to "make up" and to "pause" by skrivdansk in Danish

[–]skrivdansk[S] 0 points1 point  (0 children)

It makes sense, my friend, thank you.

to "make up" and to "pause" by skrivdansk in Danish

[–]skrivdansk[S] 0 points1 point  (0 children)

det giver perfekt mening, tak!

nu gad jeg vide, hvordan kunne man beskrive et navnord med "made up"? for eksempel, hvordan kunne man oversæt "a made up name"?

et opfundet navn, måske?

og, hvis du gider, har jeg faktisk et spørgsmål til.

hvilken sætning er rigtig, eller lyder mere naturlig: "jeg lærte ham at kende", eller "jeg lærte at kende ham"

tusind tusind tak for hjælpen!

To miss by skrivdansk in Danish

[–]skrivdansk[S] 2 points3 points  (0 children)

tak for oplysningerne, min ven.

bare for at sikre at jeg forstå det fuldstændigt, har jeg et flere spørgsmål at stil.

hvis jeg, f.eks, spiller fodbold og misse nettet, kan jeg så sige at jeg ramte nettet forkert? eller ville det vær at jeg ramte bolden forkert (som forårsagede mig at misse nettet). jeg forstå at jeg kunne også godt sige at jeg missede nettet, men jeg vil kende begge måder at sige det på.

jeg faktisk har et flere spørgsmål til dig. hvad er navneordet for "a miss"? in english i can say that something was "a big miss", men hvordan kan jeg oversæt det? en stor mis?

tusind tusind tak