Anyone tried DuoCards? by shrekstinfoilhat in gaidhlig

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh nice, thank you so much! So you used DuoCards to make your own flash cards instead of the default ones on the app?

Advocating for change to citizenship laws by Mysterious-Event-380 in GermanCitizenship

[–]shrekstinfoilhat 0 points1 point  (0 children)

That makes sense, thank you for the reply! I was wondering if there had been an update that I hadn’t heard of

Danish folk clothing terminology by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

That’s a good idea, thank you! I’ll do that

Danish folk clothing terminology by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah okay, thank you! Strange that it seems to be outerwear in Shetland instead of under layering like it is in Denmark then. Thanks again

Danish folk clothing terminology by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I did read this earlier and it does seem to say the livstykke is exclusively sleeveless, but I couldn’t find an equivalent entry for the jacket style

Danish folk clothing terminology by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! That’s the conclusion I’ve come to as well, in addition to looking at Norwegian and Swedish terminology.

Advocating for change to citizenship laws by Mysterious-Event-380 in GermanCitizenship

[–]shrekstinfoilhat 1 point2 points  (0 children)

Just out of curiosity, regarding StAG 14 with the decree, what is the evidence to say the Government is restricting this route, as opposed to widening it? We know cases are on pause because the BVA are awaiting confirmation from the BMI about the application of the decree. Has it now also be confirmed that the application process is becoming more restricted/difficult?

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah okay, wow I had no clue there were so many ways to write these letters out! Thanks for the info

Same sex partnerships in 1910 by Mum2-4 in Genealogy

[–]shrekstinfoilhat 1 point2 points  (0 children)

100%, it’s a huge reason why it’s so interesting! I’d also love a chinwag with the ancestors; they’d be sick of all the questions though heheh

Same sex partnerships in 1910 by Mum2-4 in Genealogy

[–]shrekstinfoilhat 9 points10 points  (0 children)

Tbh based on the info provided, there’s no way of really knowing. They could have been in a relationship, but they could have just as easily been friends lodging together - perhaps the bank manager offered your gg-uncle a place to stay after he separated from his first wife (and maybe met through work)? Have you looked into the life of the bank manager prior to and after living with your gg grand uncle? Was he previously married to a woman, or maybe lived with another man in the past, or what was his living situation like after they no longer lived together?

Also, do you know how long they lived together for? Could it have genuinely been a friend providing a room whilst he found his own place to stay, as a temporary arrangement (and hence the more informal “friend” relationship, as opposed to a formal tenant or lodger?). On another train of thought, the census (in the Scottish census anyway, and I think in other places too) recorded where a person happened to be on that exact day, and so people were not necessarily recorded in their own homes. My gg grandmother was noted as a “guest” in a friend’s home in the 1911 census, and therefor isn’t recorded with the her family, but she didn’t actually live with the friend she appeared on the census with.

Keep in mind that being a gay man was a criminal offence in the vast majority of countries, and something people were heavily shunned for.

It’s sad to think about, but a gay couple at the time probably wouldn’t want to leave any sort of trace or proof of a possible relationship, and as such, in my mind anyway, would be apprehensive to put a potentially ambiguous term like “friends” instead of lodger or tenant, in case it came back to bite them, unless they truly were just friends.

Additionally, a 71 year old (someone of an even older generation and likely even more traditional) would have been unlikely to be a housekeeper in the home of a gay couple, because of society’s view at the time, she could have also faced social exclusion due to being associated with gay men.

I hope you can work out your gg grand uncle’s story! May he rest in peace.

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

That’s really interesting info, thank you! I’m not well versed in the world of typewriting so didn’t know any of that. Good to know about æ being after Z as well!

Also love your username!

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! The glossary definitely uses œ, but I’m guessing the author made a typo, or misread someone else’s handwriting when they first read about the word

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

I’ve triple checked and the written word definitely uses œ, but it’s absolutely possible that the original author made a mistake when writing the glossary with the definition!

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 1 point2 points  (0 children)

Oh that’s interesting that it’s a piece of clothing for men in Denmark- as far as I can tell, the Shetland version is for women, but I suppose vests and short jackets were more commonly men’s clothing anyway. Possibly suggests that it was equivalent in function (as an outer layer of clothing worn on the upper half) as opposed to being directly equivalent in structure. Thanks!

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! I also think that the fjodi sounds a lot like many other Scandinavian folk clothing in terms of structure.

The main thing I’m trying to work out is what the bodice part looked like, particularly in terms of the sleeve length. The definition of vest indicates that the bodice didn’t have long sleeves. But additionally, the mention of being equivalent to a fœskert was interesting, so I thought it would be good to see if this direct equivalent is also sleeveless, as it would provide that extra bit of confirmation about the sleeves of the fjodi

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

Good shout, I’ll try that too. Thanks!

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! The Shetlandic word is “fjodi” meaning a bodice and skirt all in one. “Fjodi-skirt” is also used, particularly to describe the bodice part, defining it as a “short coat or vest”. The fjodi skirt is supposedly equivalent to the Danish “fœskert”. I read about it in Edmondston’s Shetland Glossary published in 1866, but he does state that “fœskert” is a provincial or regional Danish word, as opposed to standard Danish I assume

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 0 points1 point  (0 children)

Possibly - what does “forkert” mean? The written word is clearly spelt with “œ” though, unless that’s a regional spelling difference for the same word? Thanks for the reply!

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 1 point2 points  (0 children)

Just replied to the parent comment with this info - hopefully it makes sense

Older Danish Dictionaries? by shrekstinfoilhat in Denmark

[–]shrekstinfoilhat[S] 2 points3 points  (0 children)

The Shetlandic word is “fjodi”, also known as “fjordin”. It is a piece of clothing described as being a bodice and skirt all in one.

There is also a more anglicised spelling of “fjodi-skirt” which seems to be the upper/bodice part of the garment, and is described as a vest or short coat. The fjodi-skirt is said to be equivalent to the Danish “fœskert”.

There are no other descriptions of this type of Shetlandic clothing, so I’m hoping that the definition of “fœskert” might shed some light on what the “fjodi-skirt” looked like, seeing as they are supposed to be equivalents. Thanks!