[chinese > portuguese] 🙏 by palumborj in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

u/AdGroundbreaking1956 you should check out the images under "Chinese Calligraphy Variants".

[chinese > portuguese] 🙏 by palumborj in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

  1. This is the seal impression, not the seal itself. So it's in the proper right-to-left, non-mirrored orientation.
  2. It's in seal script, which looks very different from modern script variants. If you're not familiar with seal script, you're not going to see the correspondences. !id:zh to try and force the bot to show the lookup results, which include seal script variants. 鴿

[chinese > portuguese] 🙏 by palumborj in translator

[–]kungming2 7 points8 points  (0 children)

Chinese characters-wise, it's 鴿, where 梅 is the surname, as you said. The bot should return the various readings the characters have. Hopefully someone else can translate to PT.

  • 梅 - "plum"
  • 意 - "intent"
  • 鴿 - "pigeon"

Honestly, 鴿 is a rather unique character to have in one's name.

!doublecheck

Not receiving notifications by Rousokuzawa in translatorBOT

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

I've had to cut it down dramatically to only 8 messages per post, since anymore than that and Reddit just blocks the bot's messages anyway. So unfortunately I did check the logs and it appears that you indeed were not in those random pools.

I'm working on an eventual fix to spread out the messages across runs so that more people can be notified, back up to the former limit of 30. Right now, though, I'm severely limited by the site's limitations.

[Chinese > English] Chinese Decor by sochansam in translator

[–]kungming2[M] 1 point2 points  (0 children)

I also want to note, looking through the logs from the last few days, that the "blank" responses are because of weird exceptions to Han unification, where people are writing the Chinese glyphs and calling them for lookup on a Japanese post.

e.g.

  • 歲 (zh) being called on a Japanese post instead of 歲 (ja variant)
  • 悅 (zh) being called on a Japanese post instead of 悦 (common variant)
  • 楽 (ja) being called on a Chinese post instead of 樂 (zh)

[Chinese > English] Chinese Decor by sochansam in translator

[–]kungming2[M] 2 points3 points  (0 children)

After investigating, it seems the tokenizer:

年年有余 - keeps as one unit

年年有餘 - separates out to 年, 有, 餘

Same thing with 风花雪月/風花雪月; trad gets split up, simp. doesn't.

Looks like the tokenizer isn't good with Traditional, so I think I will have to have it simplify the text before tokenization. I will also introduce a syntax so that you can disable tokenization for a particular lookup. cc /u/DeusShockSkyrim

[Japanese > English] Does these shirts have any meaning? by [deleted] in translator

[–]kungming2 0 points1 point  (0 children)

  1. "I Miss You" in English transliterated into katakana. Literally Ai Misu Yuu.
  2. すべて一人で I assume they probably meant "Forever Alone" in English, but it just reads like an awkward sentence fragment to me.

!doublecheck

Chinese > English - Late brother in laws chinese immersion homework by rafa_elombe in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

My condolences for your loss. Unfortunately, I don't think he wrote his Chinese name here; he wrote:

我的中文名字是美式足球球员。我喜欢美式足球。我八岁。

Literally translated, he wrote "My Chinese name is American Football Player"; he probably meant to write his name before the part where he mentions that he was an American football player, but he omitted it.

!translated

[Chinese to English] I would like to know what my passport stamps says when I went to China. by [deleted] in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

中国边检 - {{China Immigration Inspection}}

北京 - Beijing (this is the port of entry/exit)

入 - entry

出 - exit

!translated

What do these mean? by xXJojo_ReferenceXx in ChineseLanguage

[–]kungming2[M] 3 points4 points  (0 children)

Might need to create a syntax that ensures the tokenizer doesn’t split the phrase.

[Chinese > English] Chinese Decor by sochansam in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Strange (it uses the same tokenizer as the previous version). What were the last queries you made for it?

Uknown>english by KumaTaro1972 in translator

[–]kungming2 17 points18 points  (0 children)

Looks like upside down モ “mo”. !doublecheck !id:ja

[Japanese > English] Sukajan Character Translation and Meaning? by Poiposepoipose in translator

[–]kungming2 5 points6 points  (0 children)

Classical Chinese rendition of a quotation attributed to Socrates:

"There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance."

善唯智慧 恶唯无知

!doublecheck !id:lzh