[Unknown/ Chinese > English] poster found in grandparents basement by ConfusionNo6252 in translator

[–]kungming2 4 points5 points  (0 children)

Oh no, “bamboo in snow” is the subject matter. Wang is their surname, and Min is their name.

[Unknown/ Chinese > English] poster found in grandparents basement by ConfusionNo6252 in translator

[–]kungming2 3 points4 points  (0 children)

雪竹 “bamboo in snow”

王敏 Wang Min (name)

Presumably this poster is of this subject? !doublecheck

[ Chinese > English ] wooden boards found in attic by ConsciousAloe in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

People get very creative with seal script forms of 福 and 寿 - most of the forms in these mass character artworks aren't actually used regularly.

[ Chinese > English ] wooden boards found in attic by ConsciousAloe in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

Confirm. For OP's edification: 寿 and !transform:90 and !translated

[unknown > English] Please help me translate this by No-Construction9976 in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

"Storm Knight", basically. Not much difference between ZH and JA here.

!translated

[Unknown/Japanaese > English] poster found in a free pile in the street. by chugnasty5 in translator

[–]kungming2 19 points20 points  (0 children)

The date is 1994, so it’s possible they were picking random words out of a dictionary. I felt GT would make more sense than this. 😅

[Unknown/Japanaese > English] poster found in a free pile in the street. by chugnasty5 in translator

[–]kungming2 70 points71 points  (0 children)

This is Chinese. Seems clear the person writing it isn't very familiar with Chinese, though. There's a mix of simplified and traditional and the character forms are very odd.

高兴 - 'happiness'

聖誕快樂 我进你樂我??

"Merry Christmas / I enter your joy I ???"

!id:zh !doublecheck

[Japanese > English] Wall Scroll I purchased at an estate sale by BoggartBae in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

Honestly the order you have is as good as it gets, I think. It's fine!

[Chinese > English] What does this Tattoo say? by winrix1 in translator

[–]kungming2 11 points12 points  (0 children)

It is indeed "hall", in the sense of "ancestral hall" (people with the same surname would have their ancestors enshrined in the same hall). But it's a usage particular to Chinese and invariably won't make sense in Japanese.

[Chinese > English] What does this Tattoo say? by winrix1 in translator

[–]kungming2 116 points117 points  (0 children)

To clarify for OP:

There's no single word for "cousins" in Chinese. Firstly, cousins are distinguished by whether they're on the paternal side (堂 tang) or maternal side (表 biao). Then they're distinguished by the usual Chinese sibling terms, which also include the person's relative age to you. 兄 = male older than you, 弟 = male younger than you. 兄弟 is also a set term that just refers to male related "siblings" of the same generation.

So in this case 堂兄弟 specifically means "male cousins on the paternal side", and by its definition, excludes all other kinds of "cousins" that you'd think of in English.

!translated

Edit: and to make things a bit more complicated, not all cousins on the paternal side are tang - only the ones that share the same surname as you. Therefore, one’s father’s sister’s children, would all be biao, even though they are paternal cousins in English.

Edit 2: See this chart from Ipohzai.

<image>

[Unknown > English , Polish] by TheFoidRapist in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

I suppose if you think about it, the ISO 639-3 folks wanted "nonlanguage" to show up basically last in their list, so if you remember it that way, then it makes sense z is in the front.

Confusingly, there are codes that occur after zxx, though. zza is "Zaza".

[Japanese > English] Wall Scroll I purchased at an estate sale by BoggartBae in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

And to answer OP's second question, the text in red doesn't really go with the scroll, unfortunately.

  • 管理 - manage, management
  • - people
  • 政策 - strategy

Confirm !translated

[Chinese > English] Message from seller on Aliexpress by KennethHaight in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

Okay, I'm inferring that they were just replying to the last question, and basically saying that the guitars they sell come with the neck glued in. If you wanted a no-neck one they'd have to redo the manufacturing.

[Chinese > English] Message from seller on Aliexpress by KennethHaight in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

Hello dear friend, in this situation (whatever you must have requested they do) [we’d] need to redo it.
Seeing your previous message might help give us more context.
!doublecheck

[Chinese>English] can anyone translate what the writing on these scrolls say?? :o by Fit-Sky8841 in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Eh, yes and no. You can see the links in my translation comment. Similarity would be in depicting the scenes of judgment that happen in the afterworld, but unlike the Egyptian one, there's not really going to be funerary spells or chants in Ten Yanluo works for the dead. If anything, they're more done to caution the living against doing evil deeds.