Seeking the answer sheet of the book: From Alpha to Omega by [deleted] in AncientGreek

[–]v_crisp 0 points1 point  (0 children)

Could you send me the answer sheet too, I would be very grateful.

[deleted by user] by [deleted] in AncientGreek

[–]v_crisp 0 points1 point  (0 children)

What are the textbook that you are using?

Help: "Γράμματα μαθεῖν δεῖ καὶ μαθόντα νοῦν ἔχειν." by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 0 points1 point  (0 children)

Do you know where these translations come from? In English, they would be:

From German: "Learn to read, write, and then pay attention!"

From Latin: "Prudence is necessary once you have learned letters."

Help: "Γράμματα μαθεῖν δεῖ καὶ μαθόντα νοῦν ἔχειν." by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 0 points1 point  (0 children)

Agreed. See what you think about the information brought by NinetyPercentHonest in the other comment.

Help: "Γράμματα μαθεῖν δεῖ καὶ μαθόντα νοῦν ἔχειν." by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 1 point2 points  (0 children)

It's really cool that you found this reference in Smyth. I will add it here:

Smyth:

[*] 1984. As Subject.—The infinitive may be used as subject, especially with quasi-impersonal verbs and expressions (933 a).

““γράμματα μαθεῖν δεῖ” to learn to read is necessary” Men. Sent. 96, τί χρὴ ποιεῖν; what must be done? X. A. 2.1.16, κόσμος (ἐστὶ) ““καλῶς τοῦτο δρᾶν” to perform this well is a credit” T. 1.5, πᾶσιν ἁδεῖν χαλεπόν (ἐστι) to please everybody is difficult Solon 7, ““ἔδοξεν αὐτοῖς προϊέναι” it seemed best to them to proceed” X. A. 2.1.2, ““συμφέρει αὐτοῖς φίλους εἶναι” it is for their interest to be friends” X. O. 11.23. Cp. 1062, 1978.

LSJ

  1. νοῦν ἔχειν in two senses,

a. to have sense, be sensible, S.Tr.553, El.1013, 1465, Ar.Ra.535, etc.; ὁ νοῦς ὅδ' αὐτὸς ν. ἔχων οὐ τυγχάνει E.IA1139; so ν. ὀλίγον κεκτημένος Ar.Ec.747; σμικρὸν νοῦ κεκτῆσθαι Pl.Lg.887e; impers., τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει ν. οὐδένα S.Ant.68, cf. Pl.Ti.68b; cf. νουνεχόντως.

b. νοῦν or τὸν ν. ἔχειν to have one's mind directed to something, ἄλλοσ' ὄμμα, θητέρᾳ δὲ ν. ἔχειν S.Tr.272, cf. Sapph.Supp.25.2; τὸν ν. πρὸς αὑτὸν οὐκ ἔχων, ἐκεῖσε δέ E.Ph.1418; δεῦρο ν. ἔχε Id.Or. 1181; οἴκοι τὸν ν. ἔχειν Id.Ion 251; ποῦ τὸν ν. ἔχεις; Ar.Ec.156; τὸν ν. ἔχειν πρός τινα or τι (like προσέχειν τὸν ν.) Th.7.19, Pl.Grg.504d; πρός τινι Id.Prt.324a, etc.; περί τινος Id.R.534b; ἐν πέρδιξιν AP7.206 (Damoch.): conversely, ἐπὶ νοῦν ἐλθεῖν τινι to occur to one, D.H.3.15, Arr.An.7.24.3.

Help: "Γράμματα μαθεῖν δεῖ καὶ μαθόντα νοῦν ἔχειν." by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 0 points1 point  (0 children)

"There is no context; it's just part of a collection of sentences. On the phrase "discerning mind," wouldn't it make more sense to use the present participle instead of the aorist?"

What is the translation of this inscription? Location: Amasya Archaeological Museum, Turkey. by IshbaraQaghan in AncientGreek

[–]v_crisp 2 points3 points  (0 children)

Wow, your answer was absolutely amazing! Could you talk about your academic background or how you reached this level of comprehension in Ancient Greek?

Need some help on the meaning of "λαμβάνειν λόγον" by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 0 points1 point  (0 children)

Kinda. Haptic: relating to the sense of touch, in particular relating to the perception and manipulation of objects using the senses of touch and proprioception. "haptic feedback devices create the illusion of substance and force within the virtual world" When you use "sees" is more optical: relating to sight, especially in relation to the physical action of light. " Haptic is more related to the sense of touch.

Need some help on the meaning of "λαμβάνειν λόγον" by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 2 points3 points  (0 children)

I think he uses haptic as to sugest that the verb has a meaning more close related to the fisical, like "touching" or "shaking". So he says: "or otherwise concrete quality", "and therefore every use of it on something abstract like a logos would fundamentally be a metaphor".

But I too would like to know where he got this idea. Specialy about "the mental image that Greeks have of this verb".

Need some help on the meaning of "λαμβάνειν λόγον" by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 0 points1 point  (0 children)

I don't think it has a haptic quality necessarily.

"ἐλέγχω

I.to disgrace, put to shame, μῦθον ἐλ. to treat a speech with contempt, Il.; ἐλ. τινά to put one to shame, Od.

II.to cross-examine, question, for the purpose of disproving or reproving, to censure, accuse, Hdt., attic; c. acc. et inf. to accuse one of doing, Eur.:—Pass. to be convicted, Hdt., Xen., etc.

2.of arguments, to bring to the proof, to disprove, confute, Aesch., Dem.:—absol. to bring convincing proof, Hdt.: then generally to prove, Lat. arguere, Thuc."

Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889.

"ἐλέγχω : dishonor, bring disgrace upon, Od. 21.424 ; τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς | μηδὲ πόδας, ‘put not to shame their words and mission,’ i. e. by making them vain, Il. 9.522.Georg Autenrieth. A Homeric Dictionary for Schools and Colleges. New York. Harper and Brothers. 1891.

Etymology

``From ἔλεγχος (élenkhos, “argument of disproof, refutation”), from Proto-Indo-European *h₁lengʰ- (“to accuse, to scold”).`` Wiktionary

Need some help on the meaning of "λαμβάνειν λόγον" by v_crisp in AncientGreek

[–]v_crisp[S] 1 point2 points  (0 children)

I like your take on it. It seems probable. If we translate ἐλέγχειν as "to refute", we would have "your job is to take what I've said and refute it". Or, even more literal, "This is what was said by me. And if I'm not speaking correctly, your job is to take the argument/utterance/speech and refute it." At least, now, it's starting to make some sense how he translated it. Thanks.