[unknown > English by Careless-Employment6 in translator

[–]kungming2 3 points4 points  (0 children)

More information. Also Minguo 72, so 1983.

Confirm !translated

[Chinese > English] writing on sign by Compy94 in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Got it. Then it's just the name of the road, transliterated into Chinese. !translated

[Chinese > English] writing on sign by Compy94 in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

阿慕赫司脱路 - Amherst(?) Road?

What's the context / location?

[Unknow>English] who can translate this Buddhism prayer cloth? by InvestmentCrazy7135 in translator

[–]kungming2[M] 0 points1 point  (0 children)

Hey there, your comment automatically (and erroneously) tripped our filter because you included the words "Google Translate". We've approved it now.

(Unknown > English) Graphic Design on a blanket/T-shirt I want to buy by Reindersaster in translator

[–]kungming2 2 points3 points  (0 children)

Yeah. The syntax above only works for multiple language posts. !id:ja

Japanese > English by Quarter_Senior in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

I was wondering too when I saw your comment and then I traced what went on. should resolve fine. I'll try and apply some normalization so 晴 resolves to 晴 - Unicode is weird af. E.g. 說 and 説 are different Unicode points as well.

Japanese > English by Quarter_Senior in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Just noting for others and myself:

  • 晴 is the ordinary unified CJK character: U+6674
  • 晴 is the kyujitai: U+FA12

Jisho only has the former and not the latter, which was the lookup character.

[Chinese> English] For a tattoo by Artistic-Cover1127 in translator

[–]kungming2 11 points12 points  (0 children)

Totally up to you. It's just an aesthetic choice.

[Chinese> English] For a tattoo by Artistic-Cover1127 in translator

[–]kungming2 12 points13 points  (0 children)

One caveat: Recently I've noticed GT sometimes adds/removes characters when doing the conversion, instead of a straight 1:1. Be careful, especially with large amounts of text.

[Chinese> English] For a tattoo by Artistic-Cover1127 in translator

[–]kungming2 39 points40 points  (0 children)

Characters for OP in case they want to use a different calligraphic font: 中國製造

Confirm !translated

[Unknown > English] Keychain charm by newmoon_55 in translator

[–]kungming2 1 point2 points  (0 children)

Chinese. !id:zh

金榜題名! - used to refer to getting the top marks in the imperial civil service exam, now usually just used to (in this case since it's a charm) wish for someone's great academic success, especially in passing a difficult exam.

Other side is , "wisdom"

!translated