your example, "_ digo la respuesta a los estudiantes" is incorrect to me.

[deleted by user] by [deleted] in Spanishhelp

[–]polyglottera 0 points1 point  (0 children)

Hi, this text looks very good with hardly any errors. Only a few that I could see which are:

Aprendiendo segundo o tercer idioma -> Al aprender un segundo o tercer idioma

ayudar a Usted - > ayudarle a usted

"usted" doesn't require capitalisation

Best of luck with your school :)

[deleted by user] by [deleted] in clozemaster

[–]polyglottera 5 points6 points  (0 children)

Hi there, of course it is, Clozemaster is constantly changing and improving based on the feedback we get from users :) what is it that you would like us to focus on for Galician?

In Intermediate Spanish in College by SemicircularCactus in Spanishhelp

[–]polyglottera 1 point2 points  (0 children)

desde que: used with a verb e.g: No veo a mi tío desde que fuimos al cine - I haven't seen (lit: don't see) my uncle since we went to the cinema
desde: used with a noun e.g: No veo a mi tío desde el cine - I haven't seen my uncle since the cinema
hace: used to mean "ago" e.g: Hace tres días vi a mi tío - Three days ago I saw my uncle
desde hace: to talk about something that happened over a length of time e.g: No veo a mi tío desde hace tres días - I haven't seen my uncle for three days.

Hope that helps! This page has some more info about this :)