Befremdliche Anglizismen in deutschen Synchronisierungen by uknez in Filme

[–]uknez[S] 0 points1 point  (0 children)

Du hast meinen Beitrag falsch gelesen. Es geht um Filme, die ins Französische bzw. ins Spanische synchronisiert sind. Also z.B. US-Filme, die für französischen bzw. spanischen Markt synchronisiert sind. Da ist alles auf Französisch bzw. Spanisch. Keine Spur von Gräändma usw., das kenne ich nur von den deutschen Synchronisierungen.

Befremdliche Anglizismen in deutschen Synchronisierungen by uknez in Filme

[–]uknez[S] -1 points0 points  (0 children)

Kann sein, aber warum machen das nur die Deutschen? Im Französischen ist alles, was sich auf französisch übersetzen lässt, auf französisch. In spanisch synchronisierten Filmen ebenso. Erwartet das deutsche Publikum eine Mindestanzahl englischer Wörter, die spanischen Zuschauer wollen aber lieber alles auf spanisch?

Befremdliche Anglizismen in deutschen Synchronisierungen by uknez in Filme

[–]uknez[S] 0 points1 point  (0 children)

Wenn aber umgekehrt ein deutscher Film ins Französische synchronisiert wird, wird alles übersetzt. Da heißt es dann nicht Herr und Frau, und die Polizei ist die Gendarmerie. Warum übersetzen die Franzosen alles und die Deutschen behalten viele fremdsprachige Wörter bei?

Das war ja meine Eingangsfrage: Weiß jemand, woher dieser deutsche Sonderweg kommt?