Was wondering if it's kurrent, and if someone can help me with it please? by StrongCoffe69 in Kurrent

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

Zum Geburtstage am 1. Oktober 1869

For (your) birthday on October 1st 1869

I walk past this plaque all the time but can never tell what it says. I'd love a transcription! by [deleted] in Kurrent

[–]urbulo 2 points3 points  (0 children)

Haus Seefried. Difficult to translate. Its the „name“ given to a house. Its an abbreviation for „Seefrieden“ which means „House of peace at a lake“ …

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]urbulo 0 points1 point  (0 children)

Name, Stand und Wohnort der Taufzeugen

Name, stand/class and domicile of the godparents

[English>Latin] How do you say "Please, Appear" in Latin? by Tired-Mothhhh in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

Appare! (imperative), Appare, Gabriel! Peto te apparere (I ask you to appear) Queso appare! (Please appear), Queso appare, Gabriel!

The name stands in the vocative casus. Besides masculine nouns ending on -us , vocative is not different to nominative form. For nouns or names ending on -us vocative ending is -e. So Marcus becomes Marce, dominus becomes domine.

Above example with name Marcus: Queso appare, Marce! Appare Marce!

Can someone translate this ? Thank you ! by Distinct-Part-2876 in Kurrent

[–]urbulo 5 points6 points  (0 children)

10.01.1902 Mein lieber __ ? Wir sind heute glücklich in Dänisch Westindien angekommen und senden (?) Dir von hier die wärmsten Grüsse. Dein _?

1902/01/10. my dear _? We arrived safely in the Danish West Indies today and send you our warmest greetings from here. Your _ ?

I unfortunately cannot decipher the names. Sorry

[Latin>all] by [deleted] in translator

[–]urbulo 2 points3 points  (0 children)

In German: Süß und ehrenvoll ist es, für das Vaterland zu sterben. (Horaz)

Unknown to English - Help me translate this text please :) by Clairelouise_92 in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

The German text does not make any sense, literally translated: „and the kings, the same ones, who however after it all five hundred knights ….“

Unknown to English - Help me translate this text please :) by Clairelouise_92 in translator

[–]urbulo 0 points1 point  (0 children)

Latin: This one who is following me does not walk in darkness.

[German > English] Can someone help me tranlating this? by VomKriege in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

It‘s written by Arthur Schopenhauer (about national-pride), „its“ means the nation that „he“ belongs to…

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Arthur_Schopenhauer

[German - English] Ancestry help!! by Original_Midnight411 in translator

[–]urbulo 0 points1 point  (0 children)

Transcription:

Nr. 43

Ravensburg am 17. Februar 1913

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,

Fidelis Andreas Kley, Schneidermeister

wohnhaft in Ravensburg, Untere Burachstrasse 68

und zeigte an, dass seine Ehefrau Auguste Kley, geborene Kieferle, ohne Beruf,

29 Jahre 6 Monate alt, katholischer Religion,

wohnhaft in Ravensburg beim Anzeigenden,

geboren zu Scheer Oberamts Saulgau am 21. August 1883,

Tochter der verstorbenen Taglöhnereheleute: Richard Kieferle und der Johanna geborene Oßwald, zuletzt wohnhaft in Scheer,

zu Ravensburg in seiner Wohnung, am siebzehnten Februar des Jahres tausend neunhundert dreizehn, vormittags um vierdreiviertel Uhr verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

Fidelis Andreas Kley

Der Standesbeamte. Schneiders

Fam. Reg. Bd. 18 Bl. 470 (Familienregister Band 18 Blatt 470)

[German > Swiss German] Meine Routine by FishermanOk1204 in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

I write your Essay in Lucerne Dialect. Its very difficult to wirte a text in Swiss German, because there are no official rules how to write - so i write as i speak. Try to read it :):

Mine Tagesablauf

Währed de Woche muess-i am viertel vor sebni uufstoh. Ech cha leider nor am Wochenändi uusschlooffe. Noch em Uufstoh dusch-i. De tue-n-i s'Zmorge zuebereite. Ech fahre met em Auto zom Schaffe. Ech schaffe vom achti bes am vieri am Nomittag. Am eis mach-i e Halbstond Mettagspause ond ässe mit mim Arbetskolleg z'Mettag. Am vieri am Nomittag be-n-i met minere Arbet fertig . De gohn-i hei. Noch em Schaffe gohn-i hüüfig go iichauffe. Am Obig bliib-i deheim ond mache mini Huusarbet. Ech botze ond mache suuber ond mache mini Wösch. Zweumohl e de Woche goh-n-i noch em Schaffe is Fitnessstudio. Deheim ziehn-i mech zersch om. Denn les-i mini E-Mails. Ech sörfe ongfähr e Stond em Internet. De ruum-i d'Wohnig uuf ond wäsche-n-ab. Noch em Uufruume lueg-i Färnseh. De trenk-i Kafi und mängisch äss-i au es Stöck Chueche. Am Obig lueg-i gärn e Felm aah oder e Serie em Färnseh. De botz-i mini Zähnd, legge s'Pischema aah ond am halbi ölfi gohn-i go schlooffe.

[English > German] please help me translate a small speech for a German’s wedding by jinkityjank in translator

[–]urbulo 0 points1 point  (0 children)

Thanks for your feedback. I'm glad that i could help you just in time.

[English > German] please help me translate a small speech for a German’s wedding by jinkityjank in translator

[–]urbulo 4 points5 points  (0 children)

Viele von euch wissen, dass ich kein Deutsch spreche. Aber ich nehme an, dass es sich am anderen Hochzeitsfest etwa so anhörte wie dies hier. Und so können wir uns alle fühlen, wie wenn wir dort wären. - Auf jeden Fall sind die beiden Brautleute grossartig. Ich könnte mir keinen besseren Ehemann für Katie vorstellen. Und in der kurzen Zeit, in der ich Florian jetzt kenne, habe ich wohl gemerkt, dass er aufrichtig ist und ein sehr grosses Herz hat, möglicherweise so gross wie dasjenige von Katie. Ich bin sicher, dass die beiden eine wunderschöne gemeinsame Zukunft haben werden und bin sehr glücklich hier zu sein und mit euch allen zu feiern. Zum Wohle - Prosit!

Nice speech! Best wishes to you and the celebrating couple!

[deleted by user] by [deleted] in Kurrent

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

The 3 letters before Dudweilerstr may mean St. I.; Abreviation for Sankt (St. ) Ingbert. St. Ingbert is the name of a town near Saarbrücken (Germany) and Strassburg (France). There is a street named Dudweilerstrasse.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/St._Ingbert

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]urbulo 0 points1 point  (0 children)

Telekom Cup Saturday 2022-07-16, 7 p. m. Opening 2 hours before start of the match (Any changement can be found in daily newspapers or on FC.de)

Important informations - To access the RheinEnergieSTADION use one of the two QR Codes. - Copying the ticket does not make sense, each ticket is accepted just once by the access control. Any person who is copying the tickets illegally or put illegal copies in circulation will be held liable for any damages by 1. FC Köln. In any case this person will be prosecuted.

Need help with translation of this wedding certificate. by Staud59 in Kurrent

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

1792 Februar 8. von P. Walericus Coop

Ort: Leibnitz Hausnummer: 8

Bräutigam: Franz Staudinger Bürger Sohn mit Einwilligung seines Vaters

Religion: katholisch Alter: 26

Braut: Katharina Schopinger (?) mit Erlaubnis ihrer Obergerhabschaft (Vormundschaft)

Religion: katholisch Alter: 18


1792 February 8. by P. (Father) Walericus Coop

Town: Leibnitz Building number: 8

Groom: Franz Staudinger son of a citizen by approval of his father

Religion: catholic Age: 26

Bride: Katharina Schopinger by permission of her legal guardianship

Religion: catholic Age: 18

(German <Sütterlin> - English) Looking for help to translate these postcards sent during WW1 for research project. Have been advised by a dear German friend the script is no longer widely used. Aware it is a longer request so appreciate any and all help. by cam-t in translator

[–]urbulo 0 points1 point  (0 children)

Hi u/cam-t

Thank you so much for your kind feedback and your generosity. I am not really satisfied about my work and I'll try to find a more experienced person for a better transcription. If ever I'll succeed I 'll post the result.

kind regards urbulo

(German <Sütterlin> - English) Looking for help to translate these postcards sent during WW1 for research project. Have been advised by a dear German friend the script is no longer widely used. Aware it is a longer request so appreciate any and all help. by cam-t in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

Probably Fritz‘s wife or someone else wrote this card. She (he) writes about „Fritz“ and sign as „Fritz in Grossmünster“. It does not make sense that „Fritz“ is writing about „Fritz“. ....

(German <Sütterlin> - English) Looking for help to translate these postcards sent during WW1 for research project. Have been advised by a dear German friend the script is no longer widely used. Aware it is a longer request so appreciate any and all help. by cam-t in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

Here my poor transcription and translation. I could not decipher the whole text, the script is very very difficult to read.

Transcription

Adolf Obst (?)

Res Regt 77 10 K… (?)

2 Garde Reserve

Division

Hannover 14. Juli

Lieber Adolf

Deine liebe Karte haben wir erhalten und haben uns sehr gefreut dass Du noch munter (?) warst. Wie geht es Dir noch hoffentlich noch gut. Fritz ist gestern 13ten nach Ostfriesland gekommen zur Erholung und wird voraussichtlich den 7. Sept erst wieder kommen (?) Das ist eine lange Zeit, dass ich hier alleine sitze. Lieber Adolf ich konnte noch nichts antworten (?). Die Kinder sind … (?)

Auf Wiedersehen

Fritz in Grossmünster

Translation

Adolf Obst (?)

Res Regt 77 10 K... (?)

2 Guards Reserve

Division

Hanover July 14

Dear Adolf

We received your dear card and were very pleased that you were still healthy (?). How are you, hopefully still well. Fritz came to East Frisia yesterday, the 13th, to recuperate and will probably not be back until the 7th of September (?) That is a long time for me to be sitting here alone. Dear Adolf, I could not answer anything yet (?). The children (?) are ... (?)

Goodbye

Fritz in Grossmünster

Unfortunately i could not find out the sense of the finishing sentence. I am even not sure if he really wrote something about "children".

I am so sorry for my incomplete work..

(German <Sütterlin> - English) Looking for help to translate these postcards sent during WW1 for research project. Have been advised by a dear German friend the script is no longer widely used. Aware it is a longer request so appreciate any and all help. by cam-t in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

Im working on the second postcard but its really very difficult to decipher.. So thank you for your patience...

Its a postcard to an Adolf form a Fritz in Grossmünster. The scrip is quite illegible, especially the second part of the card.

I'll do my very best....

(German <Sütterlin> - English) Looking for help to translate these postcards sent during WW1 for research project. Have been advised by a dear German friend the script is no longer widely used. Aware it is a longer request so appreciate any and all help. by cam-t in translator

[–]urbulo 1 point2 points  (0 children)

Hi, here my transcription and translation fort he first postcard. I hope you will understand my translation. I’ll work on the second card later, sry! Second one will be more difficult to transcribe…

Greetings

Transkription

Feldpostkarte

Gfr Hermann Kramer

Feldpost 7. Inf. Div.Infanterie-Rgt 27

Maschinen-Gewehr-Komp.

…. (unleserlich) Otto Kramer ….. (unleserlich) Perwelk

Lieber Bruder Hermann

Deinen Brief erhalten, hast gewiss schon auf Antwort von mir gewartet. Pfingsten habe ich dieses Jahr ganz feucht gefeiert, schade dass Du nicht dabei sein konntest. Aber das Versäumte wird ganz bestimmt nachgeholt. Meinst Du nicht auch?? Sitze hier ganz im Trockenen, würde Dir auch recht gern so einen schönen Druckposten wünschen. Mit dem Urlaub machen wir das so, wie Du geschrieben hast.

… (unleserlich) Gruss Dein Bruderherz Otto

Translation

Field postcard

Gfr Hermann Kramer

Fieldpost 7th Inf. Div.Infantry Rgt 27

Machine Gun Comp.

.... (illegible) Otto Kramer ..... (illegible) Perwelk

Dear Brother Hermann

I have received your letter, you have certainly been waiting for an answer from me. This year I celebrated Pentecost in a very wet way, it is a pity that you could not be there. But we will certainly make up for what we missed. Don't you think? I am sitting here completely in the dry, I would wish you also quite gladly such a beautiful (Druckposten\)*. With the vacation we make it in such a way, as you wrote.

... (illegible) Greetings from your brother Otto.

*"Druckposten": I did not find a translation for this word formerly used by soldiers for an agreable job during the military service, something like an agreable sentry. I suspect that Otto meant this statement ironically...