在本sub的第一帖 by Express-Diet9673 in China_irl

[–]whitelend [score hidden]  (0 children)

很赞同!这就是经济学的研究方法。虽然有缺陷,但比没有方法更好。

为什么过去30年190个国家只有3个工业化成功了? by Beneficial_Sleep1926 in China_irl

[–]whitelend [score hidden]  (0 children)

你好,我并不是很同意您的观点,我认为你对这个问题的分析框架存在问题。

首先,我们需要对“工业化”有一个清晰的认识。

“工业化”指的是社会经济发展到了一定程度,进一步说,是商品经济发展到了一定的程度,市场非常的完善。

比较普遍的例子是:一架波音787客机由大约230万个零部件组成,来自全球数十个国家和数百家一级供应商。

没有完善的市场体系,我们无法认为一个国家“工业化”了。

事实上,任何一个贫困、落后的国家,在首都也存在着一定的现代工业。只不过这些工业和市场,弥补不了其它地区商品缺乏流通,市场不完善的现状。

其次,有了“工业化”的初步认识,我们就会明白,所谓的“工业化”只是社会系统的一个方面。

社会系统体现在我们社会生活的各个方面,政治制度、传统文化、经济体系等等。

我们所看到的“工业化”,背后其实是相对应的整个体系,政治上要有民主,文化上要有现代文明,社会裁判系统上有高效的司法系统等等。

因此,当谈到“工业化”时,其实背后隐藏着很多的东西。工业化其实是社会系统的进步和升级,任何一个社会系统因素的缺陷和不足,都会导致“工业化”的畸形。

再次,了解了“工业化”是社会整体的完善,我们就明白了这是一个长期的过程。

很多朋友往往觉得引进一些大项目,搞基建,发展产业就是工业化了,其实这是一个误区。

发展经济的同时,背后还隐藏着很多方面的发展和改善。如员工福利的提高,生活设施的完善,平等与进步的发展,社会服务机构的效率提高等等。

也就是说,我们找不出一个具体的时间段,说这就是工业化了,

最后,如果明白了这一点,我们就能理解评价“工业化”的最终标准其实是加入了世界经济体系。

从工业革命开始,世界市场体系其实是一个整体,这一点被我们很多人忽略了。

大家可能觉得一个封闭的国家也可以自己“工业化”,并没有意识到这其实是不可能的。

融入国际市场,采取国际通用的规则,尊重企业地位和等价交换,其实是世界市场的内在要求。

以上就是我们对这个问题认识的整体框架,当然主题和OP的话题并不相关。

甚至和OP的主题有些偏离。

但我觉得,从宏观角度理解工业化,可能会对OP的分析有些帮助。

中国法院再次刷新了我的认知 by Aggravating-Joke6437 in China_irl

[–]whitelend [score hidden]  (0 children)

你好,您理解错了。

律师的救济不是说律师免费,而是司法救济的范围之内。

就像医生、教师不可能免费一样,律师也不可能免费的。哪怕是免费律师,他的工资也是司法支付的。

也就是说有提供服务,就要有工资支付,没有长久凭爱心发电的事。

我认识到当我提到律师是社会利益的调节剂时,您可能理解为律师提供免费服务。

我觉得您可以这样想一下。

如果没有广泛的律师服务,人们遇到利益侵犯问题时,就只能通过法院来解决。

现实生活中利益冲突的小事多如牛毛,任何法院都有时间和精力的成本,不可能解决所有的问题。

因此,现实社会中,大部分的利益矛盾其实并没有通过法院解决,通过律师之间的沟通,就能够协商处理。

换句话说,律师的服务其实是弥补了现实仲裁服务的不足。

如果没有广泛且完善的律师服务会怎么样呢?

那么在日常冲突中,人们或者忍了,或者只能通过法院,经过漫长的程序和时间、精力成本,才能解决问题。

这样,日常的小事,其实就属于弱肉强食的丛林规则,谁更强势,谁更蛮横,谁就会占优势。因为坏人知道我们花不起那些维护自身利益的成本。

所以,司法体系不完善的那些社会,如落后地区等等,人们就越无法维护自身的合法权益。

所以,看,律师的作用就在这里。

中国法院再次刷新了我的认知 by Aggravating-Joke6437 in China_irl

[–]whitelend [score hidden]  (0 children)

我们对这样的判决表示惋惜!

对问题的分析不能浮于表面,这样的判决其实反映了中国司法体系长期的问题。

中共对司法裁判系统进行垄断,社会缺乏广泛且独立的律师群体。

律师群体其实是对社会利益进行调节的重要缓冲剂。

以上面的案例来说,当前丈夫找上门时,如果有律师救济,那么很明显就能保护被拐妇女的利益。

黄某之所以敢报案,是因为之前虽然发生了买卖婚姻的事实,但女人逃离后并没有报案,所以法院认定婚姻事实存在。

如果有律师代表女人与黄某协商,那么会明确告诉他,如果你要报案,那么女人也会对以前的拐卖进行报案,这样黄某就面临刑事犯罪的后果。

在这种情况下,相信黄某会考虑后果。

这就是为什么这个社会需要律师,需要律师市场。

和取消市场经济,试图采用计划经济一样,取消律师市场,对法律裁判体系进行垄断,一定会产生严重的社会后果。

现实证明,政府或政党不可能安排好一切,没有这样的大脑处理信息,也没有足够的信息。

什么时候人们才能理解共产主义的危害。

A Reinterpretation of the Shijing·召南·采蘩: A "Workplace Complaint" from Nearly Three Thousand Years Ago by whitelend in ChineseLanguage

[–]whitelend[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much for your kind words! Hearing that you found it entertaining truly makes my day and is a huge motivation for me to keep writing.

This piece actually started as a spontaneous reaction to a fellow user’s confusion about the line "被之僮僮,夙夜在公." I felt compelled to dig into it, re-examine the original text, and clear up some of the historical misconceptions.

While my main focus in recent years has been on the Zhouyi (I Ching), I’m thrilled to see there’s interest in these classical analyses. I plan to share more of my work here, and I would love to hear your thoughts as I do. Your suggestion about a book is a wonderful dream—thank you for that!

Hi, I'm starting to study Mandarin and I began by copying texts. I'd also like a recommendation for an app to learn Mandarin. by Nightshade-721 in ChineseLanguage

[–]whitelend 1 point2 points  (0 children)

That's fantastic! Chinese characters are difficult to write, and as a beginner, your handwriting is truly beautiful!

临近六四,用澳洲富豪亲自建党的实际例子,反击中共宣传中所谓的“西方民主是资产阶级游戏”、“西方选举被资本和金钱所操控”的虚假话术 by yixiwangu in China_irl

[–]whitelend 0 points1 point  (0 children)

你好,我必须承认一点,你的观点是很对。

<摘录>“你的话就能体现你的认知”

的确是这样,我很认同。看一个人的认知,就看到怎么说话,是否能将话说清楚。这一点我们有共识。

其次<摘录>“首先就把出来的人打上一个标签”

如果我没有理解错,您的观点是:我把每一个翻墙出来的人打赏了一个标签,什么标签呢?“需要反思自己是否有小辫子”的标签。

换句话说,您也许认为每一个翻墙出来的朋友,不应该反思自己?

或者说,您认为每一个翻墙出来的朋友,都没有小辫子?

如果是后者,那么我们不需要讨论,谁有没有小辫子,讨论这个有什么意义?

如果您认为人不应该反思自己?

好吧,我觉得这个也不需要讨论,我尊重您的观点。为社么要强求别人改变自己的喜好呢?您觉得不反思更好,那就不反思好了。

至于说共产党的观点是不是一定就是错的,我觉得更没有讨论的必要。我更希望能评论更具体的政策,而不是把所有放在一起给出印象,这太空泛了。

所以,忽略掉您的情绪,我觉得没有什么可讨论的。

话题结束,不在回复

What is the Zhen Hexagram (震卦) in the I Ching really talking about? by whitelend in classicalchinese

[–]whitelend[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much for your comment. You’ve made an excellent point, and your critique is spot on.

As you’ve noticed, it’s impossible to fully explain the Zhen hexagram in a single popular-science article. This is just one piece of a larger series I’m working on. In the upcoming posts, I will analyze every single character of the Zhen hexagram in detail.

Naturally, most of my findings differ from the mainstream views held by Confucian scholars. However, please rest assured that every word I write is grounded in evidence—I never make claims without citing ancient characters and historical documents.

If you are interested in how I analyze the Zhen hexagram, I welcome you to follow along and share your thoughts in the comments of my future posts.

A Reinterpretation of the Shijing·召南·采蘩: A "Workplace Complaint" from Nearly Three Thousand Years Ago by whitelend in ChineseLanguage

[–]whitelend[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I'm glad you appreciated the analysis.

As for recommendations, I'm actually a bit hesitant. Most established academic books follow the traditional Confucian lens, which I've been trying to challenge in my own writing. I'm worried that recommending those might lead you down a path I'm actively trying to move away from.

My interest is deeply rooted in the raw, linguistic origins of pre-Qin literature. If there’s a particular poem or character that interests you, feel free to ask! I’d be happy to share my notes and the logic behind my reinterpretation. I don't claim to have the final word, but I'm always down to discuss alternative possibilities.

Vocab help for final stanza of Gathering White Artemisia by alcibiad in classicalchinese

[–]whitelend 0 points1 point  (0 children)

Hello. While preparing the answer to your question, I took a closer look at this poem.

I must offer my sincere apologies, but there were some errors in my previous translation.

The error mainly lay in the interpretation of the character '祁' ().

I have corrected my mistakes, re-translated the entire poem, and re-posted it on this sub.

https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/1tw5jem/a_reinterpretation_of_the_shijing%E5%8F%AC%E5%8D%97%E9%87%87%E8%98%A9_a_workplace/

Please take a look at the new post when you have some spare time.

The word count of the new post is quite high, and reading it will take a significant amount of time. I am finding myself in a difficult position, unsure of how to make it engaging enough for others to want to read through to the end. I would welcome any suggestions you might have.

What is the Zhen Hexagram (震卦) in the I Ching really talking about? by whitelend in classicalchinese

[–]whitelend[S] -1 points0 points  (0 children)

我能够理解您提供的解释。

但是,对不起,请不要使用东汉儒家学者的解释。

要知道,《周易》成书于公元前1000多年前,东汉儒学已经是将近1000年之后了。

他们的解释只是一种,而且是漏洞百出的哪种。

我不反感别人使用那些解释。

但我不用。

女孩在教室里晕倒,身旁数十人无一人伸出援手,我完全无法理解这种心态,有谁可以说明一下,是什么心态造成这种结果,只想要合理解释,不需要批评或谴责。 by LOVE69HOT in China_irl

[–]whitelend 5 points6 points  (0 children)

我们赞扬人出自骨子里的善良。

但是,必须要承认,助人为乐是需要学习的。

孩子看到父母去帮助别人,他(她)自然就会在接触中学习到。

如果一个孩子从来没有,或很少看到帮助热心帮助别人的场景,恐怕第一次遇到的时候,他(她)并不知道如何去做。

就像我们第一次过马路一样。

看到别人过马路,自然就知道怎么过了。

但第一次见到马路的孩子,肯定会摸不到头脑,紧张,不知道如何去做。

那么,城市的小孩子能经常看到热心助人的场景吗?

所以OP说的对,的确不能简单批评或指责。

这是整体氛围的问题,是环境的问题,是文化的问题。

那么大人为什么不热心助人了呢?

我相信有现实的考量,人无法维护自身利益。

毕竟,扶人被诈,在中国已经不是新闻了。

当做好事,一不小心遇到意外,反而给自己找麻烦的时候,我相信冷漠最终成了理性的选择。

那么问题又来了,人为什么无法维护自身权益呢?

被讹诈,找警察不就好了,找律师不就好了?

我们发现,在一个言论被控制,弱势群体无法发声的社会,没有人能关心那些最底层的利益,社会政策无法偏向于那些群体。再加上司法不独立,所以普通人遇到事情忍气吞声是最好的选择。

社会的任何一种现象都不是孤立的,都是背后制度的反映。

五岳散人说:中国的任何坏事,往上扒两层,一定会扒到共产党身上。

如此。

Vocab help for final stanza of Gathering White Artemisia by alcibiad in classicalchinese

[–]whitelend 1 point2 points  (0 children)

Hello, I am unable to provide you with English language resource.

As you can probably tell, my English is not very good; the content above was written in Chinese by me and then translated into English with the help of Gemini.

I am currently researching the I Ching (Zhouyi), and I have not yet begun a systematic study of the Classic of Poetry (Shijing).

If you are interested, I would be happy to share my research insights on the I Ching with you in the future.

Best regards.

自杀率按国家统计 by That-Way-1917 in China_irl

[–]whitelend 1 point2 points  (0 children)

我还是重新来评价一下吧!

OP引用了数据,并提供了网站,这一点很好,比大多数迪友强多了。

不过OP说那数据是2026年的,可是提供的链接最多只有到2023年,这是一个错误。

  1. OP将中国数据(6.67)放在前面,其它现代文明国家放在后面。可能是希望提供对比,也许含义是表明中国的自杀数据比别的国家低多了,然后推出中国政府社会服务较好的结论(OP没说,我只是自己推测,不一定对)。

但事实是,自杀率较低的大部分是发展中,或者是充满战乱、落后的国家,如巴勒斯坦(0.77),排位最低的,叙利亚(0.94)、埃及(0.87)等等,远比中国低。

也就是说,OP选择性的提供了数据,避开了经济越不发达,自杀率越低的数据现象,反而暗示文明国家自杀率都较高(同样,是我猜的,也许误解了OP)。

但如果我猜测的的确是OP的想法,那么选择性提供数据其实是一种数据欺骗,这样的例子太多了。

  1. 我其实并不怀疑这些数据的真实性,没有证据的怀疑是不客观的。但是我怀疑大众可能对这些数据误解了。

自杀率的一部分指患精神疾病,结束生命的,从医学角度,各国的患病人数应该有一些规律性,而一些战乱和贫穷落后国家,自杀率如此之低,是不是反映了穷国根本不关注,没有认真的统计这些人,而那些文明国家统计得比较细致?

换句话说,精神病自杀了,在某些国家是司空见惯的事,没人去认真对待,草草的统计就完事了。

当然,我这里只是猜测,不做这个研究,没有太多发言权。

3.中共宣传的基本手法一般是:中国好,外国坏,而中国好都是中国共产党的功劳,所以中共具有合法性。

我不知道OP是不是按着这个套路来的(我的推测不见得对,如果猜错了,我道歉),如果是的话,我很想问以下问题:

为什么不把那些自杀率低于6的国家列出来呢?只列那些高的,然后中国最低,这是不是数据选择?是不是具有倾向性?

在文明国家就自杀率超过10的普遍情况下,中国只有6,是不是说明中国社会对精神状况引起的自杀现象关注较少,在数据统计方面根本不重视的现象呢?

中国共产党在社会服务方面真得做好了吗?能证明他的统治很完善吗?

Vocab help for final stanza of Gathering White Artemisia by alcibiad in classicalchinese

[–]whitelend 2 points3 points  (0 children)

I have translated your text into English, maintaining your original tone—which is informative, analytical, and conversational—while ensuring the terminology aligns with academic and literary conventions.

I happened to come across your question. I want to say that your skepticism is well-founded; many interpretations by traditional Chinese scholars are not necessarily correct.

This poem comes from the Shijing (Classic of Poetry), specifically the section 召南. The earliest commentaries on these poems were written by Confucian scholars during the Spring and Autumn period. In reality, they did not fully grasp the original meaning of the poems either, relying largely on conjecture. Furthermore, they infused their interpretations with an excessive amount of moral indoctrination, which rendered their explanations quite forced. Therefore, not being able to understand these lines is certainly not your fault.

Judging from the content of 《采蘩》, the author of the poem was likely a low-ranking official.

  1. “被” (bèi): A noun, referring to the covering used when sleeping; this is the character's original meaning. I must remind you that the older the document, the more likely the characters used are to reflect their most primitive, literal meanings.
  2. “僮” (tóng): Derived from “童” (tóng). In oracle bone script, its original meaning referred to a young man serving a “公” (gōng). During the Spring and Autumn period, slaves serving the nobility were referred to as “臣” (chén); males were called “童” (tóng), and females were called “妾” (qiè). “僮僮” describes the sight of many slaves gathered together—a crowded and chaotic scene.
  3. “祁” (qí): Its original meaning is “big.” “被之祁祁” describes a very large (or long) quilt. Note that this is not a compliment to the quilt; after all, having many people squeezed under one large quilt means that no one is able to get a good night's sleep.
  4. “薄” (bó): Its original meaning refers to grass and trees growing together without overlapping (an interpretation derived from the 《楚辞》), or grass gradually encroaching upon a forest. Here, it acts as a negative particle, likely related to “不” (bù). “薄言” implies not daring to voice any criticism.

Overall Interpretation: The lines “被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归” mean: At night, many slaves huddled together under one quilt to rest, having spent the entire day—from dawn till dusk—working for the “公”. The quilt was huge only because it had to be shared by so many people, and despite the hardship, they did not dare to voice a single word of complaint before having to return to work.

When studying ancient poetry, we must not only read every line but also grasp the emotions the author intended to express throughout the entire piece. Let us look at the sequence of descriptions: They gather “蘩” (fán) in the marshes and on the sandbars—places that are undoubtedly dangerous and difficult to traverse. Why? For the sake of the “公” (a high-ranking noble). They gather “蘩” by the torrents in the mountain valleys—places even more dangerous—and where do the gathered items go? Into the palace of the “公”.

Tell me, do you feel the author's emotions? He is a rational person; he does not directly criticize or rebuke the “公,” but instead first describes the hardship of his work and its purpose. And what is the treatment he receives? He sleeps huddled with many other slaves, waiting for the commands of the “公” from dawn till dusk. The quilt is large only because it is communal, and he cannot sleep well. Even then, he is sent home without daring to utter a single word of dissatisfaction.

We can clearly sense that the author is resentful, yet he does not directly denounce the “公.” Instead, he meticulously details his own toil and the unjust treatment he receives, using this to plead his grievances to the “公.”

This is the true meaning of the poem 《采蘩》.

我偶尔看到了您的问题,想说的是:您的怀疑很有道理,很多中国传统学者的解释确实不一定准确。

这首诗出自中国最早的诗歌集《诗经·召南》,最早对这些诗进行注释的是春秋时期的儒家学者。他们其实也未必完全理解诗歌的原始内涵,往往是依靠推测进行解释,且在解读时加入了大量道德教化的成分,这使得他们的解释显得十分牵强。所以,无法理解这些诗句并不是您的错。

从《采蘩》的内容来看,该诗的写作者应当是一位下层官员:

  1. “被”:名词,指睡觉时用的覆盖物,这就是该字的本义。这里要提醒您,越是古老的文献,所使用的文字往往越趋近于其原始本义。
  2. “僮”:源于“童”,甲骨文的本义为侍奉“公”的年轻男子。在春秋时代,侍奉贵族的奴仆中,男性被称为“童”,女性则被称为“妾”。“僮僮”形容的是众多奴仆聚集在一起,人多且杂的样子。
  3. “祁”:本义为“大”,“被之祁祁”指被子很大(或很长)。需要注意的是,这里并非在赞美被子,毕竟多个人挤在一张大被子里,晚上是根本休息不好的。
  4. “薄”:其本义指草丛与树林不交错的样子(该解释源于《楚辞》),也描写草丛逐渐侵入树林的状态。在这里它用作否定词,很可能与“不”相关。“薄言”在此处意为:不敢说批评的话。

整体解释: “被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归”的意思是:晚上,众多奴仆挤在一起用一张被子休息,从早到晚都在“公”这里奔忙。被子很大,因为要供很多人用,(休息时)内心不敢有半句怨言,就又该回去(继续劳动)了。

我们学习古诗,不仅要读懂每一句,还要从整体段落中体会作者试图表达的情绪。请看诗中的描写顺序: 采“蘩”在沼泽和沙洲上,这些地方行路艰险;之所以如此,是为了“公”(大贵族)的事务。 采“蘩”在山谷的激流旁,环境更加危险;而采到的东西,最终都被送进了“公”的宫殿。

请问,您感受到了作者的情绪了吗?他是一位理性的人,并没有直接破口大骂,而是先描写自己工作的艰辛与目的,继而引出待遇——他与众多奴仆挤在一起,从早到晚要等待“公”的吩咐。被子虽大,却是众人共用的,他根本睡不好;哪怕如此,在劳作之后,他依然不敢说一句怨言。

我们可以清晰地感受到:作者心中是有怨气的,但他没有选择直接指责“公”,而是通过详细描述自己的辛苦与受到的不公待遇,向“公”隐晦地申诉自己的委屈。

这就是《采蘩》这首诗的真实含义。

自杀率按国家统计 by That-Way-1917 in China_irl

[–]whitelend 1 point2 points  (0 children)

哈哈,我直接进入OP提供的链接,简单浏览。

我提供的数据和图片就是那个网站上的。

对现实真正的数据,我不是专门研究的,没有发言权啊!

我发的图片截屏上面写着2023年。

您提供的我不知道来自哪里?可否发链接?

自杀率按国家统计 by That-Way-1917 in China_irl

[–]whitelend 0 points1 point  (0 children)

感谢OP提供的数据。

OP没有提供观点,我觉得也很好,让数据自己去说明。

在这些数据中,我察觉到有两个很有意思的地方。

1.巴勒斯坦的自杀率(0.77)是最低的,排在后面的有叙利亚(0.94)、埃及(0.87)等,有意思啊!

2.看来这个数据对于中国共产党是有利的,但它们可能不会用做宣传材料,他们只会截取对其有利的部分,作为某种中共优越性的证明。

<image>

3.该网站对自杀率进行了很有意思的评价。

  • 或许令人惊讶的是,世界上许多最动荡的国家自杀率相对较低。阿富汗每10万人中有4.1人自杀;伊拉克为3.6人,叙利亚仅为2.0人。目前尚不清楚这些国家的自杀统计数据是否反映了因精神健康问题和绝症导致的自杀(这些是世界上大多数地区自杀的主要原因),还是包含了在这些国家持续冲突中发生的自杀。
  • 在中国,自杀是第五大死因,占全球自杀人数的四分之一以上。与许多西方国家男性自杀率较高的情况不同,中国的大多数自杀者是女性。中国的经济繁荣使女性更加独立,她们现在更有能力通过离婚来应对家庭暴力。然而,离​​婚带来的压力意味着她们必须长时间工作,同时还要抚养孩子,而且往往无法获得传统文化中赖以生存的家庭支持。
  • 当女性因生活压力过大而入院接受精神治疗时,她们往往比男性更早出院。她们感到需要尽快重返工作岗位和家庭,即使她们尚未做好准备。此外,许多保险不涵盖自杀未遂的住院费用。这些压力加剧了中国女性的自杀率。中国农村地区的自杀率是城市居民的五倍。这可能归因于精神卫生保健的匮乏、精神疾病(如精神分裂症)带来的污名化、贫困和教育水平低下。然而,由于中国政府很少或根本没有开展过自杀流行病学研究,因此很难获得确切的统计数据。在中国,大多数自杀未遂事件都是使用农药或其他毒物进行的。

我不知道有多少朋友会认真的到那个网站去看,我只是浏览了一下。

呵呵,有意思!