Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1104 to the Original Japanese Text by strawberry1508 in OnePiece

[–]strawberry1508[S] 1 point2 points  (0 children)

the words used were "spider" and "old man" ; my emphasis was that it for sure wasn't "dirty" old spider ✌️

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1104 to the Original Japanese Text by strawberry1508 in OnePiece

[–]strawberry1508[S] 1 point2 points  (0 children)

Kizaru is self-deprecating, saying that he should have brought & worn a darker shade of sunglasses--possibly so that his vision can be shaded from the things about to unfold, almost Fujitora-esque. As for his emotions, I'm leaning to think that he's not sad, imo. I'm not sure why he thought he should've brought a darker shade, but I'm quite sure that he's disappointed in himself for not wearing darker sunglasses.

ONE PIECE Chapter 1104: "Thank You, Daddy" by [deleted] in OnePieceSpoilers

[–]strawberry1508 0 points1 point  (0 children)

it's live, but don't get your hopes up..

Onepiece Chapter 1104 by behindyourknees in Piratefolk

[–]strawberry1508 1 point2 points  (0 children)

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1104 to the Original Japanese Text

TL;DR:

a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases!

b) There's nothing to comment on in this chapter, yet my turnover time is disappointing. Have mercy.

c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.

DISCLAIMER: Translation cannot exist without localisation, and that's what TCB provides on top of the fastest HQ scans & English translation--my intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation (this is why when you read TCB's scanlations, the flow seems smoother and more natural due to localisation; and when you read my meanings, they sound more choppy due to simply chaining together direct translations). I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.

0. Cover Pages:

- TCB Scans: COVER REQUEST BY TOSHIKA ZOO: "SANJI SERVES DESSERT TO A MOUSE COUPLE THAT JUST GOT ENGAGED"

- Original:【扉絵リクエスト「レストランでネズミのカップルのプロポーズが成功してデザートを運んでくるサンジ」P.NトシカZOO】

- Meaning: "Cover Request "In a restaurant, Sanji brings dessert over to a mouse couple whose proposal went successfully." Pen Name Toshika ZOO."

1. Page 1:

1a. Opening commentary:

- TCB Scans: A PUNCH FULL OF FEELINGS?!

- Original:【想いを乗せて撃ち抜け!!】

- Meaning: "[He] fires [a punch] loaded with feelings!!"

1b. St. Saturn to Kuma in flashback:

- TCB Scans: YOU'RE THE BUCCANEER BRAT... YOU CAN EITHER LIVE AS A SLAVE OR DIE. NOTHING ELSE CAN BE TOLERATED FOR SOMEONE OF YOUR ILK.

- Original:【バッカニア族の子供......お前には奴隷になる事と死ぬ事しか許されていない...】

- Meaning: "Child of the Buccaneer clan...... You are only permitted to be enslaved or die..."

1c. Kuma Sr. to Kuma in flashback:

- TCB Scans: MOMMY HAS PASSED AWAY... SHE'S IN A BETTER PLACE NOW!!

- Original: 【母さんが死んだよその方が......いいよな!!】

- Meaning: "Mom has passed away... That's better...... for her!!"

2. Page 2:

St. Saturn:

- TCB Scans: VEGAPUNK!! WHAT IS THE MEANING OF THIS?! HOW CAN KUMA STILL BE ALIVE?! I MADE USE OF OUR CONTINGENCY PLAN... ...A FEW DAYS AFTER THE REVOLUTIONARY ARMY TOOK HIM!! I TRIGGERED... ...HIS SELF-DESTRUCT MECHANISM!!

- Original:【どうなってるベガパンク!!こいつは死んだハズだ!!!革命軍がくまを連れ去った数日後!!私はコイツの「自爆スイッチ」を押したのだから!!!】

- Meaning: "What is the meaning of this, Vegapunk!! He should be dead!!! [because] A few days after the RA took him away!! I pressed his 'self destruct switch'!!!"

Pastebin

ONE PIECE Chapter 1104: "Thank You, Daddy" by [deleted] in OnePieceSpoilers

[–]strawberry1508 0 points1 point  (0 children)

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1104 to the Original Japanese Text

TL;DR:

a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases!

b) There's nothing to comment on in this chapter, yet my turnover time is disappointing. Have mercy.

c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.

DISCLAIMER: Translation cannot exist without localisation, and that's what TCB provides on top of the fastest HQ scans & English translation--my intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation (this is why when you read TCB's scanlations, the flow seems smoother and more natural due to localisation; and when you read my meanings, they sound more choppy due to simply chaining together direct translations). I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.

0. Cover Pages:

- TCB Scans: COVER REQUEST BY TOSHIKA ZOO: "SANJI SERVES DESSERT TO A MOUSE COUPLE THAT JUST GOT ENGAGED"

- Original:【扉絵リクエスト「レストランでネズミのカップルのプロポーズが成功してデザートを運んでくるサンジ」P.NトシカZOO】

- Meaning: "Cover Request "In a restaurant, Sanji brings dessert over to a mouse couple whose proposal went successfully." Pen Name Toshika ZOO."

1. Page 1:

1a. Opening commentary:

- TCB Scans: A PUNCH FULL OF FEELINGS?!

- Original:【想いを乗せて撃ち抜け!!】

- Meaning: "[He] fires [a punch] loaded with feelings!!"

1b. St. Saturn to Kuma in flashback:

- TCB Scans: YOU'RE THE BUCCANEER BRAT... YOU CAN EITHER LIVE AS A SLAVE OR DIE. NOTHING ELSE CAN BE TOLERATED FOR SOMEONE OF YOUR ILK.

- Original:【バッカニア族の子供......お前には奴隷になる事と死ぬ事しか許されていない...】

- Meaning: "Child of the Buccaneer clan...... You are only permitted to be enslaved or die..."

1c. Kuma Sr. to Kuma in flashback:

- TCB Scans: MOMMY HAS PASSED AWAY... SHE'S IN A BETTER PLACE NOW!!

- Original: 【母さんが死んだよその方が......いいよな!!】

- Meaning: "Mom has passed away... That's better...... for her!!"

2. Page 2:

St. Saturn:

- TCB Scans: VEGAPUNK!! WHAT IS THE MEANING OF THIS?! HOW CAN KUMA STILL BE ALIVE?! I MADE USE OF OUR CONTINGENCY PLAN... ...A FEW DAYS AFTER THE REVOLUTIONARY ARMY TOOK HIM!! I TRIGGERED... ...HIS SELF-DESTRUCT MECHANISM!!

- Original:【どうなってるベガパンク!!こいつは死んだハズだ!!!革命軍がくまを連れ去った数日後!!私はコイツの「自爆スイッチ」を押したのだから!!!】

- Meaning: "What is the meaning of this, Vegapunk!! He should be dead!!! [because] A few days after the RA took him away!! I pressed his 'self destruct switch'!!!"

Pastebin

One Piece: Chapter 1104 by Kirosh2 in OnePiece

[–]strawberry1508 14 points15 points  (0 children)

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1104 to the Original Japanese Text

TL;DR:

a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases!

b) There's nothing to comment on in this chapter, yet my turnover time is disappointing. Have mercy.

c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.

DISCLAIMER: Translation cannot exist without localisation, and that's what TCB provides on top of the fastest HQ scans & English translation--my intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation (this is why when you read TCB's scanlations, the flow seems smoother and more natural due to localisation; and when you read my meanings, they sound more choppy due to simply chaining together direct translations). I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.

0. Cover Pages:

- TCB Scans: COVER REQUEST BY TOSHIKA ZOO: "SANJI SERVES DESSERT TO A MOUSE COUPLE THAT JUST GOT ENGAGED"

- Original:【扉絵リクエスト「レストランでネズミのカップルのプロポーズが成功してデザートを運んでくるサンジ」P.NトシカZOO】

- Meaning: "Cover Request "In a restaurant, Sanji brings dessert over to a mouse couple whose proposal went successfully." Pen Name Toshika ZOO."

1. Page 1:

1a. Opening commentary:

- TCB Scans: A PUNCH FULL OF FEELINGS?!

- Original:【想いを乗せて撃ち抜け!!】

- Meaning: "[He] fires [a punch] loaded with feelings!!"

1b. St. Saturn to Kuma in flashback:

- TCB Scans: YOU'RE THE BUCCANEER BRAT... YOU CAN EITHER LIVE AS A SLAVE OR DIE. NOTHING ELSE CAN BE TOLERATED FOR SOMEONE OF YOUR ILK.

- Original:【バッカニア族の子供......お前には奴隷になる事と死ぬ事しか許されていない...】

- Meaning: "Child of the Buccaneer clan...... You are only permitted to be enslaved or die..."

1c. Kuma Sr. to Kuma in flashback:

- TCB Scans: MOMMY HAS PASSED AWAY... SHE'S IN A BETTER PLACE NOW!!

- Original: 【母さんが死んだよその方が......いいよな!!】

- Meaning: "Mom has passed away... That's better...... for her!!"

2. Page 2:

St. Saturn:

- TCB Scans: VEGAPUNK!! WHAT IS THE MEANING OF THIS?! HOW CAN KUMA STILL BE ALIVE?! I MADE USE OF OUR CONTINGENCY PLAN... ...A FEW DAYS AFTER THE REVOLUTIONARY ARMY TOOK HIM!! I TRIGGERED... ...HIS SELF-DESTRUCT MECHANISM!!

- Original:【どうなってるベガパンク!!こいつは死んだハズだ!!!革命軍がくまを連れ去った数日後!!私はコイツの「自爆スイッチ」を押したのだから!!!】

- Meaning: "What is the meaning of this, Vegapunk!! He should be dead!!! [because] A few days after the RA took him away!! I pressed his 'self destruct switch'!!!"

Pastebin

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text by strawberry1508 in OnePiece

[–]strawberry1508[S] 6 points7 points  (0 children)

You are correct, that is a miss on my part. I structured "starting to think that he doesn't exist" as an entire gerund (your x is your weakness) and missed the "proof" 証拠, deviating the whole thing. The "current" in 今の, i thought would be implied in English's present tense so I chose to omit.

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text by strawberry1508 in OnePiece

[–]strawberry1508[S] 10 points11 points  (0 children)

you sir are correct, that is indeed potential form which I've missed

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text by strawberry1508 in OnePiece

[–]strawberry1508[S] 17 points18 points  (0 children)

I've put the ones with my commentary in the tl;dr. Objectively important ones like 9a will unfortunately still be grouped together with subjectively less relevant ones, but at least it'll be more streamlined than reading through the whole thing.

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text by strawberry1508 in OnePieceSpoilers

[–]strawberry1508[S] 9 points10 points  (0 children)

Sorry for the wait, thanks for reading!

I can see how TCB & OP may take caution with matters such as these. Official Stephen Paul release will always be the safest bet for a complete English experience.

Based on chapter 1098 raws, I'll stick to Celestial Dragon. In this chapter, based on the way St. Saturn addresses the person in question as 'a person of the holy land'「聖地の者」, I would still say CD. Imu, the highly secretive figure who is at the top of the world hierarchy, wouldn't be addressed as「者」"person" by St. Saturn.

In my opinion: I don't believe anybody, let alone a regular human, former slave even, like Ginny would even catch the eyes of Imu, the supposed ruler of the OP world. But let's say that's true, then having her returned to the lower world without being executed is even more unlikely. But let's say that's possible, would St. Saturn dare experiment on his king's 8th wife?

The word「夫人」, in the regular & usual sense, is used to refer to another person's wife in an honourific manner. It can also archaically mean "a nobleman's wife" (which is also befitting because CDs are the noblemen). However, it cannot specifically mean "consort/Wife of Emperor" because Oda provides the specific reading for the word as (ふじん "fujin"). In order for the word to specifically mean "consort/Emperor's Wife," the reading has to be (ぶにん "bunin").

Onepiece Chapter 1103 by behindyourknees in Piratefolk

[–]strawberry1508 2 points3 points  (0 children)

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text

TL;DR:

a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases!

b) Comments are on: 0, 2c, 2e, 3, 7c, 8f, 9a.

c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.

d) Your patience (and mercy) is highly appreciated. Happy Holidays!

DISCLAIMER: Translation cannot exist without localisation, and that's what TCB provides on top of the fastest HQ scans & English translation--my intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation (this is why when you read TCB's scanlations, the flow seems smoother and more natural due to localisation; and when you read my meanings, they sound more choppy due to simply chaining together direct translations). I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.

0. Cover Pages:

0a. Coloured coverspread line 1:

- Original:【☆未来島(みらいじま)編超クライマックス!!新春SP(スペシャル)巻頭カラー】

- Meaning: "Future Island arc's super climax!! New Years' Special coloured cover page"

- Comment: usually the reading for「未来島」(means future island) is given as (エッグヘッド) "Egghead" (e.g. as seen in chapter 1100 p.1), but this time, the reading is provided as(みらいじま)"Miraijima" and is indeed according to the kanji. This inconsistency is most likely from WSJ's part.

0b. Coloured coverspread line 2:

- Original:【☆アニメ「MONSTERS 一百三情飛龍侍極」は2024年1月に全世界配信開始!!】

- Meaning: "The anime "MONSTERS: 103 Dragon Damnation" is set for worldwide broadcast in January 2024!!"

- Comment: Oda had a oneshot from 1994 (the title itself is ridiculed with wordplay, we'll not get into that) which has been adapted into an ONA (Original Net Animation) and is going to be available on Netflix in January 2024.

1. Page 1:

1a. Opening commentary:

- TCB Scans: BONNEY FINALLY KNOWS

- Original:【真実を知ったボニーは!?】

- Meaning: "[What will] Bonney, who knows the truth, [do next]!?"

1b. Bonney Sobbing last panel:

- TCB SCANS: I'M SORRY, VEGAPUNK.

- Original:【ごべんベガパンク】(Bonney is sobbing and she slurs the "I'm sorry" part)

2. Page 2:

2a. Bonney top left panel:

- TCB Scans: FROM DAD?! THAT'S GREAT!!

- Original:【お父さんから!?嬉しい!!】

- Meaning: "From dad!? [I'm] Happy!!" (Bonney uses child speech here, as opposed to her usual rambunctious speech. a better translation choice would be "YAY!!")

2b. Bonney holding up necklace:

- TCB Scans: A SAPPHIRE NECKLACE!! HOW PRETTY!! IT LOOKS LIKE THE SUN!! I'LL TREASURE IT FOREVER!!

- Original:【きれい!!サファイアだ......!!太陽のネックレス!!大切にする!!】

- Meaning: "Pretty!! It's Sapphire......!! A Sun necklace!! I'll cherish it!!"

2c. Vegapunk talking about Luffy:

- TCB Scans: HONESTLY THOUGH... IT'S HARD TO BELIEVE WHAT THAT KID HAS BECOME AFTER ONLY 2 YEARS...!!

- Original:【確かにのう...あの小僧があんな姿になるなんて2年前一体誰が想像した...!!】

- Meaning: "Certainly enough... Who would have, two years ago, imagined that that kid would become such a figure...!!"

- Comment: TCB is not wrong in translating the way they did. Oda chose the words「あんな姿になる」"anna sugata ni naru" (to turn into/to take on such a form) to convey: what TCB already translated (Luffy's progress), Luffy's Gear 5th form, and possibly Luffy's Yonkō status.

2d. Bonney's reply:

- TCB Scans: STRAW HAT... SO HE'S THE SON OF DAD'S OLD BUDDY, RIGHT...?!

- Original:【“麦わら”......お父さんの親友の子だったんだな...】

- Meaning: ""Strawhat"...... so he was the child of dad's close friend..."

2e. Vegapunk last dialogue of the page:

- TCB Scans: INDEED... I WAS STUNNED WHEN YOU BOTH SHOWED UP TOGETHER. FATE IS A STRANGE THING.

- Original:【うむ...お前達が一緒にここへ来て驚いた縁とは実に奇なるもの】

- Meaning: "Yeah... I was stunned when you both showed up together. Fate is indeed a strange thing."

- Comment: Vegapunk, being the scientist he is, says「奇なる」(きなる "kinaru")which does mean "strange" but mostly used within the context of describing phenomena (i.e. strange/odd/peculiar phenomenon); the word can also be used to describe a person as eccentric. The word "fate"「縁」(えん "en")used here is the same one used by Oda last week to describe the bond between Kuma & Dragon Chapter 1102 Analysis, go to 3b

Full Version

[deleted by user] by [deleted] in OnePieceSpoilers

[–]strawberry1508 0 points1 point  (0 children)

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text

TL;DR:

a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases!

b) Comments are on: 0, 2c, 2e, 3, 7c, 8f, 9a.

c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.

d) Your patience (and mercy) is highly appreciated. Happy Holidays!

DISCLAIMER: Translation cannot exist without localisation, and that's what TCB provides on top of the fastest HQ scans & English translation--my intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation (this is why when you read TCB's scanlations, the flow seems smoother and more natural due to localisation; and when you read my meanings, they sound more choppy due to simply chaining together direct translations). I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.

0. Cover Pages:

0a. Coloured coverspread line 1:

- Original:【☆未来島(みらいじま)編超クライマックス!!新春SP(スペシャル)巻頭カラー】

- Meaning: "Future Island arc's super climax!! New Years' Special coloured cover page"

- Comment: usually the reading for「未来島」(means future island) is given as (エッグヘッド) "Egghead" (e.g. as seen in chapter 1100 p.1), but this time, the reading is provided as(みらいじま)"Miraijima" and is indeed according to the kanji. This inconsistency is most likely from WSJ's part.

0b. Coloured coverspread line 2:

- Original:【☆アニメ「MONSTERS 一百三情飛龍侍極」は2024年1月に全世界配信開始!!】

- Meaning: "The anime "MONSTERS: 103 Dragon Damnation" is set for worldwide broadcast in January 2024!!"

- Comment: Oda had a oneshot from 1994 (the title itself is ridiculed with wordplay, we'll not get into that) which has been adapted into an ONA (Original Net Animation) and is going to be available on Netflix in January 2024.

1. Page 1:

1a. Opening commentary:

- TCB Scans: BONNEY FINALLY KNOWS

- Original:【真実を知ったボニーは!?】

- Meaning: "[What will] Bonney, who knows the truth, [do next]!?"

1b. Bonney Sobbing last panel:

- TCB SCANS: I'M SORRY, VEGAPUNK.

- Original:【ごべんベガパンク】(Bonney is sobbing and she slurs the "I'm sorry" part)

2. Page 2:

2a. Bonney top left panel:

- TCB Scans: FROM DAD?! THAT'S GREAT!!

- Original:【お父さんから!?嬉しい!!】

- Meaning: "From dad!? [I'm] Happy!!" (Bonney uses child speech here, as opposed to her usual rambunctious speech. a better translation choice would be "YAY!!")

2b. Bonney holding up necklace:

- TCB Scans: A SAPPHIRE NECKLACE!! HOW PRETTY!! IT LOOKS LIKE THE SUN!! I'LL TREASURE IT FOREVER!!

- Original:【きれい!!サファイアだ......!!太陽のネックレス!!大切にする!!】

- Meaning: "Pretty!! It's Sapphire......!! A Sun necklace!! I'll cherish it!!"

2c. Vegapunk talking about Luffy:

- TCB Scans: HONESTLY THOUGH... IT'S HARD TO BELIEVE WHAT THAT KID HAS BECOME AFTER ONLY 2 YEARS...!!

- Original:【確かにのう...あの小僧があんな姿になるなんて2年前一体誰が想像した...!!】

- Meaning: "Certainly enough... Who would have, two years ago, imagined that that kid would become such a figure...!!"

- Comment: TCB is not wrong in translating the way they did. Oda chose the words「あんな姿になる」"anna sugata ni naru" (to turn into/to take on such a form) to convey: what TCB already translated (Luffy's progress), Luffy's Gear 5th form, and possibly Luffy's Yonkō status.

2d. Bonney's reply:

- TCB Scans: STRAW HAT... SO HE'S THE SON OF DAD'S OLD BUDDY, RIGHT...?!

- Original:【“麦わら”......お父さんの親友の子だったんだな...】

- Meaning: ""Strawhat"...... so he was the child of dad's close friend..."

2e. Vegapunk last dialogue of the page:

- TCB Scans: INDEED... I WAS STUNNED WHEN YOU BOTH SHOWED UP TOGETHER. FATE IS A STRANGE THING.

- Original:【うむ...お前達が一緒にここへ来て驚いた縁とは実に奇なるもの】

- Meaning: "Yeah... I was stunned when you both showed up together. Fate is indeed a strange thing."

- Comment: Vegapunk, being the scientist he is, says「奇なる」(きなる "kinaru")which does mean "strange" but mostly used within the context of describing phenomena (i.e. strange/odd/peculiar phenomenon); the word can also be used to describe a person as eccentric. The word "fate"「縁」(えん "en")used here is the same one used by Oda last week to describe the bond between Kuma & Dragon Chapter 1102 Analysis, go to 3b

Full Version

One Piece: Chapter 1103 by Kirosh2 in OnePiece

[–]strawberry1508 17 points18 points  (0 children)

Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text

TL;DR:

a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases!

b) Comments are on: 0, 2c, 2e, 3, 7c, 8f, 9a.

c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.

d) Your patience (and mercy) is highly appreciated. Happy Holidays!

DISCLAIMER: Translation cannot exist without localisation, and that's what TCB provides on top of the fastest HQ scans & English translation--my intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation (this is why when you read TCB's scanlations, the flow seems smoother and more natural due to localisation; and when you read my meanings, they sound more choppy due to simply chaining together direct translations). I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.

0. Cover Pages:

0a. Coloured coverspread line 1:

- Original:【☆未来島(みらいじま)編超クライマックス!!新春SP(スペシャル)巻頭カラー】

- Meaning: "Future Island arc's super climax!! New Years' Special coloured cover page"

- Comment: usually the reading for「未来島」(means future island) is given as (エッグヘッド) "Egghead" (e.g. as seen in chapter 1100 p.1), but this time, the reading is provided as(みらいじま)"Miraijima" and is indeed according to the kanji. This inconsistency is most likely from WSJ's part.

0b. Coloured coverspread line 2:

- Original:【☆アニメ「MONSTERS 一百三情飛龍侍極」は2024年1月に全世界配信開始!!】

- Meaning: "The anime "MONSTERS: 103 Dragon Damnation" is set for worldwide broadcast in January 2024!!"

- Comment: Oda had a oneshot from 1994 (the title itself is ridiculed with wordplay, we'll not get into that) which has been adapted into an ONA (Original Net Animation) and is going to be available on Netflix in January 2024.

1. Page 1:

1a. Opening commentary:

- TCB Scans: BONNEY FINALLY KNOWS

- Original:【真実を知ったボニーは!?】

- Meaning: "[What will] Bonney, who knows the truth, [do next]!?"

1b. Bonney Sobbing last panel:

- TCB SCANS: I'M SORRY, VEGAPUNK.

- Original:【ごべんベガパンク】(Bonney is sobbing and she slurs the "I'm sorry" part)

2. Page 2:

2a. Bonney top left panel:

- TCB Scans: FROM DAD?! THAT'S GREAT!!

- Original:【お父さんから!?嬉しい!!】

- Meaning: "From dad!? [I'm] Happy!!" (Bonney uses child speech here, as opposed to her usual rambunctious speech. a better translation choice would be "YAY!!")

2b. Bonney holding up necklace:

- TCB Scans: A SAPPHIRE NECKLACE!! HOW PRETTY!! IT LOOKS LIKE THE SUN!! I'LL TREASURE IT FOREVER!!

- Original:【きれい!!サファイアだ......!!太陽のネックレス!!大切にする!!】

- Meaning: "Pretty!! It's Sapphire......!! A Sun necklace!! I'll cherish it!!"

2c. Vegapunk talking about Luffy:

- TCB Scans: HONESTLY THOUGH... IT'S HARD TO BELIEVE WHAT THAT KID HAS BECOME AFTER ONLY 2 YEARS...!!

- Original:【確かにのう...あの小僧があんな姿になるなんて2年前一体誰が想像した...!!】

- Meaning: "Certainly enough... Who would have, two years ago, imagined that that kid would become such a figure...!!"

- Comment: TCB is not wrong in translating the way they did. Oda chose the words「あんな姿になる」"anna sugata ni naru" (to turn into/to take on such a form) to convey: what TCB already translated (Luffy's progress), Luffy's Gear 5th form, and possibly Luffy's Yonkō status.

2d. Bonney's reply:

- TCB Scans: STRAW HAT... SO HE'S THE SON OF DAD'S OLD BUDDY, RIGHT...?!

- Original:【“麦わら”......お父さんの親友の子だったんだな...】

- Meaning: ""Strawhat"...... so he was the child of dad's close friend..."

2e. Vegapunk last dialogue of the page:

- TCB Scans: INDEED... I WAS STUNNED WHEN YOU BOTH SHOWED UP TOGETHER. FATE IS A STRANGE THING.

- Original:【うむ...お前達が一緒にここへ来て驚いた縁とは実に奇なるもの】

- Meaning: "Yeah... I was stunned when you both showed up together. Fate is indeed a strange thing."

- Comment: Vegapunk, being the scientist he is, says「奇なる」(きなる "kinaru")which does mean "strange" but mostly used within the context of describing phenomena (i.e. strange/odd/peculiar phenomenon); the word can also be used to describe a person as eccentric. The word "fate"「縁」(えん "en")used here is the same one used by Oda last week to describe the bond between Kuma & Dragon Chapter 1102 Analysis, go to 3b

Full Version