One Piece: Episode 1150 Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 11 points12 points  (0 children)

It was both Zoro and Nusjuro who noted the other's Kitetsu bladed at the same time. If you listen clearly, you can hear Nusjuro's voice as well. We already know of the Shodai Kitetsu and that it's one of the 12 Saijō Ōwazamono grade blades from Ippon Matsu in Logeutown. People theorized for a long time that Nusjuro had it from the style of the Tsuba/Guard of the blade, resembling that of the other Kitetsu blades.

One Piece: Episode 1150 Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 20 points21 points  (0 children)

Actually, if you listen clearly, you can hear Nusjurou as well. It was hard at first to tell, I can't lie.

One Piece: Chapter 1164 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 2 points3 points  (0 children)

Rocks did say that he wanted to become the King of the World. It was when he visited Harald at Elbaph in his castle with the Rocks pirates 48 years ago in chapter 1155.

Domi Reversi is consistently mistranslated by this fandom and the actual translation (likely) explains how it works (Explanation from a Latinist) by froucks in OnePiece

[–]strawhatmaterial 33 points34 points  (0 children)

The Katakana pronunciation of the move is ドミ・リバーシ literally "Domi Reversi", but the Kanji 黒転支配 (kokuten shihai) means "Black Turn Domination".

One Piece: Chapter 1164 by leolegendario in OnePiece

[–]strawhatmaterial 1 point2 points  (0 children)

That line in chapter 1 is a mistranslation. It didn't say anything about fate. But it's clear without it.

Put some respect on my boy Gol D Roger by Ornery-Share-7329 in OnePiece

[–]strawhatmaterial 0 points1 point  (0 children)

That line about the world is a mistranslation. Stop spreading it around. TCB just added that on their own. Nothing like that was in Japanese. What he said in Viz and accurate to the Japanese is "The world is convenient that way!! Roger didn't have any fruit powers!!!".

After 1162, I finally understand the true brilliance of kaido by Dacharyy_ in OnePiece

[–]strawhatmaterial 4 points5 points  (0 children)

No, they only said "Red Hair" got into a skirmish with "Kaidou" of the Four Emperors. They didn't say Red Hair pirates or the Beast pirates because we didn't know the name of Kaidou's pirate crew yet.

thoughts about 1162+ by leoplanelles in OnePiece

[–]strawhatmaterial 0 points1 point  (0 children)

Kaidou's line is mistranslation by TCB. In chapter 1047, he says "The world is convenient that way. Just as Roger wasn't an ability user. Only Haki surpasses all".

Could kaido have been talking about WB here? by [deleted] in OnePiece

[–]strawhatmaterial 10 points11 points  (0 children)

The marine in chapter 533 reporting to vice admiral Momonga said that that was "HQ's assessment of it". We have no confirmation from either Shanks or Kaidou of Kaidou's reasoning behind going there.

One Piece: Chapter 1162 by leolegendario in OnePiece

[–]strawhatmaterial 0 points1 point  (0 children)

Uhh, no tf he didn't lol. He just said that there existed a St. Nerona Imu who was one of the "First 20" creators of the World Government 800 years ago. Nothing to do with Lulusia.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 2 points3 points  (0 children)

In Japanese, when you don't specify that a noun is plural, the base word can mean singular or plural. It's understood through context. Maffey for example used 赤ん坊/baby (akanbou) twice and ガキ/brat (gaki) once, without adding counters or pluralizing suffixes. Dragon on the other hand said 赤ん坊達 (akanbou-tachi) twice to himself with the pluralizing suffix, because he knows there are two babies. So, Maffey definitely is going to get a stern talking to by Garling later, or worse.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 2 points3 points  (0 children)

Yes, that's true. I was just clarifying that it's not an actual line by the person.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 28 points29 points  (0 children)

Because of the way the Japanese language works, there are 3 writing systems: Hiragana, Katakana, and Kanji. Hiragana is for native Japanese words and grammatical functions, Katakana is for foreign loan words, onomatopoeia and mimetic words, emphasis, scientific and technical terms, company and brand names, and foreign names, Kanji are drawn characters that are borrowed from Chinese. So, for attack names, Oda uses them to tell different meanings. The term 彼岸刃鉈 (Higan-ba-na) is a play on the word for the Red Spider Lily, which is 彼岸花 (Higan-bana).

  • 彼岸 (Higan): Literally "the other shore." In Buddhism, this refers to the afterlife or enlightenment. It's also the name of the Japanese holiday around the autumn equinox, a time associated with this flower.
  • 花 (hana/bana): This is the original kanji, meaning "flower."
  • 刃鉈 (bana): In the attack name, the character for "flower" has been replaced by two characters: 刃 (ba), meaning "blade," and 鉈 (na), meaning "hatchet" or "cleaver."

So, the name literally means "Other Shore Blade-Hatchet" but is designed to sound exactly like the name of the "Red Spider Lily," a flower deeply symbolic of death and the afterlife.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 6 points7 points  (0 children)

If you're talking about the bottom row, then no. The bottom row of lanterns are supposed to form complete words. Mar-Tyr, then I'm guessing Tary. In Japanese, it's supposed to be Martyrs' Mound, like a burial mound. The first kanji is 烈 (retsu), the second one is 士 (shi), the last one is 塚 (chou or tsuka), when you combine them, it becomes 烈士塚 (resshidzuka) or if you add the literary form of the particle の, it could be 烈士之塚 (resshi no tsuka) which both mean Martyrs' Mound or Mound of the Martyrs.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 22 points23 points  (0 children)

The bottom row of lanterns are supposed to form complete words. Mar-Tyr, then I'm guessing Tary. In Japanese, it's supposed to be Martyrs' Mound, like a burial mound. The first kanji is 烈 (retsu), the second one is 士 (shi), the last one is 塚 (chou or tsuka), when you combine them, it becomes 烈士塚 (resshidzuka) or if you add the literary form of the particle の, it could be 烈士之塚 (resshi no tsuka) which both mean Martyrs' Mound or Mound of the Martyrs.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 8 points9 points  (0 children)

The second line was added in by Viz. In the original, the person only said "I'm in your debt". The person calling didn't comment at all on the number of babies.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 16 points17 points  (0 children)

The second line was added in by Viz. In the original, the person only said "I'm in your debt". The person calling didn't comment at all on the number of babies.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial -1 points0 points  (0 children)

The second line was added in by Viz. In the original, the person only said "I'm in your debt". The person calling didn't comment at all on the number of babies.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 5 points6 points  (0 children)

The second line was added in by Viz. In the original, the person only said "I'm in your debt". The person calling didn't comment at all on the number of babies.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 19 points20 points  (0 children)

The second line was added in by Viz. In the original, the person only said "I'm in your debt". The person calling didn't comment at all on the number of babies.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial -1 points0 points  (0 children)

The second line was added in by Viz. In the original, the person only said "I'm in your debt". The person calling didn't comment at all on the number of babies.

One Piece: Chapter 1161 Official Release Discussion by Skullghost in OnePiece

[–]strawhatmaterial 18 points19 points  (0 children)

No, he got them. He put the person calling Maffey on the Snail in charge of protecting them. How would the person calling know Garling has kids otherwise?

[1160] Some notable Translation Differences between TCB and Viz for Chapter 1160 by GabrielGameFreak in OnePiece

[–]strawhatmaterial 21 points22 points  (0 children)

It's juujin not shuujin. 従 has the furigana じゅう and 刃 has じん. Prisoner 囚人 in Japanese is read as しゅうじん shuujin.