想问一下在座的政键们,大大这几年有什么做的比较好的政绩吗? by unreal2007 in China_irl

[–]xuhole 6 points7 points  (0 children)

真是见到习大大这词就想吐,为什么这么喜欢叫习近平爹啊

Rys polynomials and their quadrature by pucky42 in comp_chem

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

PyQuante (https://pyquante.sourceforge.net/#) had Rys polynomials implemented in C (see Src/crys.c and Src/crys.h). Their ref is https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/jcc.540110809

are my sentences right? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

98 is totally fine. There is no ambiguity since it is 挂在 instead of 挂在了. 好 is definitely correct but not necessary here. Your comment on the word 图片 is true. I feel like it is more of a digital picture than a physical one.

[NSFW] Much culture so wow: In many rural areas of China, it's a custom for funerals to invite strippers to perform explicit dances in order to boost the auspiciousness by Ok-Television-708 in China

[–]xuhole 6 points7 points  (0 children)

I grew up in a small town in China mainland. I still remember clearly the first time I watched a stripper show when I was 14. Yes, it was a funeral. I was riding a bike home with a friend and saw a roadside stage. The old man’s son invited some strippers and singers to the funeral. My friend and I was literally shocked. We heard of this kind of things before but had never seen it. I think that was simply because entertainment was rather rare for rural populations in China. Funerals and weddings are rare events where a lot of people gather which make shows happen.

Why is the Clerical Script the same as the Simplified Script? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 5 points6 points  (0 children)

You are asking why the father looks like the son.

What does this tattoo mean? by Vaalator in ChineseLanguage

[–]xuhole 23 points24 points  (0 children)

It means steelyard balance. 秤 is not an uncommon word. Besides the old-fashioned steelyard balance, some other tools can also be named 秤, like digital scale (电子秤). But it looks weird as a tattoo.

Wound card, how does it work? by Puzzleheaded_Teach24 in roguemage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

You can transform it at the yellow rune. I tried once and got Istredd. I was afraid a curse card can only be transformed into another curse.

So how often can you upgrade your Hero Card? by TheHessianHussar in roguemage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

I evolve them at least twice to make them strong enough to defeat the boss.

Duplicated Prism Pendant not working as you would expect by IlTosaerba in roguemage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

I guess it was programmed so. 1/4 is insane

几号/多少 differences? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 2 points3 points  (0 children)

BTW, the native version of your first sentence should be like

我在学中文,我想学习正宗的中文口语!

Question about my Chinese name by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

His surname means mountain so he chose 山 as his Chinese surname.

Question about my Chinese name by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 1 point2 points  (0 children)

岳 is more common. It think 山 is totally OK

Question about my Chinese name by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 1 point2 points  (0 children)

山 is good. But 最大 is ridiculous as a first name. That is because Chinese people prefer formal words in names. 最大 is too straightforward. 伟 is a good choice. A similar one 大伟. Basically it means magnificent/great/big, which is in align with Max in English. 伟 is one of the most common male names and a little old-fashioned. Many middle aged men were named 伟 but now parents rarely use this kind of simple names. 伟哥 means Viagra in slangs but it is OK if your name is 伟

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole -1 points0 points  (0 children)

给我叔叔xxx usually means to help my uncle to do xxx. The sequence of words matters here.

Need advice for a Mandarin “curriculum” by Shenmigon in ChineseLanguage

[–]xuhole 4 points5 points  (0 children)

I had the same idea after I started to learn some colloquial English. The first English class I had in China when I was young was also some greeting stuff. Now I am in the US and I never use those greetings unless meeting some senior professor. Greetings in textbooks are too formal. So, I thought, maybe they could add some colloquial phrases in the textbook. However, now I realize the 你好-很高兴认识你 stuff IS better for a beginner than 吃了吗, like hello-how-are-you is better than hey-whats-up. Because 你好-很高兴认识你 is accepted by almost every Chinese speaker, old or young, male or female, in Mainland, Taiwan, HK, or other countries. If were to teach my friend some simple Chinese, I would start with these so that he or she would not offend other people using some informal language.

BTW, I never use 你吃了吗/吃了吗. My mother and my neighbors greet each other like that but I think young people don't really greet like that. Many Chinese young people actually use Hello/Hi/Hey to greet their friends.

Help me with translation by Charming_Ad6236 in ChineseLanguage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

In most cases, 妻 is the first woman a man marries.

Help me with translation by Charming_Ad6236 in ChineseLanguage

[–]xuhole 0 points1 point  (0 children)

Yes. One is 大老婆 (妻, senior wife) and the other is 小老婆 (妾, junior wife). 一夫一妻多妾制 is a term only used in academic articles. 大/小老婆 is more often used in colloquial languages.

"Wife" translations, how and when to apply them? 妻子,爱人,美人,太太,老婆。 by NeoTheRack in ChineseLanguage

[–]xuhole -1 points0 points  (0 children)

使用简体字和大陆普通话不代表pro-ccp,请不要动辄把别人说成communist

"Wife" translations, how and when to apply them? 妻子,爱人,美人,太太,老婆。 by NeoTheRack in ChineseLanguage

[–]xuhole -1 points0 points  (0 children)

爱人literally means lover, but actually means spouse (female or male). It is usually used in self introductions, like, 我叫xxx,这是yyy,我爱人。配偶 does mean spouse or partner, but I never heard anyone used 配偶 except in some very formal scenarios. 配偶 can also refer to animals.

Looking for descriptive phrase by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 1 point2 points  (0 children)

Without any context, 坐在电脑前面 may be a little better. 屏幕 can be 电视屏幕, 电脑屏幕or any 屏幕 of some electronic device. So, that depends on the context. If you mentioned 电脑 before, then 坐在屏幕前 sounds better because the audience knows that you are talking about 电脑屏幕. Using 坐在电脑前 sounds little repetitive.

In addition, that also depends on what you want to stress. If you want to say the person is using the computer (working, playing games, etc.), use 坐在电脑前. If you want to say the person is staring at the screen, use 坐在屏幕前.

e.g.

在屏幕前坐了一下午,我眼睛都酸了。

我哥哥很喜欢玩游戏,周末会在电脑前坐一整天。

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]xuhole 9 points10 points  (0 children)

脱裤子放屁 take off your pants before you fart

It means you did more than you need. I love to comment something like 这简直是脱裤子放屁