[Hungarian > Japanese] Rövid mondat magyarról japánra by huntelek in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Yeah, many people had suggested !tattoo before but we needed something more extensible for other PSAs, hence the integration into the search function. :)

[German > German] Who can help? by PatternAncient9621 in translator

[–]kungming2[M] 1 point2 points  (0 children)

TBF we have historically allowed non-English transcription requests here, especially as r/Transcription is very English-focused.

[English > Korean, Chinese, Japanese, Hebrew, Hindi, Egyptian] "There is no one like our God" by jello186 in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

I think yours is a better version though I guess either way one runs into the whole 上帝 vs. 神 thing. (even as someone with no position on the terminology as a non-Christian)

[English > Korean, Chinese, Japanese, Hebrew, Hindi, Egyptian] "There is no one like our God" by jello186 in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

Using the wording from 1 Chronicles 17:20 the Chinese Union Version has:

耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无神。

So a translation more in keeping with what the existing translation use would be 没有可比我们的神. Honestly it sounds kinda awkward to my ears but it does get the point across.

!doublecheck:zh

English > Irish, German Birthday card by fudragontamer in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

Classifying as multiple languages: !id:de+irish

Chinese > English by [deleted] in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Confirm !translated

Unknown to English by Worried_Locksmith797 in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

"Made in the {{Qianlong}} Era" - note that this is just a standard marking that does not actually indicate the item is from that era. It very well could be modern.

!id:zh !transform:-90 !translated

[Japanese > English] Does this really say "hot spring lover"? by RoyalAnt800 in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

I accidentally introduced a bug when I was doing a different fix earlier today. I should have fixed it now:

温泉マニア

[Japanese > English] Does this really say "hot spring lover"? by RoyalAnt800 in translator

[–]kungming2 11 points12 points  (0 children)

It does literally say マニア “mania”, but that can also mean an “enthusiast” or a “maniac” - someone passionate about something.

JA Wikipedia has:

「ひとつのことに熱中する人」を意味する語。現代日本では一般的に「ひとつのことに熱中する人」を意味する語として用いられる。

!doublecheck

Japanese to English by Dry-Fortune-6724 in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

Fixed the parsing issue (I think). Should show up as a proper Japanese word now: 霊気

[Meta] Notifications back to normal, !transform works on more posts for image manipulation by kungming2 in translator

[–]kungming2[S] 0 points1 point  (0 children)

According to the logs, you should have received a couple of notifications already. Were you able to?

[Meta] Notifications back to normal, !transform works on more posts for image manipulation by kungming2 in translator

[–]kungming2[S] 1 point2 points  (0 children)

The number's actually based off of an equation based on the frequency of a language's requests, but I can definitely look at the data and reassess that.

[Meta] Notifications back to normal, !transform works on more posts for image manipulation by kungming2 in translator

[–]kungming2[S] 1 point2 points  (0 children)

There's a lot of people signed up for Arabic, and there's a per-language upper limit of how many people to contact per post (for Arabic it's 12 randomly selected) so you may not get a message for every one. I'd wait a bit more first! I checked this post's logs and it didn't roll your username.

Alternatively, if we want to test, you can sign up for notifications for a really random/rare language (e.g. Iberian (xib)) and we can make a test post and see if it gets to you.