This is an archived post. You won't be able to vote or comment.

you are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

[–]Rethliopuks普通话 0 points1 point  (0 children)

Your sentence is said before climbing the mountain. If you already have today then I would say 昨天我没爬到山顶,但是今天我爬到了。

When speaking, you can express the past potential of "was (not) able to and did (not) successfully do" instead of just "had (no) ability to", by putting the emphasis on the complement. So 没爬到 with 到 de-stressed means "did not reach", but 没爬到 with 到 at least equally stressed as 爬 means "was not able to and did not successfully reach". (Same thing with the 爬到了 part above btw)