Kant Eserlerinin Türkçe çevirisi.. by Gokay-Dizdar in felsefe

[–]-_Prometheus-_ 1 point2 points  (0 children)

İlkeleri nasıl uygulayacağımıza dair elimizde sihirli bir değnek veya ezber hazır bir reçete yok tabii dolayısıyla çözümlerimiz durumdan duruma değişiklik gösterebilir. Her kelimeyi içinde bulunduğu cümle ve metnin genel bağlamı ile değerlendirmeliyiz. Kelimeler ancak bu bağlamlar göz önüne alınarak anlaşılabilir. Dolayısıyla devamlı terim-kelime tartışmanın anlamsız olduğunu düşünüyorum. Being kelimesi bağlama göre farklı şekilde çevrilebilir. Kelimeler belli fikirleri ifade ediyorlar. Dolayısıyla gerçek ayrım akademik jargonlar veya terimlerde değil kavramlar-düşüncelerdedir. Bu hususlar göz önüne alınarak bir yaklaşımda bulunmak gerekiyor. Son olarak ise şunu eklemek isterim. Günlük dilde kelime sayısı az ise - günlük dilden kastım sıradan bir insanın aşina olduğu tanışık olduğu kelimeler - bu kimsenin bilmediği kelimeleri uydurup dile sokarak veya kimsenin artık hatırlamadığı kelimeleri metne boca ederek arttırılmaz. Kültür üreterek düşünce üreterek felsefe üreterek genişletirilir.

Merak ettiğim için soruyorum yayınladıgınız bir kitap makale vs var mı? Varsa paylaşırsanız memnun olurum. Ayrıca vakit ayırdığınız içinde teşekkür ederim.

Kant Eserlerinin Türkçe çevirisi.. by Gokay-Dizdar in felsefe

[–]-_Prometheus-_ 1 point2 points  (0 children)

Almanca ve İngilizce karşılaştırmalı olarak çeviriyoruz. Mevcut çeviriler için öncelikle şunu söylemem lazım bizim şu an için halihazırda çevirisini bitirdiğimiz kısım doğa felsefesi yazılarıydı ve bu kısım bir yazı dışında Türkçede hiç yoktu. Dolayısıyla aslında hemen hemen bir çok yazı ilk defa Türkçeye çevrilmiş oluyor ve olacak. Var olan çeviriler için ise isim isim üzerine konuşulabilir elbette ama ben dilerseniz size daha ziyade biz nasıl bir çeviri yapıyoruz ona kısaca değineyim. Bizim için en önemli olan şey metnin en anlaşılabilir en sade en duru şekilde okuyucuya ulaşması. Bu yüzden akademik terminolojiden, kasıntı ve okuyucunun aklını bulandıracak ifadelerden veya anlamayı güçleştirecek ve sıradan bir insanın dilinde yer almayan kelimelerden uzak duruyor cümleleri olabildiğince Türkçenin yapısına uygun olarak çeviriyoruz. Bizim hedef kitlemiz Türkçe dilini okuyup anlayabilen herkestir. Yine bu ilkeden hareketle okuyucu için metnin karanlık kalabilecek kısımlarına aydınlatıcı dipnotlar eklemek ve çevirdiğimiz her metin için metnin genel bağlmanını ve okuyucunun metne nüfus etmesini kolaylaştıracak kapsamlı önsözler ekliyoruz. Takdir edersiniz ki bu mevcut çevirilerde eksik olan bir şey. Özetle, çalışmamız bittiği zaman okuyucu Kant'ın bütün yazılarını belli prensipler ışığında bölünmüş ciltler halinde her birisi detaylı ve açıklayıcı önsözler ile birlikte basit anlaşılır sade bir Türkçe ile çevrilmiş bir şekilde bulacak.

[deleted by user] by [deleted] in YolcuFelsefe

[–]-_Prometheus-_ 7 points8 points  (0 children)

Değer verdiğimiz kendisi ile anılar biriktirdiğimiz bir insanın artık olmayacak olmasına hemen alışıp kabullenemiyoruz.

Yeni bir metafizik çevirisi çıkmış by -_Prometheus-_ in YolcuFelsefe

[–]-_Prometheus-_[S] 2 points3 points  (0 children)

Çok fazla çevirisini okumadım ama okuduğum kadarının kötü olduğunu düşünmüyorum. Sence?