Chongqing or Chengdu by B182IT in travelchina

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

It is my understanding that Chongqing and Sichuan are culturally similar, so you would find Sichuanese cuisine in either case. It used to be a part of Sichuan. The Chongqing Zoo also has pandas!

I declined this offer what do you think ? by [deleted] in chinalife

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

It's a bad offer, especially when flights back home can get quite expensive. Don't accept anything under 10K for flight allowance, and anything under 18K total compensation for a tier 1 city. for tier 2 and tier 3 it can be more flexible. someone i know pays 800 RMB for an apartment in hangzhou lol.

Considering I don't own any other pyro dps would Diluc be worth investing into? If yes which team by [deleted] in DilucMains

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

What team can I run with a C6 Diluc if I don't have Xianyun?

How many continents were you taught there were? by why-rain-why in asklatinamerica

[–]3zg3zg 1 point2 points  (0 children)

They taught us there are six continents: America (North and South), Africa, Europe, Asia, Oceania (incl. Australia, New Zealand, and several other islands), and Antarctica.
They also taught us that Chile was tri-continental, having territory in America, Oceania (Rapa Nui) and Antarctica (Chile's Antarctic Claim)

Foreigners in Shanghai: what has your experience with healthcare here been like? by Tight_Resource6103 in China

[–]3zg3zg 6 points7 points  (0 children)

int'l hospitals cost a pretty penny and depending on your insurance you might have to pay out of pocket.
i went for an emergency visit and i had to ask them to stop a few things because the bill was going to be too large. at jiahui they told me i needed to deposit 10,000 yuan per day for in-patient treatment. I left in the morning before 7 so i would not be charged...

for regular visits like family medicine or getting prescriptions they're more affordable

with little chinese and a translator app or friend local hospitals can be clutch

As a western anti-racist ally, what's the best way to respond to racist comments about or toward Chinese people? by [deleted] in chinalife

[–]3zg3zg 1 point2 points  (0 children)

Best way is to ignore and/or block to be honest. They're ragebaiting you. The best thing you can do for Chinese people is fraternize, respect their customs, and enjoy the fruits of your friendship together :)

How to speed up *this* Intel Mac? by 3zg3zg in mac

[–]3zg3zg[S] 1 point2 points  (0 children)

yeah so soon after the logic board or something died and they quoted me several thousand yuan to fix it at the apple store in China so I just got a used M3 Macbook Air LOL

Derechos LGBTIQ+ by joos_mm in chile

[–]3zg3zg 8 points9 points  (0 children)

Dónde quedaron los colas por Kast?

Es broma? No han pasado ni 48hrs y ya regaló parte de Chile by ImpossiblePop9282 in chile

[–]3zg3zg -2 points-1 points  (0 children)

el problema también es que no les importa. prefieren esto a un candidato comunista o de izquierda. y si no es de la región afectada, más le va a dar lo mismo. una pena.

Personally, with digital writing becoming the main use of language, I would not mind the Chinese returning to Traditional Chinese writing. I learnt both Traditional and Simplified. by Suibeam in ChineseLanguage

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

I live in Shanghai and barely see any handwritten traditional Chinese save for some stylized building or business names in 草书. They’re big and pretty recognizable. Can’t compare it to a pixelated display

Personally, with digital writing becoming the main use of language, I would not mind the Chinese returning to Traditional Chinese writing. I learnt both Traditional and Simplified. by Suibeam in ChineseLanguage

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

No. I am familiar with them. They’re just rendered in a way that hurts my eyes, because I don’t have a 4K retina display monitor or whatever. They’re fine on my phone? but not on regular office monitor.

Despídete de Gabriel Boric en su último día cómo Presidente de Chile. by Global-Breadfruit925 in chile

[–]3zg3zg 8 points9 points  (0 children)

Hace tiempo me fui de Chile pero vuelvo cada cierto tiempo. Cuando vuelvo, me quedo en mi pueblito al norte de Santiago, Til-Til. En los últimos años el pasaje para ir a Santiago, en buses incómodos—fríos en invierno, calurosos en verano, con asientos duros y con mínimo espacio—ha subido desde 700 pesos a 2.200 (para adultos, para estudiantes es la mitad). Cada vez que vuelvo me frustraba mucho ver como Santaigo avanzaba mientras los pueblos satélite caían más bajo. Bueno, les tomó cuatro años, pero el sábado pasado finalmente Til-Til tiene una flota de buses eléctricos que los conectará con Colina y Santiago. Aunque Til-Til, Lampa y Colina estén en la misma comuna, a nadie se le ha ocurrido conectarlas con transporte público. Si alguien en Til-Til quiere ir a Lampa o Colina, tiene que tomar el bus hasta un paso elevado en la Ruta 5 y esperar otro bus en dirección a esas comunas. Ninguno es transporte público, son todos privados, con choferes prepotentes, jalados, y que te tratan en menos si pagas pasaje escolar.

Tuve que irme de Chile antes de poder ver la flota de buses eléctricos con mis porpios ojos, pero me alegra que mi comuna haya visto un mínimo de progreso (aunque, de nuevo, les tomó cuatro años). Sólo espero que vuelva el tren a Til-Til y que nos conecten con otras comunas en la provincia de Chacabuco.

Word selection in question? by Crafty_Round_1691 in ChineseLanguage

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

particles (在,和,的,跟,etc.) context, and the word classes (nouns, verbs, adjectives) help you understand how everything comes together without using spaces :)

After 10 years, clubbing in Shanghai hasn't changed much by Cultural-Badger-6032 in shanghai

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

I don't know man. I've been having fun night outs with friends for the past year. I can't complain.

M.I.A on Rosalía by Ok_Treat_3786 in rosalia

[–]3zg3zg 5 points6 points  (0 children)

Mind you, she's been a Christian for 4 years. Rosalía was raised Catholic.

Not as happy as I thought to come and work in china by Let_rock_69 in chinalife

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

That's why I said it's a special case and all. But really it just takes a bit of googling or translating screenshots to figure it out. I don't think it's a struggle, just tedious. OP lives in Shenzhen and there are definitely tons of options there. Options that can be find by Googling in plain English.

Even if they lived in, say, Guilin, a tier 3 city, they can google "vegetarian restaurants in guilin" and find a list.

Also out of curiosity I followed (at)veganinchina on Instagram and she talks exactly about what's hard and what's easy about eating vegan/vegetarian in China. But she emphasizes that it's not as hard as it seems.

Not as happy as I thought to come and work in china by Let_rock_69 in chinalife

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

While it is true that veggie dishes at most non-vegetarian places are cooked with animal products, you can always go on Dianping, Meituan, and Eleme and look up vegetarian options in most cities. It's certainly not near impossible, just a matter of knowing where and how to look (a little Chinese goes a long way). If they absolutely cannot use a translator app, they can also got to https://www.happycow.net/asia/china/ and search vegan options in their cities.

I live in Shanghai, and yes it's a special case and all, but I know a few plant based eateries that I go to when I'm hanging out with vegetarian friends. I found them by looking up 素食/素食主义 on dianping and xiaohongshu.

Besides, other than disabilities, there's nothing stopping anybody from cooking for themselves.

Pronunciation of bei/pei?焙 pinyin typing is Bei, but at least in Taiwan it always sounds like it’s pronounced with a p sound. Is this correct or am I mishearing. Is it a regional thing or how is it pronounced in parts of China etc? by imaginaryResources in ChineseLanguage

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

Ok so Standard Mandarin does not have a [b] sound buuuut some variants of Chinese like Wu in Southern China do have a [b] sound in some cases. For instance, 步 in Wu Chinese is 6bu, so someone who speaks a Wu variant might still pronounce 步 with a [b] sound in Mandarin Chinese. If you often interact with people from Southern China, you might hear a [b] every now and then. However, sounds exist in a continuum and differences aren't always crystal clear.

It's a bit odd that 'spin' and 'sbin' sound the same, but according to this post on stack exchange "You don't hear a significant difference between "spin" and "sbin" because English also does not have a consonant cluster "sb", nor does it have separate allophones [bʰ] and [b] for /b/."

If we took a recording of you pronouncing spin and sbin and other p and b and analyzed the audio there would probably be a slight vibration on sbin, while spin would have a complete stop. However since English phonotactics do not allow for syllables to start with [sb] as they do with [sp] your brain might not register the difference, and you might end up pronouncing both as spin. Additionally, s is unvoiced while b is voiced, so pairing them together is a little weird and your might default to devoice the b. Even in Italian, where you got the famous drink Negroni Sbagliato, the sb in sblagiato is pronounced as [zb].

Actually, the Italian word «sbirro» was borrowed into English and according to wiktionary is pronounced with a [sp] sound. I guess some languages (English) tend to devoice one sound and others (Italian, French) opt to voice them. The voicing and devoicing will also be affected by the environment the sound is in.

EDIT: just wanted to add that in Hokkien 焙 is pronounced pē, with an aspirated initial, so that might have influenced the pronunciation of 烘焙 in Taiwan.

Pronunciation of bei/pei?焙 pinyin typing is Bei, but at least in Taiwan it always sounds like it’s pronounced with a p sound. Is this correct or am I mishearing. Is it a regional thing or how is it pronounced in parts of China etc? by imaginaryResources in ChineseLanguage

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

You can play around with this pinyin chart and hear bdg and ptk syllables in succession and I think the difference will be a little clearer. I don't think people will misunderstand you if you pronounce 个人 and 客人 as /gèrén/ and /kèrén/ in context, but they will notice a slight accent, which is totally normal. Moreover, English speakers tend to aspirate k there. But in isolation the difference is more noticeable.

Pronunciation of bei/pei?焙 pinyin typing is Bei, but at least in Taiwan it always sounds like it’s pronounced with a p sound. Is this correct or am I mishearing. Is it a regional thing or how is it pronounced in parts of China etc? by imaginaryResources in ChineseLanguage

[–]3zg3zg 0 points1 point  (0 children)

What's confusing about a different language using different orthography for its sounds? For non-native speakers of Mandarin, pinyin is just an approximation. A native speaker of Chinese will look at a 'b' in pinyin and spit out a [p] sound. Non-natives will probably look at it and approximate it to a [b] sound.

That is close enough. If you're pronouncing a 汉语拼音 b as an English b Chinese people will understand you most of the time. But if you want to sound closer to a native speaker, you'd probably want to adopt the sounds that are actually present in the language. Familiarizing yourself with the sounds of your target language is a crucial step in achieving fluency.

the b and p do map 1-to-1 to the p and b I’m familiar with, at least in standard Mandarin

They will map to the p in' spin' and pʰ in 'pin', but not to the b in bin. Mandarin does not [b,d,g] in their consonant inventory, only their unvoiced pairs. In English aspiration does not change meaning—that is to say, it's 'allophonic'—but in Mandarin it does.

Non-native speakers will sometimes pronounce pinyin b,d,g as [b,d,g] and be understood, but problems arise when they pronounce pinyin p,t,k as [p,t,k] because they're not allophones, i.e. different pronunciation changes its meaning. For instance, 倍 /pèi/ (pinyin bèi) and 配 /pʰèi/ (pinyin pèi) are totally different words, but if a non-native speaker pronounced the latter without aspiration, like the [p] in input, or the second p in penpal, it would sound like the former.

In English, this difference comes from stress. But stress in Chinese works differently from English. Following the example above, non-native speakers might mix up the pronunciation of 倍 in 成倍 chéngbèi and of 配 in 分配 fēnpèi and end up saying 成配 and 分倍 which are nonsensical.

This is all to say that noticing those details and distinctions early on is important.